Les pertes civiles dues au conflit sont restées importantes durant la période à l'examen mais elles ont globalement diminué depuis 2008. | UN | وظلت الإصابات بين المدنيين بسبب النـزاع مرتفعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولكنها انخفضت إجمالا منذ عام 2008 فصاعدا. |
Il est évident que les femmes peuvent objectivement apporter un jugement, mais elles ont généralement moins d'intérêt pour cela que les hommes. | UN | وتستطيع المرأة بطبيعة الحال أن تُقدّر نفسها بطريقة موضوعية، ولكنها بشكل عام أقل اهتماماً من الرجل في هذه الناحية. |
Plusieurs lois renforcent l'interdiction constitutionnelle de la discrimination, mais elles ne tiennent pas compte de la discrimination fondée sur le VIH/sida. | UN | فكثير من القوانين تدعّم الأحكام الدستورية التي تحظر التمييز، لكنها لا تعالج قضية التمييز في حق المصابين بالفيروس. |
Les Tokélaou désiraient accélérer le processus, mais elles estimaient toutefois que certaines particularités et contraintes qui leur étaient propres y faisaient obstacle. | UN | وفي حين تود توكيلاو اﻹسراع بهذه العملية، فإنها ترى أن في خصائصها وقيودها الفريدة ما يحول دون ذلك. |
Elles sont implantées dans des régions où vivent des peuples autochtones, mais elles ne leur sont pas exclusivement réservées. | UN | ولئن كانت تقع في مناطق تقطنها الشعوب الأصلية، إلا أنها غير مخصصة لها بصفة حصرية. |
Bon, je dois vous sortir de là. Ouais , mais elles sont devant les deux entrées. | Open Subtitles | ـ حسنًا، يجب عليّ أخراجكِ من هنا ـ أجل، لكنهم يطوقون كلا المدخلين |
Toutefois, des données sur les cas d'enlèvement sont enregistrées devant les juridictions nationales mais elles ne sont pas désagrégées. | UN | ومع ذلك، هناك بيانات مسجلة عن قضايا الاختطاف المرفوعة أمام الهيئات القضائية الوطنية غير أنها ليست مصنفة. |
Les autorités sud-coréennes ont beaucoup parlé de dialogue mais elles n'ont jamais été sincères. | UN | وسلطات كوريا الجنوبية تكلمت كثيرا عن الحوار ولكنها لم تدلل إطلاقا على صدقها. |
Il serait certes téméraire d'affirmer que toutes ces recommandations seront suivies d'effet pratique, mais elles seront dûment prises en considération. | UN | وسوف يكون بلا شك من التهور تأكيد أن جميع التوصيات سيعقبها أثر عملي، ولكنها ستؤخذ في الاعتبار كما ينبغي. |
Il y a énormément d’initiatives mais elles sont paralysées en raison, notamment, du déficit de cadres dans l’administration haïtienne. | UN | إذ يوجد الكثير من المبادرات ولكنها مشلولة ﻷسباب أهمها عدم وجود الكوادر في اﻹدارة الهايتية. |
Les entrées ont d'abord repris plus lentement en Amérique latine, mais elles retrouvent aujourd'hui une grande fermeté. | UN | أما التدفقات إلى أمريكا اللاتينية فقد عادت إلى حالتها بشكل أبطأ ولكنها أخذت اﻵن تزيد بشكل قوي. |
Des mesures de contrôle adaptées peuvent être efficaces à court terme, mais elles perdent de leur efficacité lorsque apparaissent des moyens de les contourner. | UN | ويمكن أن تكون تدابير الضوابط الموضوعة بشكل مناسب فعالة في اﻷجل القصير، ولكنها تفقد فعاليتها عندما توجد السبل ﻹحباطها. |
Les entrées ont d'abord repris plus lentement en Amérique latine, mais elles retrouvent aujourd'hui une grande fermeté. | UN | أما التدفقات إلى أمريكا اللاتينية فقد عادت إلى حالتها بشكل أبطأ ولكنها أخذت اﻵن تزيد بشكل قوي. |
Les initiatives et les normes existantes avaient leurs mérites, mais elles avaient aussi leurs faiblesses et il y avait encore beaucoup à faire. | UN | وقال إن المبادرات والمعايير القائمة قد حققت نجاحات لكنها لم تخل من مواطن قصور ولا تزال تعتريها ثغرات. |
- C'est dur à avouer, mais elles ont vraiment l'air utile. | Open Subtitles | بهذا أعترف أن اكره حقًا لطيفة تبدو لكنها و |
Les mesures de confiance ne sont pas une panacée, mais elles seraient utiles si elles suscitaient un consensus et renforçaient ou créaient la confiance. | UN | ورغم أن تدابير بناء الثقة ليست وصفة سحرية، فإنها قد تكون مجدية إذا أتاحت التوافق وعززت أو أنشأت الثقة. |
Des démarches sont en cours pour convaincre la LRA de renouer le dialogue, mais elles ne relèvent pas du processus de négociations. | UN | ومع أن الجهود الرامية إلى إشراك جيش الرب للمقاومة لا تزال متواصلة، فإنها تبذل خارج إطار عملية المفاوضات. |
mais elles ont également tenu compte des recherches géologiques détaillées qui avaient été réalisées entre 1960 et 1980 sur les deux rives du détroit par une même équipe scientifique. | UN | إلا أنها أخذت في الاعتبار أيضا البحوث الجيولوجية المفصلة التي اضطلع بها على ضفتي المضيق فريق علمي واحد بين عامي ١٩٦٠ و ١٩٨٠. |
On les a attaquées, mais elles s'en sont quand même sorties. | Open Subtitles | بأفضل رمية لدينا و لكنهم ظلوا أحياء وذهبوا بعيداً |
Ces armes ne sont pas la cause des guerres, mais elles peuvent considérablement accroître le nombre des victimes et la durée des hostilités. | UN | ولا تثير هذه اﻷسلحة الحروب غير أنها قد تزيد ما تسببه من هلاك وتطيل أمدها إلى حد كبير. |
La paix doit être instaurée par les personnes qui ont été touchées, mais elles ne peuvent pas le faire seules. | UN | ويتعين أن يتم بناء السلام من جانب الأشخاص المتأثرين، ولكنهم لا يمكن أن يقوموا بذلك بمفردهم. |
Les approches appliquées pour les mettre en œuvre sont souvent semblables ou complémentaires, mais elles peuvent aussi, parfois, être contradictoires. | UN | وعادة ما تكون النُهُج المستخدمة لتحقيقهما متشابهة أو متعاضدة، بيد أنها قد تتضارب في بعض الأحيان. |
Certaines de ces travailleuses arrivent aux Palaos pensant travailler comme serveuses ou comme vendeuses, mais elles sont contraintes de se prostituer dans des bars de karaoké et dans des salles de massage. | UN | وبعض القادمات إلى بالاو يتوقعن العمل كنادلات أو كاتبات ولكنهن يجبرن على ممارسة البغاء في حانات الكاروكي ومحلات التدليك. |
Nous convenons tous que ces pandémies ne sont pas uniquement un problème de santé publique, mais elles sont une sérieuse hypothèque sur le développement économique et social du continent. | UN | ونتفق جميعنا على أن هذه الأوبئة ليست مشكلة للصحة العامة فحسب؛ بل إنها أيضا تعوق بشكل خطير التنمية الاجتماعية في جميع أرجاء القارة. |
Je ne m'attendais qu'à une, mais elles étaient toutes là. | Open Subtitles | لقد كنت أتوقع واحدة فقط لكنهن كانوا هناك |
mais elles ont été utiles au Swaziland et continueront à resserrer les liens de la nation swazie pendant de nombreuses générations à venir. | UN | ولكن هذه القيم خدمت سوازيلند جيدا وسوف تستمر في ربط أبناء اﻷمة السوازيلندية بعضهم ببعض ﻷجيال كثيرة قادمة. |
Comme la Commission nationale et les commissions des États sont créées en vertu de lois séparées, il n'existe aucun contrôle structurel ou relation hiérarchique entre elles, mais elles exercent des fonctions analogues. | UN | ومنذ إنشاء اللجنة الوطنية للمرأة ولجنة الولاية المعنية بالمرأة بموجب نظامين أساسيين منفصلين، لا يوجد هيكل مراقبة أو علاقة تراتبية بين هاتين الهيئتين، لكنهما تؤديان مهام مماثلة. |
Non seulement sont-elles très reconnaissantes au lit, mais elles sont incroyablement douées pour le plaisir oral. | Open Subtitles | لَيسَ فقط أحباءَ مقدرينَ جداً، لَكنَّهم موهوبون جداً وذلك عندما يتعلق الأمر بالرضاءَ |
Oui, tout-à-fait, mais elles ma manquaient de respect et me rabaissaient. | Open Subtitles | نعم , بالطبع ولكنهما لم يحترماني وتكلما معي بفوقية |