"même au" - Translation from French to Arabic

    • حتى في
        
    • وحتى في
        
    • حتى على
        
    • وحتى على
        
    • حتى إلى
        
    • حتى مع
        
    • بنفس الشيء في
        
    • هذا أيضا على
        
    • حتّى في
        
    • حتى خلال
        
    • النّهاية
        
    Plusieurs organismes ont évoqué les difficultés qu'il y avait à assurer une coordination systématique, même au sein de l'ONU. UN وشدد عدد من الوكالات على الصعوبات التي تكتنف ضمان التنسيق بصورة منهجية، حتى في إطار أسرة اﻷمم المتحدة.
    En tout état de cause, même au stade actuel, le projet de convention indique clairement que la communauté internationale ne tolérera pas des actes de violence délibérés dirigés contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé. UN وأيا ما كان اﻷمر، يعطي مشروع الاتفاقية، حتى في مرحلته الحالية، إشارة واضحة على أن المجتمع الدولي لن يتسامح مع أعمال العنف العمد ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Les Serbes vivant dans des zones isolées se voient privés d'électricité, même au plus froid de l'hiver. UN ويجري حرمان الصربيين في المناطق المعزولة من القوى الكهربائية، حتى في برد الشتاء.
    même au XVIIIe siècle, nos pères fondateurs ont débattu de la portée exacte de l'immigration aux États-Unis. UN وحتى في القرن الثامن عشر، ناقش آباؤنا المؤسسون النطاق المناسب للهجرة الوافدة إلى الولايات المتحدة.
    Par ailleurs, il existe un vaste réseau d’organisations féminines au niveau national et la voix des femmes se fait entendre même au plus haut niveau. UN واستطرد قائلا إنه توجد شبكة واسعة من المنظمات النسائية على الصعيد الوطني، وإن صوت المرأة مسموع حتى على أعلى المستويات.
    Cette responsabilité n'incombe pas exclusivement, ni même au premier chef, aux gouvernements. UN وهذه المسؤولية لا تقع حصراً أو حتى في المقام الأول على عاتق الحكومات.
    Ce faisant, le Président de la Cour a confirmé la compétence de la Cour pour traiter de telles requêtes, même au milieu des combats. UN وبذلك أكد رئيس المحكمة أن المحكمة تملك سلطة النظر في مثل هذه الالتماسات حتى في خضم القتال:
    Les Volontaires des Nations Unies qui travaillaient depuis longtemps dans les mêmes lieux d'affectations ont été remplacés par de nouveaux même au sein d'opérations stabilisées. UN واستبدل متطوعو الأمم المتحدة الذين خدموا لمدة طويلة بمتطوعين جدد حتى في ظل عمليات تجري في ظروف مستقرة وغير طارئة.
    Il a été noté que le Groupe de travail pourrait avoir besoin d'autres sessions au deuxième semestre de 2003 et peut-être même au premier semestre de 2004 pour affiner le texte en vue de son adoption finale. UN ولوحظ أن الفريق العامل ربما يحتاج إلى دورات أخرى في النصف الثاني من عام 2003 وربما حتى في النصف الأول من عام 2004 من أجل تحسين النص تمهيدا لاعتماده بصفة نهائية.
    Les données sur la participation des femmes à l'administration publique fédérale donnent fortement à penser que, même au sein du pouvoir exécutif, les femmes sont victimes de discrimination. UN تدل البيانات عن مشاركة المرأة في إدارة الحكومة الاتحادية بقوة أن المرأة تتعرض للتمييز حتى في الفرع التنفيذي.
    La SADC se réjouit qu'on reconnaisse de plus en plus l'importance de l'éducation dans la survie et le développement de l'enfant, même au sein des conflits. UN ومما يسعد الجماعة الإنمائية الاعتراف المتزايد بأهمية التعليم لبقاء الطفل ونمائه، حتى في خضم الصراعات.
    Les inégalités socioéconomiques contribuent à l'établissement de relations d'inégalité entre hommes et femmes, même au sein du mariage. UN ويسهم عدم التساوي الاجتماعي الاقتصادي في تكريس العلاقات غير المتساوية بين الرجل والمرأة، حتى في الزيجات.
    même au sein du Congrès du travail, il y a seulement 20 % de femmes contre 80 % d'hommes. UN وحتى في مؤتمر العمل، تشكل النساء نسبة 20 في المائة بينما يشكل الرجال نسبة 80 في المائة.
    même au Somaliland et au Puntland, où les tribunaux fonctionnent, l'accès à la justice pour les femmes est extrêmement limité. UN وحتى في صوماليلاند وبونتلاند التي تعمل فيهما المحاكم، يتسم الوصول إلى العدالة أمام هؤلاء النساء بأنه محدود للغاية.
    même au Rwanda, nous attendons encore un déploiement adéquat d'observateurs des droits de l'homme. UN وحتى في رواندا نحن لا نزال ننتظر وزعا كافيا لمراقبي حقوق اﻹنسان.
    Ils ont cherché à imposer cette fouille grossière même au Président. UN وحاولوا أن يفرضوا هذا التفتيش الوقح حتى على الرئيس.
    De ce fait, même au niveau national, les problèmes économiques doivent maintenant être considérés dans leur contexte mondial. UN ونتيجة لذلك، فالمشاكل الاقتصادية حتى على الصعيد الوطني يتعين أن ينظر إليها حاليا في سياقها العالمي.
    Les efforts du HCR sont restés infructueux même au plus haut niveau. UN ولم تفلح الجهود التي بذلتها المفوضية حتى على أعلى المستويات لاسترداد هذه الضريبة.
    même au niveau national, la gestion des crises absorbe également une large part du budget. UN وحتى على الصعيد الوطني، فإن النفقات المحلية على هذه اﻷزمات مرتفعة.
    En Afrique, ce phénomène s'étend même au secteur public et ne fait que s'amplifier. UN وفي أفريقيا، تمتد هذه الظاهرة حتى إلى القطاع العام وتستمر في التضخم.
    Et même au plus haut de leurs pouvoirs, les Romains n'y entrait pas. Open Subtitles حتى مع كل السلطة انهم لايستحقون عناء الذهاب الى هنالك
    Le HCR a par exemple demandé à la Commission andine de juristes d'étudier la question des personnes déplacées au Pérou et a récemment invité les ONG internationales et le Mécanisme permanent de consultation chargé de la question des personnes déplacées dans les Amériques à faire de même au Guatemala. UN وطلبت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على سبيل المثال، الى لجنة الحقوقيين بالانديز إجراء تقييم وتحليل لحالة المشردين داخليا في بيرو. وطلبت مؤخرا، أيضا الى المنظمات غير الحكومية واللجنة الاستشارية الدائمة للمشردين داخليا في اﻷمريكتين القيام بنفس الشيء في غواتيمالا.
    Cela se vérifie même au stade où l'on en est actuellement et où l'on observe aussi un processus tout à fait clair et vigoureux de reconquête et de développement des valeurs traditionnelles de ces peuples. UN بل وينطبق هذا أيضا على مرحلة كالمرحلة الحالية التي تبذل فيها أيضا جهود ملحوظة ونشطة للغاية لاستعادة وتطوير القيم التقليدية لهذه الشعوب.
    Il torture les autres, même au tribunal. Open Subtitles .يثيره التعذيب، حتّى في المحكمة
    Le nombre de débats publics du Conseil de sécurité a augmenté de façon spectaculaire, même au cours de la courte période pendant laquelle j'y ai siégé. UN وقد زاد عدد المناقشات المفتوحة في مجلس الأمن بصورة كبيرة للغاية، حتى خلال الفترة القصيرة التي أمضيتها هنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more