"même si elles" - Translation from French to Arabic

    • حتى وإن
        
    • وإن كانت
        
    • رغم أنها
        
    • حتى لو
        
    • حتى إذا
        
    • ولو أنها
        
    • حتى ولو
        
    • مع أنها
        
    • حتى عندما
        
    • بالرغم من أنها
        
    • رغم كونها
        
    • الرغم من أنها
        
    • وحتى إذا
        
    • حتى في حال
        
    • بينما تحسنت مشاركة المرأة
        
    Les substances chimiques figurant sur la Liste 1, même si elles sont incorporées à des mélanges, ne peuvent pas être retransférées à un État tiers. UN ولا يجوز إعادة نقل المواد الكيميائية المدرجة في الجدول 1 إلى دولة طرف أخرى حتى وإن كانت جزءا من مركب.
    M. Shearer précise également que les recommandations 4 et 5, même si elles ne se confondent pas, sont complémentaires. UN وأوضح المتحدث أيضاً أن التوصيتين 4 و5 تتكاملان حتى وإن كان من الصعب التمييز بينهما.
    Ces dispositions ont une portée suffisamment générale pour couvrir les activités terroristes même si elles ne les visent pas expressément. UN وتتميز هذه القواعد بطابعها العام بحيث أنها تشمل الأنشطة الإرهابية، وإن كانت لا تتعلق بها صراحة.
    même si elles sont généralement préaffectées à des fins particulières, les contributions supplémentaires qu'ils reçoivent sont considérées comme des contributions volontaires. UN وتعتبر المساهمات الإضافية المقدمة إلى المنظمات الممولة عن طريق الأنصبة المقررة تبرعات رغم أنها عادة ما تكون مخصصة.
    Tu as des couilles, même si elles ne sont pas descendues. Open Subtitles لديك بعض كرات الجرأة، حتى لو لم تكن معلقة.
    De ce fait, la plupart des personnes âgées sont sans emploi et indigentes, même si elles sont capables de travailler. UN ولهذا فإن غالبية المسنين لا يعملون ولا يحيون حياة كريمة حتى إذا كانوا قادرين على العمل.
    Les conclusions de la Commission paraissent dans l'ensemble acceptables, même si elles ne fournissent que des indications limitées. UN وتبدو النتائج التي توصلت إليها اللجنة مقبولة عموما، ولو أنها لم تقدم إلا توجيها محدودا فقط.
    même si elles sont amies, pourquoi Ali a plus confiance en Shana qu'en nous ? Open Subtitles حتى ولو كانوا اصدقاء لماذا آلي تثق في شانا اكثر منا ؟
    Les réalités de la situation mondiale actuelle excluent un durcissement des attitudes traditionnelles et elles exigent une recherche authentique de solutions, même si elles demandent des approches et des compromis sans précédent. UN إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة.
    Il fait observer que les infractions de droit commun, même si elles sont commises par des militaires, sont jugées par des tribunaux civils. UN وتفيد الحكومة بأن الجرائم العادية تبت فيها المحاكم المدنية حتى وإن كان مرتكبو هذه الجرائم أفراد عسكريون.
    L'accent mis sur l'être humain ressort clairement des activités menées à cette fin, même si elles sont exécutées de façons différentes. UN والتركيز على الناس أمر واضح، حتى وإن اختلفت طرق التطبيق.
    Certaines questions importantes relevées lors des audits, même si elles ne sont pas récurrentes, sont indiquées ci-après. UN ومع ذلك، ندرج في ما يلي بعض القضايا الرئيسية، وإن كانت غير متكررة، الناشئة عن عمليات مراجعة الحسابات.
    Dans de nombreux cas, les familles se sentent obligées à recevoir les migrants de leur propre pays, même si elles n'ont ni l'espace ni l'équipement suffisants pour ce faire. UN وغالبا ما تشعر الأسر بأن عليها واجب استضافة مهاجرين من بلدانهم، حتى وإن كانت تفتقر إلى أماكن أو مرافق لتوفرها لهم.
    Nous admettons que les nouvelles technologies ont permis de régler de nombreux problèmes en matière de sécurité routière mondiale, même si elles contribuent à la distraction de certains conducteurs sur la route. UN نقر بأن التكنولوجيا الجديدة ساعدت في حل الكثير من التحديات ذات الصلة بالسلامة على الطرق في العالم، رغم أنها تصرف انتباه بعض السائقين عن الطريق.
    La loi doit plutôt reconnaître que certaines activités syndicales peuvent être au cœur de la liberté d'association même si elles ne peuvent exister au niveau individuel. UN فالدستور قد يحمي أنشطة نقابية معينة لها دور أساسي في حرية تكوين الجمعيات رغم أنها أنشطة جماعية ولا يمكن وصفها بالأفعال الفردية.
    Qui plus est, les dépenses dont la société fait état n'ouvriraient pas droit à indemnisation même si elles étaient avérées. UN ثم إن المبلغ المطالَب به غير قابل للتعويض حتى لو ثبتت صحته.
    Elle tient toutefois à souligner qu'il va de soi que les communications seront examinées même si elles ne sont pas présentées au moyen du questionnaire type. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد مع ذلك على أنه يجري النظر أيضاً في الرسائل حتى إذا لم تقدم في شكل استبيان نموذجي.
    Des formes de justice traditionnelles existent encore dans de nombreux pays, même si elles ne sont pas souvent reconnues comme des alternatives viables à des systèmes judiciaires officiels. UN ولا تزال أشكال القضاء التقليدية قائمة في كثير من البلدان، ولو أنها تهمل غالباً كبدائل صالحة لنظم القضاء الرسمية.
    Ses ressources humaines limitées n'avaient pas empêché la Barbade de rechercher le bien public, même si elles ralentissaient le train où allaient les choses. UN ولم تمنعها مواردها البشرية المحدودة من السعي إلى تحقيق الصالح العام، مع أنها أثرت على وتيرة إنجاز الأعمال.
    Les ordinateurs permettent aux personnes de communiquer même si elles souffrent de handicaps sensoriels graves ou ne peuvent pas parler. UN وتسمح الحواسيب للناس بالتواصل، حتى عندما يكون لديهم اعتلال حسي حاد أو عندما لا يستطيعون الكلام.
    Les personnes déplacées ont été réintégrées pacifiquement dans leurs communautés, les forces de sécurité se reconstituent, même si elles doivent encore renforcer leurs capacités et se consolider, et le phénomène des gangs violents a cessé. UN وتمت إعادة إدماج الأشخاص المشردين داخليا في مجتمعاتهم الأصلية بصورة سلمية، وتجري إعادة تشكيل قوات الأمن، بالرغم من أنها لا تزال بحاجة إلى بناء القدرات والتعزيز، كما تم إنهاء عنف العصابات.
    De nombreuses situations sont comparables, même si elles se situent dans différentes parties du monde, et les peuples et organisations autochtones pourraient s'inspirer des divers projets financés par ce programme. UN وثمة الكثير من الحالات القابلة للمقارنة رغم كونها في أجزاء مختلفة من العالم، ويمكن للشعوب الأصلية ومنظماتها أن تجد الإلهام من المشاريع المتنوعة الممولة عبر البرنامج.
    Elle aimerait savoir quels sont ces facteurs décisifs et demande par ailleurs des éclaircissements sur la situation des minorités dépourvues de papiers d'identité, même si elles sont nées en République dominicaine. UN فما هي هذه العوامل إذن، كما أن من الواجب أن يوضح وضع الأقليات التي تجد نفسها بدون أوراق للهوية على الرغم من أنها مولودة على أرض دومينيكية.
    même si elles ne sont pas en mesure de rentrer dans leur pays d'origine, elles n'ont pas le droit d'obtenir une carte de résident. UN وحتى إذا لم يكن بوسعهن العودة إلى بلدانهن الأصلية، فإنهن لسن مؤهلات للحصول على تصاريح إقامة.
    Toutes les peines prononcées par les tribunaux militaires devraient être examinées par un tribunal civil, même si elles ne font pas l'objet d'un appel. UN وينبغي أن تخضع جميع القرارات الصادرة عن المحاكم العسكرية لمراجعة محكمة مدنية، حتى في حال عدم استئنافها.
    même si elles sont beaucoup plus nombreuses aux postes de responsabilité dans le Gouvernement depuis l'indépendance, les femmes restent fortement sous-représentées aux postes de rang élevé. UN بينما تحسنت مشاركة المرأة في مواقع اتخاذ القرار في الحكومة بدرجة أكبر من مستويات قبل الاستقلال، مازالت المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في المناصب العليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more