À partir de 36 ans mais moins que 50 ans | UN | ابتداءً من 36 سنة وأقل من 50 سنة |
Si les contributions dues pour deux années complètes mais moins de trois demeurent impayées à la clôture de l'exercice du GATT : | UN | وبعد مرور سنتين ولكن أقل من ثلاث سنوات كاملة على الاشتراكات المقررة غير المدفوعة في نهاية السنة المالية للغات: |
Un peu de tôle, mais moins que tu ne proclames. | Open Subtitles | قضيت بعض الوقت محجوزا ً لكن أقل من المفترض |
Par ailleurs, les importations nettes de produits énergétiques ont connu un nouveau recul, mais moins important qu'en 2005. | UN | وفي تلك الأثناء، واجه مستوردو منتجات الطاقة انتكاسا إضافيا وإن كان أقل من حجمه في عام 2005. |
Il serait bon d'adopter une démarche pragmatique en s'attaquant d'abord à des questions pertinentes mais moins difficiles. | UN | ويُستحسن اعتماد نهج عملي بالنظر أولا في المسائل الهامة، وإن كانت أقل صعوبة. |
Les enfants en conflit avec la loi qui ont plus que l'âge minimum inférieur mais moins que l'âge minimum supérieur au moment où ils commettent une infraction ne sont considérés pénalement responsables que s'ils présentent le degré de maturité le justifiant. | UN | فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم للجريمة عند المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد. |
8 489 910 personnes gagnaient plus que le salaire minimum mais moins de deux fois ce salaire | UN | يحصلون على الحد اﻷدنى لﻷجور يحصلون على أكثر من الحد اﻷدنى لﻷجور وأقل من ضعفي الحد اﻷدنى لﻷجور |
3 542 069 personnes gagnaient plus de deux fois mais moins de trois fois le salaire minimum | UN | يحصلون على أكثر من ضعفي الحد اﻷدنى لﻷجور وأقل من ثلاثة أضعافه |
2 283 543 personnes gagnaient plus de trois fois mais moins de cinq fois le salaire minimum | UN | يحصلون على أكثر من ثلاثة أضعاف للحد اﻷدنى لﻷجور وأقل من خمسة أضعافه |
Une étoile c'est plus qu'un cercle, mais moins qu'un coeur. | Open Subtitles | النجمة أكبر بالنسبة دائرة، ولكن أقل من القلب. |
Au Kosovo, la Mission a obtenu, sur le plan de l'accès et de la liberté de mouvement qui lui ont été accordés, plus qu'elle ne le prévoyait mais moins qu'elle ne l'avait demandé. | UN | وفي كوسوفو، كانت إمكانية الوصول وحرية الانتقال أكثر من المتوقع، ولكن أقل مما طُلب. |
Si une contribution due pour plus d'une année mais moins de deux années complètes demeure impayée à la clôture d'un exercice du GATT : | UN | وبعد مرور أكثر من سنة ولكن أقل من سنتين كاملتين على الاشتراكات المقررة غير المدفوعة في نهاية السنة المالية للغات: |
L'anatomie, c'était sympa mais moins manuel que je pensais. | Open Subtitles | عِلم التشريح كَانَ ممتعاً لكن أقل ممـا تَوقّعتُ. |
Environ 15 millions d'enfants ont perdu leur mère, leur père ou leurs deux parents à cause du sida, mais moins d'un foyer sur six où vivent ces orphelins ont reçu une aide quelconque en 2007. | UN | وحوالي 15 مليون طفل فقدوا أحد والديهم أو كليهما بسبب الإيدز، لكن أقل من واحد من كل ست من الأسر التي يعيش أولئك الأيتام فيها تلقت أي شكل من أشكال المساعدة في عام 2007. |
Ce qui est encore plus frappant, c’est le développement de possibilités d’apprentissage structuré mais moins traditionnel pour les jeunes enfants au moyen de programmes axés sur la famille et la communauté, et l’éducation parentale. | UN | وأهم من ذلك، حدوث توسع في توفير فرص التعلم، على نحو منظم وإن كان أقل رسمية، لصغار اﻷطفال عن طريق البرامج المنزلية والمجتمعية، إلى جانب التعليم على يدي اﻷبوين. |
En Afrique de l'Ouest, les résultats ont été positifs mais moins spectaculaires faute de pluie et à cause d'une infestation acridienne au Mali et au Niger. | UN | أما في غرب افريقيا فتحققت نتائج إيجابية وإن كانت أقل أهمية، ويرجع ذلك لعدم سقوط اﻷمطار بكميات كافية وانتشار الجراد وصراصر الحقول في مالي ونيجيريا. |
Les enfants en conflit avec la loi qui ont plus que l'âge minimum inférieur mais moins que l'âge minimum supérieur au moment où ils commettent une infraction ne sont considérés pénalement responsables que s'ils présentent le degré de maturité le justifiant. | UN | فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم الجريمة في المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد. |
Une tendance analogue mais moins visible peut être observée en ce qui concerne les recommandations ayant trait aux partenariats et à la mobilisation des ressources. | UN | ويلاحَظ في التوصيات ذات الصلة بالشراكات وحشد الموارد منحى مشابه ولكنه أقل بروزا. |
De nombreux pays dans le monde reconnaissent les effets de l'épidémie sur les femmes et les filles, mais moins de la moitié d'entre eux se sont dotés de budgets spécifiquement consacrés aux activités programmatiques visant à améliorer la situation des femmes face à l'épidémie. | UN | ورغم اعتراف عدة بلدان بآثار هذا الوباء على النساء والفتيات، فإن أقل من نصف بلدان العالم خصص ميزانيات للأنشطة البرنامجية التي تعالج أبعاده الجنسانية. |
Il a également été signalé qu'il se bioamplifie dans le réseau alimentaire, mais moins que le laisse prévoir son coefficient de partage octanol-eau (Koe). Cela peut s'attribuer à une métabolisation se traduisant par une demi-vie relativement courte, ce qui a été démontré de façon expérimentale et que les auteurs expliquent par la débromation. | UN | كما تم رصد تضخم أحيائي في الشبكة الغذائية بالنسبة للإثيرات سباعي البروم ثنائي الفينيل وإن كان على مدى أقل من المتوقع من مكافئ تفريق الماء/أوكتانول، ويمكن تفسير هذه الحقيقة عبر الأيض الناجم عن فترة نصف العمر القصيرة نسبياً (وقد ثبت هذا الأمر من التجارب وفسره المؤلفون من خلال إزالة البرومة). |
En ce qui concerne les pensions vieillesse, l'âge de la retraite est progressivement augmenté à 67 ans, mais moins de 3 % des femmes satisfont à l'obligation de cotisation de 45 ans pour pouvoir bénéficier d'une retraite complète, contre près de 30 % chez les hommes. | UN | وفيما يتعلق بالمسنين، فقد ارتفع سن التقاعد تدريجيا إلى 67 سنة، بيد أن أقل من 3 في المائة من النساء يستوفين شرط دفع الاشتراكات لمدة 45 عاما للحصول على معاش تقاعدي كامل، بينما يتمكن من استيفاء هذا الشرط 30 في المائة تقريبا من الرجال. |
2.6 Entre les élections de 2001 et celles de 2004, il a été périodiquement harcelé sur son lieu de travail, mais moins fréquemment qu'avant 2001. | UN | 2-6 وتعرض في الفترة بين انتخابات عامي 2001 و2004 للمضايقات من وقت لآخر في مكان عمله، لكن بقدر أقل مما كان قبل عام 2001. |
Le choix d'un marché exclusif comporte certes des risques, mais moins graves que celui de ne pas pouvoir fournir les installations nécessaires. | UN | وقد انطوى اختيار عقد أُحادي المصدر على مخاطر، لكن هذه المخاطر اعتبرت أقل من المخاطر التي ينطوي عليها الإخفاق في توفير المرافق. |
D'autre part, il est prévu de mettre en place un système de demande de parloir et d'information des familles via une ligne téléphonique gratuite, et ainsi que des moyens de détection électronique, permettant d'effectuer des fouilles efficaces mais moins intrusives. | UN | وفي المجال نفسه، سوف يجري تنفيذ نظام طلب ساعات معينة لزيارة أفراد الأسر وتقديم المعلومات إليهم عن طريق خط هاتفي مجاني واستخدام عناصر إلكترونية لمراقبة الزيارات على نحو يضمن مراقبة أكثر فعالية لكنها أقل ضغطا على الخصوصية. |
Nous le regrettons beaucoup, mais il convient de dire que le prochain siècle ne sera pas plus sûr, mais moins sûr que le 20ème siècle. | UN | ولا بد من القول بمزيد من اﻷسف أن القرن الجديد لن يكون أكثر أمناً بل أقل أمناً من القرن العشرين. |