"mains des" - Translation from French to Arabic

    • أيدي
        
    • يسيطر عليها
        
    • أيدى
        
    • تسيير جزء
        
    • الأيدي من
        
    • يد القوات
        
    • يد الدول
        
    • الآلهه
        
    • لدى القوات
        
    • أيادي
        
    Seules les villes de Bulla Barde, Jalalqsi et Eel Dheere restent aux mains des insurgés. UN ولم يتبق في أيدي المتمردين سوى بلدات بولا باردي، وجلالقسي، وعيل ديري.
    En outre, la presse reste largement aux mains des tenants de l’ancien régime qui se plaisent à dénigrer l’action du Gouvernement. UN وفضلا عن ذلك، ما زالت الصحافة في أيدي أنصار النظام القديم، الذين يكثرون من انتقاد أنشطة الحكومة.
    Mais le pouvoir demeure entièrement entre les mains des Tutsis. UN غير أن الحكم ظل في أيدي التوتسي بالكامل.
    70. Dans certaines régions, presque tous les non-Serbes ont été expulsés des territoires aux mains des Serbes. UN ٠٧ ـ اكتمل تقريبا طرد غير الصرب من بعض المناطق في اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب.
    La ville de Taloqan elle-même reste aux mains des Taliban. UN ولا زالت مدينة طالوقان نفسها في أيدي طالبان.
    La plupart des armes aux mains des factions guerrières sont illicites, introduites clandestinement et commercialisées par des marchands de guerre. UN ومعظم الأسلحة التي تصل إلى أيدي الفصائل المتحاربة غير قانونية ومهربة ويتاجر فيها تجار الحرب المجرمون.
    En fait, j'ai piloté. Il a pris une sacrée raclée aux mains des pirates. Open Subtitles في الواقع، أنا توليت القيادة، وهو تلقى الضرب على أيدي القراصنة
    Ces pauvres animaux sont livrés aux mains des pires dominateurs. Open Subtitles هذه الحيوانات تعيش تحت أيدي أسوأ معذبي الحيوانات
    Reconnaissant sans réserve que la fin de la guerre en Bosnie-Herzégovine est entre les mains des combattants eux-mêmes, nous les invitons à coopérer aux efforts de médiation internationaux. UN ولما كنا نسلم بأن انهاء الحرب في البوسنة والهرسك هو في أيدي المتحاربين أنفسهم، فإننا نناشدهم أن يتعاونوا مع جهود الوساطة الدولية.
    Nous voulons souligner ici qu'alors qu'il est essentiel de donner une certaine souplesse au PNUCID, en dernière analyse c'est un instrument aux mains des gouvernements. UN ونود أن نؤكد هنا على أنه وإن كان من اللازم إتاحة قدر من المرونة للبرنامج فإنه يظل في المحك اﻷخير مجرد أداة في أيدي الحكومات.
    Le commandement effectif des opérations sur le terrain resterait, bien entendu, aux mains des commandants des forces respectives. UN وبطبيعة الحال فإن القيادة التنفيذية للعمليات في الميدان ستظل في أيدي قادة القوات.
    On compte environ 4 000 Azéris qui sont tombés entre les mains des Arméniens. UN ويوجد حاليا نحو ٠٠٠ ٤ أذربيجاني في أيدي اﻷرمينيين.
    Nous restons préoccupés par les souffrances du peuple haïtien aux mains des militaires haïtiens. UN ولا نــزال نشعر بالقلق إزاء معاناة الشعب الهايتي على أيدي السلطات العسكرية الهايتية.
    La crédibilité de la Cour comme organe principal et comme moyen éminent de solution pacifique des différends est donc largement entre les mains des États. UN وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير.
    L'accord établit un cadre pour transférer le pouvoir et la responsabilité de rendre compte entre les mains des chefs des premières nations de la province. UN ويضع الاتفاق إطارا لنقل السلطــة والمسؤولية إلى أيدي زعماء الشعب اﻷول في اﻹقليم.
    Le pouvoir d'influencer le cours des choses et l'organisation des sociétés n'est pas — et n'a jamais totalement été — entre les mains des gouvernements et des autorités publiques. UN إن القدرة على التأثير على مجرى اﻷحداث وتنظيم المجتمعات لا تنحصر، ولم تنحصر قط تماما، في أيدي الحكومات والسلطات العامة.
    Le village de Siljikovaca, qui se trouve à 2 kilomètres du centre de Velika Kladuša, est tombé aux mains des Serbes. UN أما قرية سيلييكوفاتشا، التي تبعد كيلومترين عن وسط فيليكا كلادوسا، فقد سقطت في أيدي الصرب.
    98. On aurait fait sauter en 1993 cinq des six mosquées de Bijeljina, aux mains des Serbes, et presque toutes les mosquées de Banja Luka. UN ٨٩ ـ وقيل إن خمسة من ستة مساجد في قرية بييلينا التي يسيطر عليها الصرب وجميع المساجد تقريبا في بانيا لوكا نسفت في ٣٩٩١.
    L'autonomisation des groupes et des individus marginalisés implique de redistribuer ce pouvoir afin qu'il s'accumule entre les mains des femmes et des hommes vivant dans la pauvreté > > . UN وتمكين الفئات والأفراد المستبعدين يتضمن إعادة توزيع القوة. لكي تتراكم في أيدى النساء والرجال الذين يعيشون في فقر.
    57. Le Sous-Comité continue de constater des situations dans lesquelles la vie quotidienne des établissements fermés est largement aux mains des détenus eux-mêmes. UN 57- ما زالت اللجنة الفرعية تواجه حالات يتولى فيها المحتجزون أنفسهم تسيير جزء هام من الشؤون اليومية داخل المؤسسات المغلقة.
    Maintenant, sans vous obliger, juste par curiosité, puis je voir se lever les mains des gens qui sont sûrs de vouloir y aller. Open Subtitles الآن وبدون أي إلتزام ولكن من أجل الفضول فقط, قد أرى برفع الأيدي من الناس
    Le pouvoir politique est aux mains des forces armées. Elles en usent sans scrupule. UN فالسلطة السياسية موجودة في يد القوات المسلحة التي لا تراعي المبادئ الاخلاقية في أثناء استعمالها للسلطة.
    Si la réforme de l'Organisation des Nations Unies ne conduit pas à transformer du tout au tout le mécanisme mis en place dans le domaine des droits de l'homme, ces droits resteront un simple instrument aux mains des grandes puissances et des pays qui sont leurs satellites. UN وإذا لم يتضمن إصلاح الأمم المتحدة الأخذ بتغييرات أساسية لآلية حقوق الإنسان، فإن هذه الحقوق ستظل مجرد وسيلة في يد الدول الكبرى والبلدان التابعة لها.
    Qu'on vive ou qu'on meurt aujourd'hui c'est entre les mains des Dieux. Open Subtitles سواءا قتلنا أو انتصرنا اليوم فهذا بمشيئة الآلهه
    Pendant qu'ils étaient aux mains des militaires, ils avaient été dévalisés, battus, certains d'entre eux étant violés, avant d'être relâchés et transportés à Ulcinj. UN وعندما كانوا محتجزين لدى القوات المسلحة، نهبوا وضربوا وتم التحرش بالبعض جنسيا قبل إطلاق سراحهم ونقلهم إلى أولشيني.
    La mondialisation a favorisé la concentration du pouvoir entre les mains des entreprises transnationales, au profit des intérêts particuliers de l'élite. UN وقد سهلت العولمة تركيز السلطة في أيادي الشركات عبر الوطنية والمصالح النخبوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more