Les intéressés continuent d'exercer leurs fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. | UN | وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة اﻹشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة. |
L'intéressé continue d'exercer ses fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité ou de paternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. | UN | وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو أبوة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة. |
Les bénéficiaires sont des personnes dont le revenu est bas, que ce soit pour cause de chômage, de maladie physique ou mentale ou d'incapacité résultant d'une maladie ou d'un accident. | UN | فتوفر لﻷشخاص ذوي الدخل المنخفض إما بسبب البطالة، أو الاصابة بمرض جسدي أو عقلي، أو إعاقة ناجمة عن مرض أو حادث. |
2. Perte, malformation ou paralysie de la colonne vertébrale en raison d'un accident, d'une maladie ou d'un développement anormal. | UN | 2- فقدان العمود الفقري أو تشوهه أو إعاقة أدائه الوظيفي نتيجة للإصابة بأذى أو مرض أو للنماء بشكل غير طبيعي؛ |
Rappelant que la santé est un état de complet bien-être physique, mental et social et qu'elle ne consiste pas seulement en une absence de maladie ou d'infirmité, | UN | وإذ يشير إلى أن الصحة هي حالة من السلامة البدنية والعقلية والاجتماعية الكاملة وليست مجرد خلو من المرض أو الإعاقة، |
Rappelant que la santé est un état de bien-être physique, mental et social complet et non la simple absence de maladie ou d'infirmité, | UN | وإذ تشير إلى أن الصحةَ حالةٌ تفترض اكتمال السلامة البدنية والعقلية والاجتماعية، لا مجرد غياب المرض أو العجز، |
Le monde ne doit jamais oublier que chaque vie perdue, à la suite d'un conflit, d'une maladie ou d'une catastrophe, est une perte déchirante pour la famille et une chance de moins pour la réalisation des espoirs collectifs. | UN | وأشار إلى أن العالم يجب ألا ينسى أن كل خسارة في الأرواح، سواء من جراء الكوارث أو الأمراض أو النزاعات، هي خسارة مفجعة لأسرة ما، تخيم بظلال الشك على الآمال الجماعية في المستقبل. |
Faux frais en cas de maladie ou d'accident à l'occasion d'un voyage | UN | المصروفات الطارئة ذات الصلة بالمرض أو الحوادث أثناء السفر |
Le chapitre 10 du Statut de la fonction publique de 2006 permet d'accorder aux agents de la fonction publique déclarés incapables d'exercer leurs fonctions par suite de maladie ou d'un accident un congé de maladie sur présentation d'un certificat médical délivré par une autorité médicale du Bhoutan. | UN | ويسمح الفصل العاشر من النظام الأساسي بمنح إجازة طبية للموظف الذي ي ثبت عجزه عن أداء واجباته نتيجة لمرض أو إصابة متى أبرز شهادة طبية صادرة من هيئة طبية في بوتان. |
Si un époux ne peut pas gérer seul ses biens personnels et contribuer à la satisfaction des besoins du ménage pour cause de maladie ou d'autres raisons objectives, l'autre époux a le droit d'utiliser, pour satisfaire les besoins du ménage, les fonds et biens personnels de l'époux incapable de gérer ses biens tout seul. | UN | وإذا لم يتمكن ذلك الزوج من أن يدير وحده ما له أو لها من ممتلكات خاصة وأن يساهم في سد حاجات الأسرة بسبب مرضه أو لأي سبب موضوعي آخر، كان للزوج الآخر الحق في أن يستخدم لسد حاجات الأسرة الأموال والأصول الشخصية للزوج غير القادر على أن يدير وحده ما له أو لها من ممتلكات. |
L'intéressé continue d'exercer ses fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité ou de paternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. | UN | وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو أبوة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة. |
L'intéressé continue d'exercer ses fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité ou de paternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. | UN | وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو أبوة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة. |
L'intéressé continue d'exercer ses fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité ou de paternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. | UN | وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو أبوة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة. |
Les intéressés continuent d'exercer leurs fonctions pendant la période du préavis de démission, sauf lorsque la démission prend effet à l'issue d'un congé de maternité, d'un congé de maladie ou d'un congé spécial. | UN | وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة. |
Un juge peut prendre une retraite anticipée s'il souffre d'une maladie ou d'une incapacité de nature à l'empêcher de s'acquitter de ses fonctions. | UN | ويجوز إحالة قاض إلى المعاش بسبب مرض أو عجز يمنعه من أداء وظيفته. |
L'accent mis sur la réadaptation des victimes repose sur le postulat que la victime ayant survécu à la violence domestique souffre d'une maladie ou d'une forme ou d'une autre de déficience. | UN | وهذا التركيز على إعادة تأهيل الضحايا يدل ضمنا على أن ضحايا العنف المنزلي يعانون من مرض أو ضعف ما. |
Un juge peut prendre une retraite anticipée s'il souffre d'une maladie ou d'une incapacité de nature à l'empêcher de s'acquitter de ses fonctions. | UN | ويجوز إحالة قاض إلى المعاش بسبب مرض أو عجز يمنعه من أداء وظيفته. |
Rappelant que la santé est un état de complet bien-être physique, mental et social et ne se résume pas à la simple absence de maladie ou d'infirmité, | UN | ' ' وإذ نشير إلى أن الصحة حالة من اكتمال سلامة الفرد البدنية والعقلية والاجتماعية، وليست مجرد انعدام المرض أو العجز، |
Rappelant que la santé est un état de complet bien-être physique, mental et social et qu'elle ne consiste pas seulement en une absence de maladie ou d'infirmité, | UN | وإذ يشير إلى أن الصحة هي حالة من السلامة البدنية والعقلية والاجتماعية الكاملة وليست مجرد خلو من المرض أو الإعاقة، |
Durant cette période, 1 fonctionnaire recruté sur le plan national, 6 soldats et 1 policier sont morts de maladie ou d'un accident. | UN | وقد توفي خلال الفترة المشمولة بالتقرير أحد موظفي البعثة الوطنيين وستة جنود وأحد أفراد الشرطة من جراء المرض أو الحوادث. |
De ce fait, il se peut que les arrangements actuels ne mettent pas le CICR en mesure de participer à l'élucidation de cas de maladie ou d'intoxication qui auraient pu être causées délibérément ou d'intervenir dans de telles situations. | UN | ونتيجة لذلك، قد لا تكون، في ظل الترتيبات الراهنة، في وضع يسمح لها بتوضيح حالات تفشي الأمراض أو حالات التسمم التي يمكن إحداثها عمداً أو مواجهتها. |
Établir des systèmes, des réseaux et des stratégies de communication pour assurer une diffusion effective de l'information entre les États parties, les organisations internationales, les organismes nationaux, les médias et le public en cas de poussée de maladie ou d'incident; | UN | :: أن تطور نظماً وشبكات واستراتيجيات للاتصال تضمن التوزيع الفعال للمعلومات على الدول الأطراف، والمنظمات الدولية، والوكالات المحلية، ووسائط الإعلام والجمهور في حالات تفشي الأمراض أو وقوع حوادث؛ |
La santé ne se réduit pas uniquement à l'absence de maladie ou d'infirmité; elle évoque état de bien-être physique, mental et social intégral. | UN | وليست الصحة مجرد عدم الإصابة بالمرض أو العجز بل هي حالة من اكتمال سلامة الفرد البدنية والعقلية والرفاه الاجتماعي. |
La défiguration n'est pas le résultat d'une maladie ou d'une infection ... c'est le résultat d'une puissante magie. | Open Subtitles | التّشويه ليس نتيجةً لمرض أو لإصابة... بل لسحر قويّ. |
167. Selon ces dispositions, une peine de prison pouvant aller jusqu'à trois ans est imposée aux personnes qui infligent des souffrances physiques ou psychologiques à une autre personne se trouvant sous leur responsabilité ou sous leur garde, âgée de moins de 18 ans et sans défense en raison d'un handicap physique, d'une maladie ou d'un handicap mental. | UN | 167- ووفقاً لهذين الحكمين، يتعين توقيع عقوبة السجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات على الأشخاص الذين يتسببون في حدوث عذاب بدني أو عاطفي لشخص آخر مشمول برعايتهم أو موضوع تحت حضانتهم ولم يبلغ عمره 18 عاماً أو لشخص عديم الحيلة بسبب إعاقته البدنية أو مرضه أو إعاقته العقلية. |
Pendant la période considérée, 2 membres du personnel recrutés sur le plan international, 1 membre du personnel recruté sur le plan national et 2 membres du personnel militaire sont décédés d'une maladie ou d'un accident. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، توفي موظفان دوليان وموظف وطني واحد وجنديان جراء إصابتهم بأمراض أو تعرضهم لحوادث. |
Demandée avec insistance par les Chambres de première instance, la commission d'office de deux conseils par procès afin que l'un puisse continuer à plaider en cas de maladie ou d'absence de l'autre contribuera à limiter les possibilités d'interruption des procès. | UN | وسيؤدي إصرار الدوائر الابتدائية على توفير محاميين اثنين، وفي حالة مرض أحدهما أو غيابه، إلزام المحامي المتبقي بمواصلة العمل مما سيؤدي إلى تخفيض عرقلة المحاكمات. |
En ce qui concerne les employés, on considère comme invalide celui ou celle qui, en raison d'une maladie ou d'un affaiblissement de ses moyens physiques ou intellectuels, perd au moins les deux tiers de sa capacité de travail. | UN | ويعتبر المشتركون المأجورون معاقين متى فقدوا، نتيجة مرضٍ أو عجزٍ في قدراتهم البدنية أو العقلية، ثلثي مقدرتهم على العمل على أقل تقدير. |