"médiation de" - Translation from French to Arabic

    • الوساطة
        
    • وساطة
        
    • توسط
        
    • لوساطة
        
    • للوساطة
        
    • للتوسط
        
    • توسطت
        
    • توسطها
        
    • بوساطة من
        
    • والتوسط لحلها
        
    • الّليبي
        
    • وساطتها
        
    • إبرامه
        
    Participation au stage de médiation de haut niveau de l'Organisation des Nations Unies UN للمشاركة في الدورة الدراسية الرفيعة المستوى التي نظمتها الأمم المتحدة بشأن الوساطة
    Les femmes peuvent aussi jouer un rôle décisif dans la médiation de conflits liés aux ressources. UN ويمكن أن تؤدّي النساء دورًا حاسمًا في الوساطة في النزاعات القائمة على الموارد.
    Il faut faire tous les efforts pour créer les conditions nécessaires au succès de la mission de médiation de M. Baker. UN ويتعين بذل كل جهد من أجل خلق الظروف اللازمة لنجاح بعثة الوساطة التي يضطلع بها السيد بيكر.
    Les parties sont arrivées à un compromis grâce à la médiation de l'Organisation internationale de la Francophonie. UN وتم بعد ذلك التوصل إلى توافق في الآراء بفضل وساطة قامت بها المنظمة الدولية للفرنكوفونية.
    Gestion de la violence familiale par la médiation de la police et application de la loi de 2005 UN معالجة العنف المنزلي من خلال وساطة الشرطة واستخدام قانون عام 2005
    En revanche, les rebelles tchétchènes demandent régulièrement la médiation de l'OSCE. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن الثوار الشيشان يدعون على الدوام إلى توسط منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Le projet de résolution exprime le ferme appui de l'Assemblée générale aux efforts de médiation de l'OSCE. UN ويعبر مشروع القرار عن دعم الجمعية العامة القوي لجهود الوساطة التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Les équipes de médiation de réserve de l'ONU peuvent également jouer un rôle important, mais elles doivent être renforcées. UN ويمكن لأفرقة الوساطة الاحتياطية التابعة للأمم المتحدة أن تقوم أيضا بدور هام، لكن ينبغي تعزيز هذه الأفرقة.
    Nous espérons ainsi renforcer les capacités nationales comme sous-régionales en matière de médiation, de prévention des conflits et de consolidation de la paix. UN وفي هذا السياق، نأمل في تعزيز القدرات الوطنية ودون الإقليمية في مجالات الوساطة ومنع وقوع النزاعات وبناء السلام.
    En outre, nous devons renforcer la capacité de médiation de l'ONU. UN وإلى جانب هذا، يجب أن نعزز قدرة اﻷمم المتحدة على الوساطة.
    Plusieurs contacts ont eu lieu depuis lors afin d'intégrer de manière plus poussée les efforts de médiation de la CSCE et ceux de la Fédération de Russie. UN وقد جرت عدة اتصالات منذ ذلك الاجتماع من أجل زيادة التكامل بين جهود الوساطة التي يبذلها المؤتمر وجهود الوساطة الروسية.
    Il s'agit là d'une étape importante sur la voie de la combinaison des efforts de médiation de la CSCE et de la Russie; UN فهذا يمثل خطوة هامة نحو تحقيق التكامل بين جهود الوساطة التي يبذلها كل من مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الروسي؛
    L'Érythrée et Djibouti ont accepté la médiation de l'Émir du Qatar et l'Érythrée a accédé à la demande de redéploiement de ses troupes. UN فقد قبلت إريتريا وجيبوتي وساطة أمير قطر، ووافقت إريتريا على تلبية الطلب المتعلق بنقل قواتها.
    Nous croyons fermement à cet égard que les activités de médiation de l'Organisation ne devraient pas être l'affaire des seules grandes puissances, contrairement à ce qui a été le cas en général. UN وفي هذا الصدد، علينا أن نؤكد اعتقادنا القوي بأن وساطة الأمم المتحدة ينبغي ألا تكون اختصاصا تنفرد به الدول العظمى، كما كان الحال في الكثير من الأحيان في الماضي.
    L'Union européenne, dont la Slovénie est membre, participe en ce moment à des initiatives de médiation de haut niveau à cet égard. UN ويشارك الاتحاد الأوروبي، الذي تنتمي إليه سلوفينيا، بشكل كامل حالياً في جهود وساطة رفيعة المستوى في هذا السياق.
    La Sierra Leone s'est en effet engagée sur la voie de la paix et de la réconciliation, grâce à la médiation de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et à l'appui de l'Organisation des Nations Unies. UN فقد ألزمت سيراليون نفسها بطريق السلام والمصالحة، بفضل وساطة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ودعم الأمم المتحدة.
    Dans le cadre de son mécanisme de prévention des conflits, elle a instauré un système régional d'alerte avancée et un organe de médiation de haut niveau. UN وأن الجماعة أقامت نظاما إقليميا للإنذار المبكر وجهاز توسط رفيع المستوى كجزء من آليتها لمنع نشوب الصراعات.
    Ils ont réitéré leur soutien aux efforts de médiation de l'OUA et se sont félicités de l'acceptation par les deux parties de l'Accord-cadre et des Modalités d'application. UN وكرروا اﻷعراب عن تأييدهم لوساطة منظمة الوحدة اﻷفريقية، ورحبوا بقبول الجانبين للاتفاق اﻹطاري وطرائق التنفيذ.
    La cohésion entre les pays amis du Secrétaire général pour Haïti s'est amoindrie, rendant difficile tout effort de médiation de la part de mon Représentant spécial. UN وضعف الانسجام ما بين البلدان الصديقة لﻷمين العام فيما يتصل بمسألة هايتي، مما تعذر معه على ممثلي الخاص بذل أي جهد للوساطة.
    La partie azerbaïdjanaise appuie les efforts de médiation de différentes organisations internationales et s'efforce par tous les moyens de trouver un règlement pacifique au conflit qui oppose l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN ويؤيد الجانب الاذربيجاني الجهود التي تبذلها مختلف المنظمات الدولية للتوسط واستخدام جميع السبل الممكنة من أجل التوصل لتسوية سلمية للنزاع بين جمهورية ارمينيا وجمهورية أذربيجان.
    Il est aussi impératif que la trêve obtenue grâce à la médiation de l'Égypte dans la bande de Gaza et le sud d'Israël soit maintenue. UN ومن الحتمي أيضا أن يتم الحفاظ على الهدوء الذي توسطت مصر لتحقيقه في قطاع غزة وجنوب إسرائيل.
    Le Président de la République du Tadjikistan et le chef de l'Opposition tadjike unie expriment leur profonde gratitude à l'Organisation des Nations Unies, sous l'égide et grâce à la médiation de laquelle le processus de négociation s'est poursuivi pendant trois ans. UN ويزجي رئيس جمهورية طاجيكستان وزعيم المعارضة الطاجيكستانية المتحدة بالغ شكرهما لﻷمم المتحدة، التي دارت تحت رعايتها وعن طريق توسطها عملية التفاوض خلال ثلاث سنوات.
    Les pourparlers de paix suivants se sont déroulés à Addis-Abeba (Éthiopie) et à Abuja (Nigéria), avec la médiation de l'Union africaine. UN وجرت محادثات لاحقة في كل من أديس أبابا وأبوجا بوساطة من الاتحاد الأفريقي.
    Djibouti a honoré l'engagement volontaire pris lors de sa première candidature au Conseil des droits de l'homme relatif à son rôle dans le règlement et la médiation de conflits régionaux. UN وفت جيبوتي بالتعهد الطوعي الذي قطعته على نفسها خلال ترشحها في المرة الأولى لعضوية مجلس حقوق الإنسان في ما يتعلق بدورها في تسوية النزاعات الإقليمية والتوسط لحلها.
    Les terroristes ont demandé la médiation de l'ambassadeur de Libye. Open Subtitles الارهابيين... طلبوا بتدخّل السّفير "الّليبي...".
    Depuis le début de la médiation de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), en juin 1998, et la création de la Délégation de haut niveau, l'Éthiopie s'est toujours comportée avec franchise, et avec le respect qui est dû à l'Organisation, à la Délégation de haut niveau et à chacun de ses membres. UN ومنذ أن بدأت منظمة الوحدة اﻷفريقية وساطتها في حزيران/يونيه ١٩٩٨، وتشكيل الوفد الرفيع المستوى، ما برحت إثيوبيا تتعامل مع منظمة الوحدة اﻷفريقية بطريقة صريحة مع إبداء الاحترام الواجب للمنظمة، وللوفد الرفيع المستوى ولكل عضو من أعضائه.
    L'application du Premier accord sur les principes gouvernant la normalisation des relations, conclu le 19 avril 2013 entre Belgrade et Pristina grâce à la médiation de l'Union européenne, continue d'avoir un effet positif sur les conditions de sécurité. UN وما زال تنفيذ الاتفاق الأول الذي يسّر إبرامه الاتحاد الأوروبي، والمتعلق بالمبادئ الناظمة لتطبيع العلاقات، والذي أبرمته بلغراد وبريشتينا في 19 نيسان/أبريل 2013، يترك أثرا إيجابيا على الحالة الأمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more