La vaste majorité des enseignants des écoles de formation professionnelle du secondaire sont des hommes. | UN | ويلاحظ أن الأغلبية العظمى لموظفي التعليم في المدارس المهنية الثانوية من الرجال. |
Comme plus de 25 candidats ont obtenu une majorité absolue des voix, l'Assemblée générale procède à un deuxième tour de scrutin. | UN | ولما حصل أكثر من 25 مرشحا على الأغلبية المطلقة من الأصوات، شرعت الجمعية العامة في إجراء اقتراع ثان. |
Une, et une seule, proposition a reçu l'appui d'une large majorité des États Membres de tous les groupes régionaux. | UN | إن اقتراحاً عملياً واحداً فقط هو الذي نال دعم أغلبية كبيرة من الدول الأعضاء من كل المجموعات الإقليمية. |
Dans le même ordre d'idées, le candidat du MPS a remporté le scrutin présidentiel avec une forte majorité. | UN | وفي نفس الاتجاه، فاز مرشح حزب الحركة الوطنية للإنقاذ في الانتخابات الرئاسية بأغلبية كبيرة من الأصوات. |
Malheureusement, même si tout le monde savait que ces rapatriés étaient en majorité des femmes, il n'existait pas de données précises suivant le sexe. | UN | ومن دواعي الأسف أنه لم تتوافر بيانات دقيقة خاصة بنوع الجنس، رغم أن من المعروف أن النساء تشكلن غالبية الذين رُحِّلوا. |
Au contraire, les femmes sont tributaires de leurs maris et ce point affecte la prise de décisions dans la majorité des familles et dans la société. | UN | وعلى العكس من ذلك، تعتمد النساء على إنفاق الزوج، وقد أثرت هذه المسألة على صنع القرار في معظم العائلات وفي المجتمع. |
Comme plus de 25 candidats ont obtenu la majorité absolue des voix, un troisième tour de scrutin sera organisé. | UN | ولما حصل أكثر من 25 مرشحا على الأغلبية المطلقة من الأصوات، وجب إجراء اقتراع ثالث. |
La majorité écrasante de ces décisions favorisait l'ancien parti au pouvoir Inite, soulevant l'inquiétude des observateurs nationaux et internationaux. | UN | وكانت الأغلبية الساحقة من هذه القرارات لصالح حزب إينيت الحاكم سابقا، مما أثار مخاوف لدى المراقبين الوطنيين والدوليين. |
Déclarant de nouveau qu'il regrette profondément qu'en période de conflit armé, l'immense majorité des victimes soient des civils, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن بالغ أسفه لأن المدنيين لا يزالون يمثلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح، |
La majorité vit encore à l'écart des progrès économiques, sociaux et culturels. | UN | وما زالت الأغلبية منهم تعيش بمنأى عن التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Le décret de réexamen du Président est déclaré caduc si la majorité de tous les membres du Parlement vote contre. | UN | ويسقط مرسوم الرئيس القاضي بإعادة النظر في مشروع القانون إذا ما صوتت أغلبية أعضاء البرلمان ضده. |
La majorité des juges doivent avoir une formation de juriste. | UN | ويتعين أن تكون أغلبية القضاة محامين بحكم التدريب. |
De nombreuses personnes pensent que les individus qui professent une idéologie modérée représentent la majorité des électeurs du pays. | UN | ويعتقد العديد من الناس أن الأفراد ذوي الإيديولوجيات المعتدلة يشكلون أغلبية الناخبين على صعيد البلد. |
Les membres de l'Instance de jugement élisent en leur sein, à la majorité, un président, qui doit être un juriste expérimenté. | UN | ويختــار أعضاء محكمة الموضوع من بينهم، بأغلبية اﻷصوات، كبير قضاه لمحكمة الموضوع بحيث يكون من فقهاء القانون المتمرسين. |
6. Une semaine après la publication du rapport, l'Assemblée législative a décrété l'amnistie générale à la majorité simple. | UN | ٦ ـ وبعد انقضاء أسبوع على نشر التقرير، ووفق في الجمعية التشريعية بأغلبية بسيطة على إعلان عفو عام. |
Il statuera à la majorité en se fondant sur les règles de droit international applicables. | UN | وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية اﻷصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة. |
Toutefois, la connaissance du Pacte est partielle car, dans la majorité des cas, seul l'article 14 est invoqué, les autres l'étant beaucoup moins souvent. | UN | ومع ذلك، فإن المعرفة بالعهد هي معرفة جزئية لأنه في غالبية الحالات لا تُذكر سوى المادة 14 وقلما يُشار إلى المواد الأخرى. |
Bien que la majorité de la main-d'œuvre soit employée dans l'agriculture, ces pays sont souvent des importateurs nets de denrées alimentaires. | UN | وفي حين أن معظم القوة العاملة تعمل في الزراعة فإن هذه البلدان ليست مستورداً صافياً للغذاء في كثير من الأحيان. |
Bien que certaines de ces violences aient été le fait d'hommes en uniforme, la majorité des responsables étaient connus des victimes. | UN | وعلى الرغم من أن بعض هذه الهجمات قد ارتكبها رجال يرتدون زيا رسميا، فإن أغلب المعتدين معروفين للضحية. |
La majorité aurait été constituée de Rohingya, avec quelque Bangladais. | UN | وأفيد أن معظمهم من الروهينغيا، وبعضهم من البنغلادشيين. |
La raison du nombre élevé d'hommes réside dans le fait que la population des travailleurs migrants est constituée en majorité d'hommes. | UN | ويرجع السبب في زيادة أعداد الذكور إلى أن معظم سكان الدولة من العمالة الوافدة التي يشكل الذكور النسبة الأكبر منها. |
Il ressort de leurs réponses que l'écrasante majorité des pays approuvent les propositions de contenu des chapitres. | UN | وأظهرت النتائج أن الغالبية العظمى من البلدان موافقة على المحتويات المقترحة لكل فصل من الفصول. |
En revanche, en Asie du Sud, la majorité des terres agricoles appartient déjà à des particuliers. | UN | وبالمقابل، فإن اﻷرض الزراعية في جنوب آسيا يملكها في معظمها اﻷفراد من قبل. |
Le Comité des droits de l'enfant engage les États parties concernés à relever l'âge de la majorité à 18 ans. | UN | وقد دعت لجنة حقوق الطفل الدول الأطراف إلى مراجعة سن الرشد إذا كان محدداً في أقل من 18 سنة. |
Les fonds nécessaires à la majorité des dépenses de santé publiques proviennent des recettes fiscales. | UN | وتوفر الأموال التي تغطي الجزء الأعظم للانفاق الصحي العام من الإيرادات الضريبية. |
La plupart des victimes sont des civils, dont la majorité est constituée de femmes et d'enfants sans défense. | UN | ويؤلف المدنيون، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين لا حول لهم ولا قوة، معظم الخسائر في الأفراد. |
Le conseil municipal élit ses deux conseillers régionaux au scrutin secret à la majorité absolue des membres composant le conseil. | UN | وينتخب المجلس البلدي مستشارَيه الإقليميَّين بالاقتراع السري بالأغلبية المطلقة من أصوات أعضاء المجلس. |
Cependant, à vrai dire, ils restent fort en deçà des aspirations et des attentes de la grande majorité des États Membres. | UN | بيد أنها، إن شئت الصراحة، ما زالت تقصر كثيرا عن طموحات وآمال أكبر عدد من الدول الأعضاء. |