La nécessité de maintenir un équilibre avec d'autres questions à traiter dans le cadre de la Conférence a aussi été rappelée. | UN | وتم التذكير أيضاً بضرورة الحفاظ على التوازن مع المسائل الأخرى التي يتعين تناولها في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Les États se heurteront toujours à la difficulté de maintenir un équilibre délicat entre la coopération et la concurrence. | UN | والدول تواجه على الدوام التحدي المتمثل في الحفاظ على إقامة توازن دقيق بين التعاون والمنافسة. |
Elle a fait une observation générale selon laquelle le FNUAP continuerait à maintenir un équilibre entre la portée de l'appui et les ressources disponibles. | UN | وأبدت ملاحظة عامة مؤداها أن الصندوق سيواصل المحافظة على وجود توازن بين نطاق الدعم وتوفر الموارد. |
Le MS s'efforce de maintenir un vaste réseau d'installations sanitaires. | UN | تسعى وزارة الصحة إلى الإبقاء على شبكة واسعة من المرافق الصحية. |
Pour maintenir un endettement viable au-delà du point d'achèvement, il faut donc accroître les possibilités de financement à des conditions très favorables. | UN | ولذلك ثمة حاجة لمواصلة توفير تمويل بشروط ميسّرة جدا، وزيادته، للحفاظ على القدرة على تحمل الدين خلال مرحلة ما بعد الإنجاز. |
Elles énoncent les critères d'évaluation, les modalités d'enregistrement, la procédure à suivre pour suspendre ou radier un fournisseur du fichier et la méthode à appliquer pour maintenir un fichier actif et viable. | UN | وتنص اﻹجراءات على المعايير الخاصة بتقييم الموردين وأشكال تسجيلهم وعملية تعليقهم أو شطبهم من القائمة والمنهجية الخاصة بالاحتفاظ بقائمة نشيطة وقابلة للاستمرار. |
Le Gouvernement s'efforçait de maintenir un dialogue étroit avec les Samis et les minorités nationales afin de s'assurer leur participation et d'empêcher la discrimination et l'exclusion. | UN | وتسعى الحكومة إلى الاحتفاظ بحوار وثيق مع الشعب الصامي والأقليات الوطنية لضمان مشاركتها ومنع التمييز والاستبعاد. |
2.101 Depuis 1992, l’ONU fournit des services d’interprétation à l’AIEA, qui fait valoir la nécessité de maintenir un programme distinct pour répondre à ses besoins particuliers dans le domaine de la traduction technique et des publications spécialisées. | UN | ٢-١٠١ وما برحت اﻷمم المتحدة منذ عام ٢٩٩١ تقدم خدمات الترجمة الشفوية الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي ترى أنه نظرا لاحتياجاتها المتخصصة، فإنها ستواصل استخدام برنامج مستقل للترجمة والمنشورات. |
112. Les minorités hongroise et croate ont elles aussi des difficultés à maintenir un système d'éducation qui soit compatible avec leur culture. | UN | ٢١١- وتواجه اﻷقليات الهنغارية والكرواتية أيضا صعوبات في اﻹبقاء على نظام تعليم مقبول لثقافتيهما. |
Il vise également à maintenir un équilibre entre la recherche et les activités opérationnelles. | UN | ويهدف أيضا إلى الحفاظ على التوازن بين البحوث الفنية والأنشطة التنفيذية. |
Bien, je sais que au travail vous avez besoin de maintenir un certain professionnalisme. | Open Subtitles | حسناً, في العمل، أعلم إنّك تريد الحفاظ على علاقة احترافية معيّنة. |
Ça aide à maintenir un bon équilibre entre la maison et ici et ils restent concentrés. | Open Subtitles | يساعد في الحفاظ على توازن جيد بين البيت وهنا، و إبقاء الأطفال مركزّين |
À cet égard, il est important de maintenir un juste équilibre entre les questions de développement et d'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم الحفاظ على توازن صحيح بين قضايا التنمية والبيئة. |
Quelles que soient les réformes, il faudra maintenir un équilibre entre ces deux organes. | UN | وسيتعين، في أي إصلاحات، الحفاظ على التوازن بين الهيئتين. |
Elle a fait une observation générale selon laquelle le FNUAP continuerait à maintenir un équilibre entre la portée de l'appui et les ressources disponibles. | UN | وأبدت ملاحظة عامة مؤداها أن الصندوق سيواصل المحافظة على وجود توازن بين نطاق الدعم وتوفر الموارد. |
:: Il faut maintenir un haut niveau d'efficacité, de réceptivité et de responsabilité dans la conception et la gestion du système de santé national, assurer un bon rapport coût-efficacité et la compatibilité avec la politique, les normes et les directives de santé nationales; | UN | :: المحافظة على وجود مستوى عال من الكفاءة والاستجابة والمساءلة في تطوير وإدارة النظام الصحي الوطني، يكفل تحقيق الفعالية من حيث التكاليف والتساوق مع سياسة الصحة الوطنية، والمعايير والمبادئ التوجيهية؛ |
S'il est vrai que le maintien de l'intégrité de l'environnement communautaire incombe à tous les secteurs de la société, les jeunes en particulier ont tout intérêt à maintenir un environnement sain dans la mesure où c'est eux qui en hériteront. | UN | وفي حين أن كل قطاع من المجتمع مسؤول عن صيانة السلامة البيئية للمجتمع المحلي، فللشباب مصلحة خاصة في المحافظة على وجود بيئة صحية ﻷنهم هم الذين سيرثونها. |
Cela permet de maintenir un dialogue constant et d'adresser des demandes confidentielles aux autorités ou aux groupes armés pour élucider le sort des personnes disparues. | UN | ويتيح ذلك الإبقاء على حوار مستمر وتقديم التماسات سرية إلى السلطات أو الجماعات المسلحة بغية استيضاح مصير المفقودين. |
Cela permet de maintenir un dialogue constant et d'adresser des demandes confidentielles aux autorités ou aux groupes armés pour élucider le sort des personnes disparues. | UN | ويتيح ذلك الإبقاء على حوار مستمر وتقديم التماسات سرية إلى السلطات أو الجماعات المسلحة بغية استيضاح مصير المفقودين. |
12. Souligne en outre qu'il est urgent de maintenir un filet de sécurité sociale pour les groupes vulnérables les plus touchés par l'application des programmes de réforme économique entrepris par les pays débiteurs, en particulier les groupes à faible revenu; | UN | " ١٢ - تشدد كذلك على الحاجة الملحة لمواصلة توفير شبكات أمان اجتماعي للفئات الضعيفة اﻷشد تضررا من تنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي في البلدان المدينة، ولاسيما الفئات المنخفضة الدخل؛ |
Afin de tâcher de surmonter les derniers obstacles, il a proposé de maintenir un bureau politique à Laayoune, avec un bureau de liaison à Tindouf. | UN | وفي إطار مواصلة الجهود من أجل تذليل العقبات القائمة، اقترح اﻷمين العام الاحتفاظ بمكتب سياسي في العيون مع مكتب للاتصال في تندوف. |
L'Inde est l'un des rares pays qui peuvent maintenir un contingent de troupes important pendant de longues périodes. | UN | فالهند من بين قلائل البلدان التي يمكنها أن تحافظ على التزامها بتقديم عدد كبير من القوات لفترات طويلة. |
La maîtrise des armes classiques est essentielle pour instaurer et maintenir un climat de confiance mutuelle entre les États de la région. | UN | تحديد الأسلحة التقليدية هو الحل الكفيل ببناء الثقة المتبادلة بين الدول على الصعيد الإقليمي والحفاظ على هذه الثقة. |
Nous devons maintenir un fort engagement international dans la région. | UN | ولا بد لنا من أن نبقي على قدر عال من الالتزام الدولي. |