"mais d" - Translation from French to Arabic

    • وإنما
        
    • فإن بعضها
        
    • والاكتفاء
        
    • بل بالأحرى
        
    • فإن البعض
        
    • ولكن بعض
        
    • ولكن ثمة
        
    • في حين أن وجهة نظر أخرى
        
    • ولكن البعض
        
    • لكن لا تزال
        
    • بل مسألة
        
    • فإن وفودا
        
    Ce nouveau partenariat serait fondé sur une relation, non pas de majorité et de minorité, mais d'égalité politique. UN ولن تستند هذه الشراكة الجديدة إلى علاقة أغلبية بأقلية وإنما إلى علاقة تقوم على المساواة السياسية.
    Il ne s'agit pas de construire une ogive, mais d'examiner s'il serait envisageable de remplacer notre stock actuel. UN وليس الغرض هو إنتاج رأس حربي، وإنما إجراء دراسة لمعرفة ما إذا كانت هذه الطريقة عملية لإحلال مخزوننا الحالي.
    Elle est en quête, non pas d'une proie, mais d'une tanière, un lieu où se cacher. Open Subtitles إنها لا تبحث عن فريسة، وإنما عن عرين في مكان ما لتستقرّ وتختبيء
    Les deux derniers objectifs sont complexes et ne sont pas uniquement fonction de la cessation physique des hostilités mais d'un processus qui doit passer par des étapes incontournables. UN وهذان الهدفان اﻷخيران يتسمان بالتعقيد ولا يعتمدان على وقف اطلاق اﻷعمال العدائية فقط وإنما يعتمدان أيضا على عملية تتضمن مراحل عديدة لا يمكن تجاهلها.
    Ce dont on a besoin ce n'est pas d'autres divisions mais d'une plus grande cohésion entre les membres du Conseil. UN والمطلوب ليس تجزئة أكبر وإنما مواءمة أكبر فيما بين أعضاء المجلس.
    Désormais, il s'agit non plus d'un problème qui intéresse quelques pays et, partant, qui doit être résolu par eux seuls, mais d'un problème revêtant des dimensions mondiales. UN ولم تعد هذه مشكلة تؤثر على عدد قليل من البلدان المتروكة لمعالجتها بمفردها، وإنما أصبحت مشكلة ذات أبعاد عالمية.
    Il en ressort donc que l'envoi du dossier ne résulte pas d'un acte arbitraire d'un employé mais d'un ordre émanant d'une décision de justice. UN واستتبع ذلك أن نقل الملف لم يكن عملاً عشوائياً من موظف، وإنما نتيجة لأمر قضائي.
    Là encore, il faut partir du principe que les terroristes n'auraient pas pour objet d'intimider, mais d'utiliser effectivement les armes pour semer la terreur et le chaos. UN ونكرر القول بأنه يجب التسليم بأن غرض الإرهابي ليس الردع وإنما الاستخدام الفعلي للأسلحة لبث الرعب وإثارة الفوضى.
    Il ne s'agit pas là d'un simple souhait de la communauté internationale, mais d'abord et avant tout de l'exigence du peuple afghan. UN هذه ليست مجرد رغبة المجتمع الدولي، وإنما هي في المقام الأول مطلب الشعب الأفغاني.
    L'objet du Guide de la pratique n'est pas de formuler des règles généralement contraignantes mais d'établir certains principes devant permettre le bon fonctionnement du droit des traités. UN وليس الغرض من دليل الممارسة وضع قواعد ملزمة بصفة عامة، وإنما وضع بعض المبادئ المستحسنة لتنفيذ قانون المعاهدات.
    Si l'effet d'une déclaration interprétative consistait en la modification du traité, il ne s'agirait plus d'une déclaration interprétative mais d'une réserve. UN وإذا كان الإعلان التفسيري هو تعديل المعاهدة، فلا يعتبر عندئذ تفسيريا وإنما تحفظا.
    Il ne s'agissait pas d'une préoccupation, mais d'une simple remarque. UN ولم يساورني أي شعور بالقلق بحد ذاته وإنما أدليت بتعليق محدد.
    Les deux adjoints au maire de Patras arrivés plus tard sur les lieux ont expliqué qu'il ne s'agissait pas d'une opération de démolition, mais d'une opération de salubrité. UN وقال اثنان من نواب عمدة باتراس، وصلا بعد ذلك إلى المكان، إن هذه العملية ليست هدماً للمأوى وإنما هي عملية تنظيف.
    Il en ressort donc que l'envoi du dossier ne résulte pas d'un acte arbitraire d'un employé mais d'un ordre émanant d'une décision de justice. UN واستتبع ذلك أن نقل الملف لم يكن عملاً عشوائياً من موظف، وإنما نتيجة لأمر قضائي.
    L'auteur n'a pas fait l'objet d'un internement d'office mais d'une hospitalisation à la demande d'un tiers. UN ولم تُودع صاحبة البلاغ في المستشفى بموجب قرار إيداع، وإنما بناء على طلب الغير.
    Il nous incombe à présent de montrer qu'il ne s'agit pas simplement d'une Déclaration mais d'un véritable engagement qui doit se traduire dans des actions concrètes. UN والآن يقع علينا عبء إثبات أن هذا ليس مجرد إعلان وإنما هو التزام حقيقي سوف يُترجم إلى أعمال حقيقية.
    Il ne s'agit pas d'ingérence, mais d'une réponse aux objectifs du Pacte, même si la limite reste à définir. UN وهذا لا يعتبر تدخلاً وإنما استجابة لأهداف العهد وإن كان يتعين تحديد مداها.
    La majorité des États ont respecté leurs obligations, mais d'aucuns poursuivent toujours le but d'acquérir des armes nucléaires sous le couvert d'un programme nucléaire pacifique. UN فلئن كانت غالبية الدول الأطراف تفي بالتزاماتها، فإن بعضها لا يزال يستخدم ذريعة النهوض ببرنامج نووي سلمي لتطوير أسلحة نووية.
    C'est la raison pour laquelle il avait décidé de ne pas écrire à ce département mais d'emprunter les autres voies de recours à sa disposition, c'est-à-dire de faire appel et de s'adresser aux tribunaux internationaux. UN ولذا فقد قرر عدم الكتابة والاكتفاء بمتابعة سبل الانتصاف القانونية اﻷخرى في الاستئناف وفي المحاكم الدولية.
    Il ne s'agit pas de dépenser directement ces DTS mais d'émettre plutôt des obligations à taux variable adossés à des DTS. UN والمقترح ليس هو الإنفاق المباشر لهذه الحقوق بل بالأحرى تعويم السندات التي تدعمها تلك الحقوق.
    Certaines de ces activités ont effectivement été mises en œuvre mais d'autres en sont restées au stade de la planification. UN وإذا كانت بعض هذه الأنشطة المشتركة قد نفذت كما كان مخططا لها، فإن البعض الآخر ظل باقيا عند مرحلة التخطيط.
    mais d'autres données nous préoccupent sérieusement. UN ولكن بعض البيانات اﻷخرى تسبب لنا انشغالا حقيقيا.
    Nous appuyons les accords de 2008 et 2010 sur les réformes du FMI, mais d'autres mesures doivent être prises d'urgence. UN ونحن نؤيد اتفاقي عامي 2008 و 2010 بشأن إصلاح صندوق النقد الدولي، ولكن ثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ تدابير إضافية.
    Concernant la traduction de la documentation du Groupe, il avait été demandé que cette documentation soit publiée dans les six langues officielles de l'ONU, contre quatre actuellement, mais d'aucuns avaient fait valoir qu'il était peutêtre préférable de ne pas alourdir les coûts administratifs. UN وفيما يتعلق بترجمة وثائق الفريق الاستشاري المشترك، قُدِّم طلب بإصدار هذه الوثائق باللغات الرسمية الست للأمم المتحدة بدلاً من اللغات الأربع المستخدمة حاليا، في حين أن وجهة نظر أخرى تفيد بأنه من الأفضل عدم زيادة التكاليف الإدارية بهذه الطريقة.
    Peut-être certains de ces gens ont de bonnes intentions , mais d'autres pourraient s'avérer être méchants . Open Subtitles بعض أولئك الرجال ربما تكون نواياهم حسنة ولكن البعض الآخر ربما لايزالون أشراراً
    mais d'importantes lacunes subsistent, qui nécessitent davantage d'attention, d'action et de financement internationaux. UN لكن لا تزال هناك أوجه قصور هامة يجب أن تتلقى مزيدا من الاهتمام والإجراءات والتمويل على الصعيد الدولي.
    Ma délégation déplore en particulier que le blocage provienne non pas d'un point de substance mais d'un problème de financement qui, par ailleurs, a été détecté de manière particulièrement tardive dans nos travaux. UN ويأسف وفد بلادي بصفة خاصة على أن سبب المأزق ليس مسألة جوهرية بل مسألة تمويل، اكتشفت في وقت متأخر جدا من عملنا.
    Certaines délégations étaient favorables à la prise des décisions en première instance par un juge unique mais d'autres délégations préféraient le renvoi à trois juges afin de prendre dûment en compte la diversité des nationalités, des cultures et des traditions juridiques dans le processus de prise des décisions. UN ومع أن بعض الوفود حبذت قيام قاض وحيد بالبت في الدعاوى في المحكمة الابتدائية، فإن وفودا أخرى فضلت وجود هيئة من ثلاثة قضاة لأجل أن يعكس ذلك على الوجه الصحيح تنوع الجنسيات والثقافات والتقاليد القانونية في عملية صنع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more