Que vous pourrez revoir les visages de ceux que vous aimez et peut-être même ceux que vous avez perdus. | Open Subtitles | ذلك سوف نرى مرة أخرى وجوه من تحبهم وربما حتى تلك التي كنت قد فقدت. |
Les gouvernements, même ceux qui ont déjà une longue expérience en matière de droits de l'homme, feraient bien de s'inspirer de ces enseignements. | UN | وتحسن الحكومات صنعا، حتى تلك الحكومات التي لها سجلات معروفة في مجال حقوق الإنسان، أن تفيد من هذه الدروس. |
De nombreux États ont aidé le Tribunal pénal international pour le Rwanda à contacter les témoins et à faciliter leur déplacement, même ceux qui ne possèdent aucun document d'identité. | UN | وقد ساعدت دول عديدة المحكمة على ترتيب الاتصال مع الشهود وتيسير سفرهم، حتى أولئك الذين ليست لديهم وثائق سفر. |
Nul n'est au-dessus de la loi, pas même ceux qui se prétendent les champions des droits de l'homme. | UN | وما من أحد فوق القانون، حتى أولئك الذين يدعون أنهم أبطال حقوق اﻹنسان. |
même ceux qui ne se rallient pas à l'idée de confier ce rôle à un Conseil de tutelle dont le rôle serait rehaussé s'accordent en général à reconnaître que cette coordination est nécessaire. | UN | وحتى أولئك الذين لا يوافقون على فكرة إسناد هذا الدور الى مجلس الوصاية المعزز المسؤولية، يتفقون في معظم الحالات على الحاجة الى وجود هذا النوع من التنسيق. |
même ceux qui disposent d'installations d'épuration des eaux ont beaucoup de mal à évacuer les boues de décantation. | UN | وحتى البلدان التي توجد فيها مرافق لمعالجة مياه الفضلات تواجه مشاكل في التخلص من الترسبات الكبيرة. |
même ceux qui répondent aux critères de l’Initiative en faveur des pays pauvres fortement endettés n’ont pas encore bénéficié de ses dispositions et il est à craindre que les mesures d’allégement prévues dans ce cadre ne soient pas suffisantes et qu’elles n’arrivent trop tard. | UN | حتى البلدان التي أصبحت مؤهلة بموجب مبادرة دين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لم تتلق أي إغاثة حتى اﻵن، وثمة خوف من أن تلك اﻹغاثة قد تكون ضئيلة جدا، وأنها سوف تصل في وقت متأخر جدا. |
Ces micro-organismes se retrouvent dans la quasi-totalité des déchets, même ceux qui sont passés par les stations d'épuration des eaux usées. | UN | وتوجد هذه في جميع الفضلات المصرفة دون استثناء، حتى تلك التي يلفظها معظم معامل معالجة مياه المجارير. |
Mais tous s’accordent à penser que la Commission préparatoire doit jouir du soutien de tous les États, même ceux qui sont réticents. | UN | ولكنها متفقة على أن جميع الدول ينبغي أن تدعم اللجنة التحضيرية حتى تلك الدول المترددة. |
Les pays en développement, même ceux dotés de ressources naturelles, sont handicapés par une absence de capitaux permettant de mobiliser ces ressources à leur avantage. | UN | ويعوق البلدان النامية، حتى تلك البلدان التي لديها موارد طبيعية، عدم وجود رؤوس أموال لتعبئة هذه الموارد لصالحها. |
De nombreux pays, même ceux qui appliquent les politiques économiques les plus prudentes, sont incapables d'éviter la récession de leur économie. | UN | وهناك بلدان عديدة، حتى تلك التي تنفذ أكثر السياسات الاقتصادية حصافة وحذرا، غير قادرة على تجنب التراجع في اقتصاداتها. |
La majorité des États, même ceux qui sont restés en dehors de la Convention, ont arrêté la production. | UN | وغالبية الدول، حتى تلك التي ظلت خارج الاتفاقية، توقفت عن إنتاج الألغام. |
Je tiens aussi à remercier tous mes amis et collègues ici présents, même ceux qui n'étaient pas d'accord avec les propositions de la Russie. | UN | كما أود أن أشكر جميع أصدقائي في هذه القاعة حتى أولئك الذين لم يتفقوا مع اقتراحات روسيا. |
Je chéris ma famille, même ceux qui n'ont pas survécu. | Open Subtitles | أقدر أسرتي حتى أولئك الذين لم تُكتب لهم النجاه |
Quand nous étions jeunes, nous croyions tout ce que l'on nous disait, même ceux qui nous blessaient. | Open Subtitles | عندما كنا صغارا، اعتقدنا كل شيء الجميع قال لنا ، حتى أولئك الذين يضر بنا. |
même ceux qui I'ont entendu. | Open Subtitles | حتى أولئك الذين كانوا هناك لا يستطيعون فهم ما حدث. |
même ceux qui tentent de protéger leur vie privée et leur sécurité ont du mal à se tenir au courant des changements fréquents des politiques de confidentialité des sites de médias sociaux. | UN | وحتى أولئك الذين يحاولون حماية خصوصية معلوماتهم وأمنها يسعون جاهدين إلى مواكبة التغيّر الدائم في سياسات خصوصية مواقع الوسائط الاجتماعي. |
même ceux qui ont établi de bonnes liaisons maritimes et aériennes souffrent de ces problèmes, les partenaires commerciaux et les marchés touristiques d'origine se trouvant être dans des pays industrialisés géographiquement fort éloignés. | UN | وحتى البلدان النامية الجزرية الصغيرة التي ترتبط بصورة جيدة بخطوط بحرية وجوية تعاني من جراء تكاليف النقل المرتفعة ﻷن شركائها التجاريين واﻷسواق التي يأتي السياح منها هي بلدان صناعية بعيدة. |
Toutefois, même ceux qui ne l'ont pas fait peuvent être liés par ces dispositions parce qu'elles représentent une codification du droit international coutumier, qui est contraignant pour tous les pays. | UN | ولكن حتى البلدان التي لم تفعل ذلك قد تكون ملزمة بأحكامها لأنها تمثل تدوينا للقانون الدولي العرفي، الملزم لجميع الدول. |
Le malaise qu'éprouvent face à cet état de chose plusieurs membres du Conseil de sécurité, même ceux qui ont voté pour la résolution, ressortait bien de leurs déclarations officielles ainsi que de la sympathie exprimée en privé à la délégation érythréenne. | UN | وعدم ارتياح العديد من أعضاء مجلس الأمن، بمن فيهم أولئك الذين أدلوا بأصواتهم تأييداً للقرار، في ظل هذه الحالة الراهنة، قد تجلى بالفعل في بياناتهم الرسمية وفي تعاطفهم الذي أسروا به للوفد الإريتري لدى الأمم المتحدة. |
Le Directeur a noté que l’on pouvait encore accroître les recettes sur un grand nombre de marchés, même ceux où l’UNICEF obtenait déjà de bons résultats. | UN | وقال المدير إن ثمة إمكانية لزيادة اﻹيرادات من أسواق كثيرة، حتى من اﻷسواق التي تلاقي فيها اليونيسيف نجاحا بالفعل. |
Nous oublions souvent que même ceux qui retirent le plus grand bénéfice de la mondialisation ne peuvent pas se protéger contre ses effets négatifs. | UN | ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية. |
Dans les pays qui ont réalisé des progrès économiques sensibles depuis les années 60, la pauvreté a diminué et les revenus ont augmenté, même ceux des pauvres. | UN | وفي البلدان التي أظهرت تقدما اقتصاديا ملحوظا منذ الستينات، انخفض معدل الفقر بل وازدادت دخول هؤلاء الذين ظلوا يعيشون في حالة من الفقر. |
On accepte tous les genres, même ceux avec des cornes. | Open Subtitles | نحن نرحب بكل الطوائف حتى هؤلاء ذوي القرون |
La société civile pourrait peutêtre, grâce à ses recherches et à ses analyses objectives, convaincre même ceux qui sont dotés d'armes nucléaires que cellesci ne renforcent pas leur sécurité ou leur protection. | UN | فقد تستطيع هيئاته، بفضل بحثها وتحليلها الموضوعيين، إقناع حتى الدول التي لديها أسلحة نووية بأن تلك الأسلحة لا تزيد أمنها وحمايتها. |
Pour que chaque pays puisse sélectionner les critères et indicateurs pertinents, tous, même ceux dont l'action s'inscrit dans le cadre d'une même initiative internationale, doivent adopter des stratégies nationales souples. | UN | ويلزم، في سبيل إفساح المجال أمام الانتقائية، اﻷخذ بالمرونة في تطبيق هذه المعايير والمؤشرات واستخدامها على المستوى الوطني، حتى بين البلدان التي تعمل في إطار مبادرة دولية واحدة. |