"malgré les mesures prises" - Translation from French to Arabic

    • الرغم من التدابير المتخذة
        
    • ورغم التدابير المتخذة
        
    • بالرغم من التدابير المتخذة
        
    • وبالرغم من التدابير التي اعتمدتها
        
    • الرغم من الخطوات المتخذة
        
    • وذلك رغم التدابير المتخذة
        
    • الرغم من التدابير التي اتخذت
        
    Dans certains États parties, la participation des femmes à la vie politique a régressé malgré les mesures prises pour favoriser leur représentation. UN وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Dans certains États parties, la participation des femmes à la vie politique a régressé malgré les mesures prises pour favoriser leur représentation. UN وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    malgré les mesures prises relativement à l'élaboration des actes normatifs et la réduction du nombre d'agents portant les armes létales durant l'encadrement des manifestations publiques, l'utilisation excessive de la force durant les manifestations persiste. UN ورغم التدابير المتخذة لوضع نصوص قانونية وخفض عدد الأفراد الذين يحملون أسلحة فتاكة أثناء توجيه المظاهرات العامة، فلا يزال استخدام القوة بإفراط أثناء المظاهرات العامة قائماً.
    Néanmoins, il note avec une vive préoccupation que, malgré les mesures prises, le nombre d'enfants consommant de l'alcool et des stupéfiants reste considérable. UN بيد أنها تشير بقلق بالغ لأن عدد الأطفال الذين يتعاطون الكحول والمخدرات لا يزال كبيراً، بالرغم من التدابير المتخذة.
    malgré les mesures prises pour alléger leur dette extérieure, celle-ci constitue toujours une charge insoutenable pour nombre d'entre eux et compromet gravement leurs efforts d'ajustement et de développement. UN وبالرغم من التدابير التي اعتمدتها للتخفيف من عبء دينها الخارجي، لا يزال هذا العبء ثقيلا إلى حد كبير بالنسبة للعديد منها وهو يهدد بشدة جهودها في مجالي التكيف والتنمية.
    Pendant la période considérée, l'élaboration d'un cadre national pour la réforme du secteur de la sécurité n'a guère fait de progrès malgré les mesures prises pour entamer le processus. UN 32 - لم يُحرَز تقدم يذكر خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق بوضع إطار وطني لإصلاح القطاع الأمني، على الرغم من الخطوات المتخذة لبدء هذه العملية.
    15. Le Comité est préoccupé par la violence, dont l'incidence reste élevée dans l'État partie et qui serait largement liée au crime organisé, malgré les mesures prises pour la combattre. UN 15- تلاحظ اللجنة مع القلق استمرار مستويات العنف الممارس في الدولة الطرف، التي يبدو أن لها صلة كبيرة بالجريمة المنظمة، وذلك رغم التدابير المتخذة لخفضها.
    Toutefois, malgré les mesures prises par l'État, la représentation des femmes aux postes à responsabilité dans les différentes branches du pouvoir n'atteint toujours pas le niveau voulu. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت على المستوى الوطني، فإن تمثيل المرأة في المناصب العليا في جميع فروع الحكومة لم يبلغ المستوى المنشود بعد.
    malgré les mesures prises pour assurer une représentation plus équitable des États Membres aux postes de direction, et malgré les assurances qu’elle a reçues, l’Ukraine est tenue à l’écart. UN فعلى الرغم من التدابير المتخذة لكفالة تمثيل جغرافي للدول اﻷعضاء أكثر عدلا على المستويات اﻷقدم، وعلى الرغم من التأكيدات التي تلقتها، ما زالت أوكرانيا مستبعدة.
    Se déclarant de nouveau préoccupée par le fait que, malgré les mesures prises sans relâche aux niveaux international, régional et national, la traite des personnes reste l'un des graves problèmes auquel se heurte la communauté internationale, qui compromet au demeurant l'exercice des droits fondamentaux de la personne et appelle une action internationale, collective et globale mieux concertée, UN إذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الاتجار بالأشخاص لا يزال، على الرغم من التدابير المتخذة بشكل متواصل على الصعد الدولي والإقليمي والوطني، يشكل أحد التحديات الخطيرة التي يواجهها المجتمع الدولي ويعوق أيضا التمتع بحقوق الإنسان ويلزم التصدي له على نحو أكثر تضافرا بشكل جماعي وشامل على الصعيد الدولي،
    Le Comité relève avec préoccupation que, malgré les mesures prises pour réduire le chômage, les jeunes restent tout particulièrement touchés par ce phénomène. UN 12- يساور اللجنة القلق لأن الشباب لا يزالون يتأثرون بشكل غير متناسب بالبطالة، على الرغم من التدابير المتخذة لمكافحتها.
    malgré les mesures prises dans de nombreux pays pour fermer la représentation de l'organisation, ces structures ont été réorganisées et demeurent intactes, voire renforcées par une nouvelle structure qui comprendrait des représentants plus jeunes et instruits de l'UNITA, qui voyagent, si nécessaire. UN وعلى الرغم من التدابير المتخذة في بلدان كثيرة لإغلاق مكاتب تمثيل يونيتا، فقد أعيد تنظيم هذه الهياكل وظلت دون أن تمس، بل وربما جرى تعزيزها بهيكل جديد قيل إنه يتألف من مسؤولين ليونيتا من الشباب المتعلم الذين يسافرون إلى أي وجهة يقتضيها الأمر.
    470. Le paragraphe 297 du rapport précédent indiquait que, malgré les mesures prises pour lutter contre la pollution de l'eau, des problèmes importants subsistaient. UN 470- أوضحنا في الفقرة 297 من التقرير السابق أنه على الرغم من التدابير المتخذة لمكافحة تلوث المياه، لا تزال هناك مشاكل هامة.
    malgré les mesures prises pour faire face à la crise financière mondiale, les pays à faible revenu continuent d'être particulièrement vulnérables aux conséquences sociales de ces difficultés économiques. UN 38 - فقال إنه على الرغم من التدابير المتخذة للتصدي للأزمة المالية العالمية، فإن البلدان ذات الدخل المنخفض لا تزال ضعيفة للغاية إزاء الآثار الاجتماعية لهذه الصعوبات الاقتصادية.
    44. malgré les mesures prises pour introduire le nouveau programme d’enseignement, les écoles enseignant en albanais ont continué à dispenser le programme défini par le Conseil de l’éducation avant sa dissolution et un grand nombre d’écoles dites parallèles ont ouvert au domicile de particuliers pendant l’année scolaire 1990/91. UN ٤٤- ورغم التدابير المتخذة لتطبيق لبرامج التدريس الجديدة استمرت المدارس التي تعمل باللغة اﻷلبانية تتبع المنهج الدراسي الذي وضعه المجلس التعليمي المنحل، وأنشئ عدد كبير مما يسمى المدارس " الموازية " في بيوت خاصة أثناء العام الدراسي ٠٩٩١/١٩٩١.
    Une étude réalisée en 2006 à Gaza et en Cisjordanie a révélé que, malgré les mesures prises en faveur des femmes enceintes et des enfants, les taux d'anémie ont augmenté dans ces deux groupes de population, ce qui témoigne d'une dégradation de l'état nutritionnel. UN ورغم التدابير المتخذة لتحسين الوضع التغذوي للنساء الحوامل والأطفال، فقد كشفت دراسية أجريت في عام 2006 بغزة والضفة الغربية زيادة في معدلات فقر الدم لدى هاتين الفئتين، مما يشير إلى تدهور وضعهما التغذوي.
    7. L'État partie reconnaît que malgré les mesures prises pour améliorer les droits des femmes, la situation des femmes, en particulier dans les zones rurales et suburbaines, n'a pas changé, principalement parce que la société est régie par des pratiques coutumières et religieuses qui consacrent la supériorité de l'homme sur la femme (par. 58 et 195). UN 7- تُسلِّم الدولة الطرف بأنه بالرغم من التدابير المتخذة لتحسين حقوق المرأة، فإن وضعها، ولا سيما في الريف وضواحي المدن، لا يزال كما هو بسبب تحكّم الممارسات العرفية والدينية في المجتمع، وهي ممارسات تفرض تفوّق الرجل على المرأة (الفقرتان 58 و195).
    malgré les mesures prises pour alléger leur dette extérieure, celle-ci constitue toujours une charge insoutenable pour nombre d'entre eux et compromet gravement leurs efforts d'ajustement et de développement. UN وبالرغم من التدابير التي اعتمدتها للتخفيف من عبء دينها الخارجي، لا يزال هذا العبء ثقيلا إلى حد كبير بالنسبة للعديد منها وهو يهدد بشدة جهودها في مجالي التكيف والتنمية.
    malgré les mesures prises pour alléger leur dette extérieure, celle-ci constitue toujours une charge insoutenable pour nombre d'entre eux et compromet gravement leurs efforts d'ajustement et de développement. UN وبالرغم من التدابير التي اعتمدتها للتخفيف من عبء دينها الخارجي، لا يزال هذا العبء ثقيلا إلى حد كبير بالنسبة للعديد منها وهو يهدد بشدة جهودها في مجالي التكيف والتنمية.
    Le Comité demeure préoccupé par l'écart de rémunération important qui persiste entre les femmes et les hommes, de l'ordre de 30 % en moyenne, malgré les mesures prises pour promouvoir l'égalité entre les sexes. UN 11- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار وجود فجوة كبيرة في الأجور بين النساء والرجال، قد تصل في المتوسط إلى زهاء 30 في المائة، وذلك على الرغم من الخطوات المتخذة للنهوض بالمساواة بين الرجل والمرأة.
    357. Südwind a relevé que, malgré les mesures prises pour lutter contre la violence sexuelle et sexiste, le nombre important de cas de mutilation génitale féminine, de viols et d'autres actes de violence sexuelle perpétrés au Libéria, demeurait un sujet de grande préoccupation. UN 357- لاحظت رابطة زودفيند للسياسات الإنمائية (Verein Sudwind Entwicklungspolitik) أن انتشار تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية بشكل كبير، مثله في ذلك مثل الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي التي تُرتكب في ليبيريا، لا يزال من بواعث القلق الرئيسية، على الرغم من الخطوات المتخذة لمكافحة العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس.
    15) Le Comité est préoccupé par la violence, dont l'incidence reste élevée dans l'État partie et qui serait largement liée au crime organisé, malgré les mesures prises pour la combattre. UN (15) تلاحظ اللجنة مع القلق استمرار مستويات العنف الممارس في الدولة الطرف، التي يبدو أن لها صلة كبيرة بالجريمة المنظمة، وذلك رغم التدابير المتخذة لخفضها.
    Elle a constaté que malgré les mesures prises pour lutter contre la violence sexiste, en particulier l'application de la loi contre la violence familiale, les actes de violence commis contre les femmes, en particulier les violences familiales, demeuraient du fait de leur fréquence un problème grave. UN ولاحظت استمرار مشكلة خطيرة تتمثل في تعرض نسب عالية من النساء للعنف، لا سيما العنف المنزلي، على الرغم من التدابير التي اتخذت لمكافحة هذا العنف، خصوصاً إعمال قانون مكافحة العنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more