Certains ont déclaré avoir été maltraités par des membres des forces de l'ordre libériennes. | UN | وأفاد بعضهم بأنهم تعرضوا لسوء المعاملة على يد أفراد من قوات النظام الليبيرية. |
Durant cette période, ces enfants auraient été négligés ou maltraités par les assistants sociaux. | UN | وطوال هذه المدة، أهمل اﻷطفال أو اخضعوا لسوء المعاملة من جانب المساعدين الاجتماعيين. |
Il m'est impossible de dire à quel point nous étions maltraités au camp. | UN | ولا أستطيع أن أعبر حقيقة عن سوء المعاملة التي لقيناها في المخيم. |
Le Gouvernement niait que les deux détenus aient été maltraités ou privés de soins médicaux. | UN | وأنكرت الحكومة ادعاءات سوء المعاملة ﻷي منهما أو حرمانهما من الرعاية الطبية. |
Ils ont souvent été maltraités ou torturés dans plusieurs endroits tenus secrets et relâchés le jour même. | UN | وتعرض هؤلاء الطلبة في كثير من الأحيان لإساءة المعاملة أو التعذيب في شتى المواقع السرية وأفرج عنهم في اليوم نفسه. |
Il a indiqué qu'ils n'avaient pas été maltraités et qu'ils étaient jugés conformément aux procédures judiciaires du Koweït. | UN | وبينت أنهم لم يعاملوا معاملة سيئة وأن محاكمتهم جارية حالياً وفقاً للإجراءات القضائية الكويتية. |
Selon certaines allégations, des détenus seraient gardés au secret, torturés ou encore maltraités par le NSS. | UN | وثمة ادعاءات بشأن ممارسة الحبس الانفرادي والتعذيب وغير ذلك من ضروب إساءة معاملة المحتجزين على أيدي أفراد الجهاز. |
L'allégation selon laquelle des chrétiens auraient été maltraités et contraints de quitter le Bhoutan est dénuée de tout fondement et fausse. | UN | إن الادعاء بأن المسيحيين يتعرضون لسوء المعاملة ويجبرون على مغادرة بوتان ادعاء لا أساس له ومضلل. |
Les migrants sont fréquemment maltraités quand ils sont détenus par les services nationaux chargés de l'application des lois. | UN | وأضاف أنه كثيرا ما يتعرض المهاجرون لسوء المعاملة أثناء احتجازهم من جانب الجهات الوطنية القائمة على تنفيذ القانون. |
Les membres de sa famille pâtissent des conséquences de sa détention puisqu'ils auraient été maltraités et auraient vu leurs passeports saisis et leurs permis de séjour retirés par les autorités. | UN | ويعاني أفراد أسرته عواقب احتجازه إذ يُدّعى أنهم تعرضوا لسوء المعاملة وأن السلطات حجزت جوازات سفرهم وتصاريح إقامتهم. |
Des membres de la communauté malinké ont attaqué les quartiers guéré et dans les quartiers malinké, des Guérés ont été maltraités et chassés de leurs maisons. | UN | فهاجم أفراد من طائفة مالينكي أحياء طائفة غيري وتعرض أفراد من طائفة غيري في أحياء مالينكي لسوء المعاملة والطرد من بيوتهم. |
En outre, il a reçu récemment des informations alarmantes selon lesquelles les accusés auraient été torturés ou très gravement maltraités. | UN | علاوة على ذلك، تلقى المقرر الخاص مؤخرا تقارير مروعة تشير إلى أن هؤلاء اﻷشخاص تعرضوا لقدر كبير من سوء المعاملة والتعذيب. |
La plupart des fugitifs repris ont été torturés ou maltraités par la police militaire ou les gardiens de prison. | UN | وقد تعرض معظم الهاربين الذين أعيد القبض عليهم للتعذيب أو سوء المعاملة من قبل أفراد الشرطة العسكرية أو حراس السجن. |
De ce fait, des prévenus ont été amenés à se déclarer coupables de délits qu'ils n'avaient pas commis plutôt que de courir le risque d'être à nouveau maltraités. | UN | وقد أدى ذلك بالمتهمين إلى الاعتراف بجرائم لم يرتكبوها، كي يتجنبوا تعريض أنفسهم لخطر المزيد من سوء المعاملة. |
Selon certaines allégations, des détenus auraient été torturés ou maltraités en détention. | UN | وثمة ادعاءات عن احتمال تعرض المحتجزين للتعذيب أو لإساءة المعاملة أثناء احتجازهم. |
Nous savons, que beaucoup d'entre vous, ont été maltraités et abusés ici... | Open Subtitles | نعلم بأن الكثيرين منكم تعرضوا لإساءة المعاملة والظلم هنا |
Ces deux hommes auraient été maltraités et torturés. | UN | ويُدعى أن الرجلين عوملا معاملة سيئة وعُذبا. |
Il s'inquiète particulièrement des informations selon lesquelles des enfants placés dans des institutions pour enfants handicapés seraient maltraités et aucune enquête ne serait menée sur ces affaires. | UN | ويساور اللجنة قلق على وجه الخصوص إزاء تقارير إساءة معاملة الأطفال في مؤسسات إقامة الأطفال ذوي الإعاقة وعدم إجراء تحقيقات في هذه الحالات. |
Des détenus auraient été torturés ou maltraités dans les prisons et les postes de police. | UN | ويقال إنه تم تعذيب أو سوء معاملة معتقلين في السجون ومراكز الشرطة. |
Les détenus qui ont été maltraités pendant les interrogatoires craignent parfois d'en faire état devant les tribunaux pour ne pas indisposer ceux-ci et risquer une peine de prison plus lourde. | UN | والمحبوسون الذين تساء معاملتهم خلال الاستجواب يخافون أحيانا من ذكر ذلك أثناء المحاكمة خشية خلق شعور عدائي لدى المحكمة يترتب عليه تعرضهم ﻷحكام أقسى بالسجن. |
ii) à assurer la protection des enfants maltraités ou délaissés en apprenant aux mères à s'occuper de leurs enfants; | UN | `٢` النهوض برعاية اﻷطفال المعتدى عليهم أو المتهمين وحمايتهم حيث يمكن تعليم اﻷمهات طريقة رعاية أطفالهن؛ |
Les requérants affirment qu'ils ont été maltraités et torturés par la police iranienne pendant leur détention. | UN | ويدعيان أن الشرطة الإيرانية أساءت معاملتهما وقامت بتعذيبهما أثناء الاحتجاز. |
Lors de l'arrestation de l'intéressé, des membres de sa famille auraient été maltraités. | UN | وقيل إن بعض أعضاء أسرته قد أسيئت معاملتهم خلال عملية القبض عليه. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que ces enfants sont battus et maltraités. | UN | وهي تشعر بقلق خاص من تعرض هؤلاء الأطفال للضرب ولسوء المعاملة. |
En Malaisie, des efforts ont été faits pour élaborer des lois visant à protéger les droits des handicapés, à interdire la discrimination à leur égard et à empêcher qu’ils ne soient maltraités et négligés. | UN | وفي ماليزيا بذلت جهود لوضع قانون يحمي حقوق المعوقين ويحظر التمييز ضدهم ويمنع الإساءة إليهم وإهمالهم. |
En Grèce, le Centre national de solidarité sociale coordonne les services s'adressant aux groupes vulnérables, comme les victimes de la traite ainsi que les femmes et enfants maltraités. | UN | وفي اليونان، يتولى المركز الوطني للتضامن الاجتماعي تنسيق الخدمات المقدّمة للفئات المستضعفة، مثل ضحايا الاتجار، والنساء والأطفال من ضحايا الإيذاء. |
Certains ont indiqué avoir été maltraités pendant ces détentions, et avoir subi notamment des menaces de mort et des humiliations délibérées. | UN | وذكر بعض هؤلاء تعرضهم لمعاملة سيئة أثناء تلك الاعتقالات، بما في ذلك تلقيهم تهديدات بالقتل وتعرضهم للإهانة. |