malgré un plan d'action commun, peu de progrès ont été accomplis de sorte qu'il faut revoir la stratégie de coordination. | UN | وعلى الرغم من وجود خطة عمل مشتركة، فإن التقدم المحرز محدود، مما يقتضي مراجعة استراتيجية التنسيق. |
La démocratie et la primauté du droit ont été acceptées par la population de manière sans précédent, malgré un certain nombre de problèmes encore en suspens. | UN | لقد تقبل اﻷهالي الديمقراطية وسيادة القانون بطريقة غير مسبوقة، على الرغم من وجود القليل من المشاكل المتبقيـــة. |
L'Algérie a pris note des inégalités dans la répartition des revenus, malgré un revenu par habitant relativement élevé. | UN | لكنّها أشارت إلى وجود عدم مساواة في توزيع الدخل، على الرغم من الارتفاع النسبي للدخل الفردي. |
Plus de 40 clients internationaux ont formé un cercle malgré un grand nombre de policiers, et des discours politiques furent prononcés, condamnant l’interdiction de la conférence. | UN | وشكﱠل حوالي ٤٠ من الضيوف الدوليين حلقة رغم وجود عدد كبير من رجال الشرطة وألقيت خطب سياسية أدانت عملية منع المؤتمر. |
malgré un semblant de processus électoral, le système a été conçu pour un État à parti unique. | UN | ورغم وجود عملية تشبه العملية الانتخابية فإن النظام مبني لدعم دولة الحزب الواحد. |
malgré un assouplissement de la politique relative à la circulation des marchandises, en juin, le régime du blocus n'a pas été sensiblement modifié. | UN | ورغم حدوث اعتدال في تطبيق السياسة المتعلقة بحركة السلع في شهر حزيران/يونيه، لم يطرأ أي تغيير يُذكر على نظام الحصار. |
malgré un certain rapprochement des positions, des désaccords persistent et le risque d'un échec durable existe. | UN | وبالرغم من وجود بعض التقارب في المواقف، إلا أن الاختلافات لا تزال قائمة وهناك خشية من فشل دائم. |
La plupart des nations en développement poursuivent des politiques courageuses en vue de restructurer leur économie malgré un environnement externe défavorable. | UN | ويعكف معظم البلدان النامية على تنفيذ سياسات شجاعة ﻹعادة تشكيل اقتصاداتها، بالرغم من وجود البيئة الخارجية غير المواتية. |
Certaines mesures peuvent être prises pour accroître les chances de réaffectation des services, et l’on a constaté une nette augmentation du pourcentage de réunions pour lesquels sont fournis des services d’interprétation pendant la période de trois ans à l’étude, et ce malgré un léger fléchissement au cours du premier semestre de 1999. | UN | ومن الممكن اتخاذ بعض التدابير للزيادة في احتمالات إتاحة تلك الخدمات، وقد تحققت زيادة ملحوظة في النسبة المئوية للاجتماعات التي وفرت لها خدمات الترجمة الشفوية خلال فترة السنوات الثلاث قيد الاستعراض، رغم حدوث انخفاض بسيط خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٩. |
malgré un climat profondément différent, je suis d'avis que ces mêmes qualités revêtent aujourd'hui une importance toute particulière. | UN | وعلى الرغم من وجود بيئة مختلفة اختلافا عميقا، فإن رئيس المؤتمر يرى أن نفس تلك الصفات تكتسي أهمية خاصة اليوم. |
Le système ne fait rien malgré un témoin oculaire. | Open Subtitles | النظام لم يفعل شيئاً على الرغم من وجود شهود العيان |
Pendant ce temps, malgré un cessez-le-feu, les combats se poursuivent en Angola. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال القتال جاريا في أنغولا على الرغم من وقف إطلاق النار. |
Des institutions comme celle-ci, qui apportent des contributions importantes malgré un financement limité de la part des pouvoirs publics, devraient être favorisées dans l'attribution de contrats. | UN | ويجب، عند تقديم العقود، تفضيل تلك المؤسسات التي تقدم مساهمات كبيرة على الرغم من محدودية تمويلها من طرف الحكومة. |
La paralysie persistante du Conseil municipal semble tenir à l'incapacité des dirigeants locaux des deux groupes ethniques à travailler ensemble, malgré un accord en ce sens entre l'Union démocratique croate et le Parti démocratique serbe indépendant. | UN | ويعزى استمرار توقف مجلس المدينة عن العمل على ما يبدو الى عجز الزعماء المحليين لكلا الطائفتين عن العمل سويا، رغم وجود اتفاق على ذلك بين الاتحاد الديمقراطي الكرواتي والحزب الديمقراطي الصربي المستقل. |
Dans le domaine du commerce et de l'économie, la valeur des échanges entre les deux pays s'est élevée en 1996 à 17,8 milliards de dollars, malgré un certain nombre de difficultés. | UN | وفي مجال التجارة والاقتصاد، بلغ حجم التبادل التجاري في عام ١٩٩٦ ما قيمته ١٧,٨ بليون دولار، رغم وجود عدد من الصعوبات. |
malgré un mécanisme de transparence amélioré, l'absence d'accord précis sur les éléments essentiels des règles de l'OMC relatives aux ACR, notamment sur l'article XXIV du GATT, et sur leur application limite les possibilités d'appliquer des disciplines aux ACR dans le cadre de l'OMC. | UN | ورغم وجود آلية شفافية محسنة، فإن عدم وجود تفاهم واضح بشأن البارامترات الرئيسية لقواعد منظمة التجارة العالمية فيما يتعلق باتفاقات التجارة الإقليمية مثل المادة 24 من اتفاقية الغات وبشأن إنفاذ تلك القواعد، يحد من قدرة منظمة التجارة العالمية على ضبط اتفاقات التجارة الإقليمية. |
malgré un léger recul du taux de réussite des femmes en 2007 aux diplômes de premier et deuxième cycle, elles se taillent encore la part du lion. | UN | ورغم حدوث انخفاض طفيف في الدرجتين الأولى والثانية من جانب المرأة في سنة 2007، لا تزال المرأة تمثّل نصيب الأسد بين الطلاب. |
malgré un certain nombre d'annonces de contributions nouvelles et additionnelles pour le développement, le niveau global des ressources consacrées au développement a diminué. | UN | وبالرغم من وجود عدد من التعهدات المعلنة بموارد جديدة وإضافية من أجل التنمية، فإن المستوى اﻹجمالي للموارد المخصصة للتنمية قد تناقص. |
Par exemple, des personnes déplacées qui essaient de s'intégrer localement ne peuvent pas trouver d'emploi malgré un taux d'emploi élevé parmi la population locale. | UN | فلا يستطيع المشردون داخلياً الذين يحاولون الاندماج محلياً على سبيل المثال إيجاد وظائف بالرغم من وجود مستوى مرتفع من العمالة في صفوف السكان المقيمين. |
Si l'on s'en tient à ce critère, la pauvreté relative n'a pas augmenté en Finlande au début des années 1990 malgré un chômage croissant. | UN | وعلى أساس هذه الحسابات، لم يرتفع الفقر النسبي في فنلندا في بداية التسعينات بالرغم من ارتفاع البطالة. |
malgré un long passé de service actif en tant que membres de partis politiques, les femmes ne disposent que d'un faible pouvoir politique et sont peu représentées dans les hautes sphères de l'État. | UN | فعلى الرغم من التاريخ الطويل لعضوية المرأة الفعالة في الأحزاب السياسية، فإن مستويات سلطتها وقيادتها السياسيين منخفضة. |
malgré un recul notable de la mortalité pour l'ensemble de la population et une amélioration simultanée de l'espérance de vie à la naissance, on enregistre encore une proportion relativement élevée de décès parmi les enfants âgés de 0 à 4 ans. | UN | وعلى الرغم من حدوث انخفاض هام في وفيات السكان عموما وحدوث تحسن في نفس الوقت في العمر المتوقع عند الولادة، لا تزال نسبة الوفيات عالية نسبيا بين اﻷطفال في فئة العمر صفر - ٤ عاما. |
En règle générale, l'accord a été respecté par les parties, malgré un certain nombre d'incidents qui se sont produits au cours de la période considérée, en particulier depuis mars 2013. | UN | وقد احترمت الأطراف عموماً ما ورد في التفاهم رغم وقوع عدد من الحوادث خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، خصوصاً منذ آذار/مارس 2013. |
malgré un échange de vues constructif, aucun accord n'a été trouvé. | UN | ومع أن المشاورات أتاحت تبادلاً مفيداً في وجهات النظر، لم يتم التوصل إلى اتفاق. |
Le niveau élevé de ses services de santé et ses autres réalisations obtenus depuis la fin des années 1970 malgré un revenu relativement faible font de Sri Lanka une aberration statistique. | UN | وقال إن ارتفاع مستويات الصحة والإنجازات الأخرى في القطاع الاجتماعي، رغم انخفاض مستوى إيراداتها نسبيا منذ أواخر السبعينيات، يجعلها قيمة متطرفة إحصائيا. |
Les centres de détention, tristement célèbres pour leur traitement des détenus, sont toujours ouverts malgré un décret présidentiel en ordonnant la fermeture. | UN | ولا تزال مراكز الاحتجاز، التي ساءت سمعتها بصدد معاملتها للمحتجزين، مفتوحة الأبواب رغم صدور مرسوم رئاسي يقضي بإغلاقها. |