Ces travaux devraient se poursuivre en 2012, malgré les contraintes financières. | UN | ولا بد من المضي قدماً في هذا العمل خلال عام 2012 على الرغم من القيود المالية. |
Elle a exprimé l'espoir que le Séminaire bénéficierait du même service à sa prochaine session, malgré les contraintes financières. | UN | وهي تعرب عن الأمل في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
81. malgré les contraintes économiques, des projets de petite entreprise destinés aux familles pauvres ont eu des résultats positifs. | UN | ١٨ - ورغم القيود الاقتصادية، أحرزت مشاريع اﻷعمال الصغيرة النطاق لﻷسر الفقيرة نجاحا كبيرا. |
Au cours des dernières années, les ressources allouées à l'éducation ont continué à augmenter sensiblement malgré les contraintes budgétaires généralisées. | UN | وفي السنوات الأخيرة استمرت زيادة الموارد المخصصة للتعليم زيادة معتبرة رغم القيود الميزانوية العامة. |
malgré les contraintes budgétaires, le Gouvernement sénégalais a consenti des efforts exceptionnels en matière d'éducation et de formation. Plus d'un tiers du budget national est consacré à l'éducation. | UN | وقد اضطلعت حكومة السنغال، رغم قيود الميزانية، بجهود ممتازة في مجال التعليم والتدريب، فقد خصصت أكثر من ثلث الميزانية الوطنية للتعليم. |
malgré les contraintes auxquelles j'ai fait allusion, ainsi que d'autres, mon gouvernement continue de déployer des efforts pour stimuler l'emploi et renforcer la capacité d'être employé. | UN | وبالرغم من القيود التي أشرت إليها وغيرها تواصل حكومتي جهودها لحفز العمالة وتعزيز القدرة على اكتساب العمالة. |
Nous continuerons à contribuer modestement au développement de l'Afghanistan, malgré les contraintes financières consécutives aux récentes inondations. | UN | وسنواصل إسهاماتنا المتواضعة في تنمية أفغانستان، بالرغم من القيود المالية الناجمة عن الفيضانات التي وقعت مؤخرا. |
Elle a exprimé l'espoir que le Séminaire bénéficierait du même service à sa prochaine session, malgré les contraintes financières. | UN | وأعربت عن أملها في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة على الرغم من القيود المالية القائمة. |
Elle exprime l'espoir que la prochaine session du Séminaire bénéficiera du même service, malgré les contraintes financières. | UN | وتعرب عن أملها في أن تحظى الدورة المقبلة للحلقة الدراسية بنفس الخدمة، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
Elle exprime l'espoir que la prochaine session du Séminaire bénéficiera du même service, malgré les contraintes financières. | UN | وهي تعرب عن أملها في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة على الرغم من القيود المالية القائمة. |
Au vu des défis sans précédent auxquels le HCR fait face, bon nombre de délégations le félicitent pour avoir accompli tant de progrès malgré les contraintes en matière de ressources. | UN | وأقر كثير من المندوبين بما تواجهه المنظمة من تحديات فريدة، لكنهم أثنوا على التقدم الكبير الذي أحرزته المفوضية على الرغم من القيود المتعلقة بالموارد. |
Les pays en développement, malgré les contraintes sévères imposées à leurs ressources, se sont engagés à verser des sommes importantes en faveur des activités démographiques aux dépens d'autres domaines importants nécessaires à la croissance et au développement économique. | UN | وعلى الرغم من القيود الشديدة التي تواجه البلدان النامية في توفير الموارد، فإنها التزمت بمبالغ كبيرة لﻷنشطة السكانية على حساب مجالات هامة أخرى مطلوبة لتحقيق النمو والتنمية في المجال الاقتصادي. |
malgré les contraintes financières et physiques, les pays de la Communauté font de leur mieux pour prêter assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées, et adressent un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie leurs efforts. | UN | وعلى الرغم من القيود المالية والمادية، فإن الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية تبذل قصاراها لتقديم المساعدات إلى اللاجئين والمشردين، وتدعو المجتمع الدولي إلى مساندة جهودها. |
malgré les contraintes de la sécurité, les activités humanitaires visant à renforcer la résilience des collectivités face à la sécheresse et aux autres chocs se poursuivent dans tout le pays. | UN | 47 - ورغم القيود الأمنية، تجري أنشطة رامية إلى تعزيز قدرة المجتمعات المحلية على تحمل آثار الجفاف وغيره من الصدمات في جميع أنحاء البلد. |
21. malgré les contraintes financières, le PNUD a mis davantage l'accent sur les activités de communication, de plaidoyer et d'information destinées au public des pays bénéficiaires des programmes, et a alloué des ressources supplémentaires à ces activités. | UN | ٢١ - ورغم القيود المالية، كثف البرنامج الانمائي جهوده وخصص موارد إضافية للاتصال والدعوة والمعلومات الموجهة إلى مخاطبة الفئات المستهدفة في بلدان البرنامج والتعامل معها. |
malgré les contraintes qui pèsent sur son système de sécurité collective, l'ONU a néanmoins entrepris un nombre important d'opérations de maintien de la paix et de rétablissement de la paix. | UN | واﻷمم المتحدة رغم القيود المفروضة على نظامها لﻷمن الجماعي، قامت بعدد كبير من عمليات حفظ السلام وصنع السلام. |
Dans ce contexte, la Guinée-Bissau, qui a toujours accordé une attention spéciale à la condition de la femme malgré les contraintes budgétaires auxquelles elle est soumise, a pris des mesures novatrices visant à tenir davantage compte des préoccupations légitimes des femmes dans les politiques et programmes de développement. | UN | وفي هذا الصدد دأبت حكومتها، رغم القيود على الميزانية، على تكريس اهتمامها الخاص لمركز المرأة، واتخذت خطوات متجددة ﻹدماج شواغل المرأة المشروعة في سياسات وبرامج بلدها اﻹنمائية. |
Il s'est félicité de l'assistance et de l'appui persistants de la CNUCED au peuple palestinien malgré les contraintes budgétaires et a remercié le personnel de son travail. | UN | وأعرب عن تقديره للدعم والمساعدة المتواصلين اللذين يقدمهما الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني رغم قيود الميزانية. كما أعرب عن شكره لموظفي الأونكتاد على عملهم. |
malgré les contraintes graves de financement dont il doit s'accommoder, le Fonds a réussi de manière assez satisfaisante à élaborer des projets pilotes modestes. | UN | 51- وبالرغم من القيود التمويلية الشديدة التي يخضع لها، فقد نجح الصندوق إلى حد ما في تطوير مشاريع نموذجية متواضعة. |
C'est la raison pour laquelle, malgré les contraintes politiques disons, parce que c'est vrai, ce n'est pas un moment idéal. | UN | وهذا هو السبب بالرغم من القيود السياسية كما يقال، ﻷنه شيء حقيقي، في أن هذه الفترة ليست فترة نموذجية. |
Ceci n'est pas un droit fondamental, mais, malgré les contraintes financières et autres qui s'exercent sur l'ensemble du secteur de la santé, le Gouvernement s'efforce généralement d'intégrer ce principe à sa politique de santé. | UN | وفي حين أن هذا ليس حقاً أساسياً، وعلى الرغم من الصعوبات المالية وغير المالية التي تؤثر على قطاع الصحة عموماً، فإن سياسة الحكومة الصحية تحاول بصورة عامة تحقيق هذا المبدأ. |
malgré les contraintes budgétaires, le Kenya continue de mettre à niveau et de moderniser le matériel nécessaire qu'utilisent les forces de sécurité gardant les divers points d'entrée par voie de terre et par mer. | UN | وعلى الرغم من قيود الميزانية تواصل كينيا استكمال وتحديث المعدات الضرورية التي تستخدمها قوات الأمن التي تحرس شتى نقاط الدخول في البر والبحر. |
La représentante du Congo, en présentant le rapport, a déclaré que, depuis la ratification de la Convention en 1982, nombreuses ont été les réalisations en matière de promotion de la femme, malgré les contraintes économiques et les conflits sociopolitiques que le pays a connus depuis 1993, qui ont rendu les femmes vulnérables. | UN | 143 - في عرض التقرير، قال ممثل الكونغو إنه، منذ التصديق على الاتفاقية في عام 1982، تم إحراز الكثير بشأن النهوض بالمرأة على الرغم من أن القيود الاقتصادية والصراعات الاجتماعية - السياسية التي شهدها البلد منذ عام 1993 قد جعلت المرأة في وضع ضعيف. |
malgré les contraintes budgétaires générales, les ressources allouées au Commissaire à l'égalité des sexes et à son bureau en 2012 sont les mêmes qu'en 2011. | UN | رغم كل القيود المفروضة على الميزانية، ظلت الميزانية المرصودة للمفوض المعني بالمساواة بين الجنسين والمعاملة المتكافئة ولمكتبه كما كانت عليه في عام 2011. |
Il prévoit l'élaboration de politiques et de stratégies, la planification des capacités et la mise au point de formations ciblées pour permettre au personnel d'appliquer des plans, malgré les contraintes humaines et financières. | UN | وهو يشمل تنمية القدرات السياساتية والاستراتيجية والتخطيطية وإعداد مناهج تدريبية هادفة لتمكين الموظفين من تنفيذ الخطط على الرغم من المعوقات المتعلقة بالموارد البشرية والمالية. |
La Slovaquie, en tant que pays donateur émergent, est résolue à maintenir le niveau de son aide malgré les contraintes budgétaires dues aux crises financières et économiques. | UN | وبلدي بوصفه مانحا ناشئا وملتزما بالإبقاء على مستوى مساعدته على الرغم من قيود الميزانية المتعلقة بالأزمة المالية والاقتصادية. |