Nous félicitons le peuple et les dirigeants du Mozambique, pays frère, pour la manière exemplaire dont se sont déroulées les premières élections multipartites. | UN | ونحن نهنئ شعب وزعماء موزامبيق البلد الشقيق، على الطريقة المثالية التي أجريت بها أول انتخابات متعددة اﻷحزاب هناك. |
Je voudrais aussi profiter de cette occasion pour remercier sincèrement son prédécesseur, M. Srgjan Kerim, pour la manière exemplaire dont il a guidé les travaux de l'Assemblée à sa soixante-deuxième session. | UN | وأود كذلك أن أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن عميق امتناننا لسلفه، السيد سرجان كريم، على الطريقة المثالية التي أدار بها عمل الجمعية في دورتها الثانية والستين. |
Ma délégation souhaite exprimer à son prédécesseur, l'Ambassadeur Razali Ismail de la Malaisie, toute son admiration et sa reconnaissance pour la manière exemplaire dont il a dirigé les travaux de la précédente session de l'Assemblée générale. | UN | ويتوجه وفد بلدي إلى سلفه، السفير غزالي إسماعيل، ممثل ماليزيا، بكلمات اﻹعجاب والامتنان على الطريقة المثالية التي قاد بها الدورة الماضية للجمعية العامة. |
A cet égard, l'Organisation a combiné de manière exemplaire le développement industriel, la réduction de la pauvreté et la protection de l'environnement. | UN | ويجمع عمل المنظمة في هذا الصدد بشكل مثالي بين التنمية الصناعية والحد من الفقر وحماية البيئة. |
Nous aimerions également exprimer notre gratitude à votre prédécesseur, M. Didier Opertti de l'Uruguay, pour la manière exemplaire dont il a dirigé les travaux de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | كذلك نود أن نعرب عن امتناننا لسلفكم، السيد ديديير أوبيرتي، على الطريقة المثلى التي أدار بها أعمال الجمعية العامة. |
Des mesures appropriées devraient être prises de manière exemplaire afin d'atténuer les effets de la délocalisation sur le personnel. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير المناسبة بصورة مثالية لتخفيف تأثير النقل إلى الخارج على الموظفين. |
À l'évidence, l'absence de progrès dans la démarcation de la frontière est la principale cause de l'impasse actuelle du processus de paix qui a, par ailleurs, progressé de manière exemplaire. | UN | 33 - ومن الواضح أن السبب الرئيسي في الجمود الحالي الذي تشهده عملية السلام والتي كانت قد تقدمت بشكل نموذجي لولا ذلك هو انعدام إحراز تقدم في ترسيم الحدود. |
De même, le Bureau du Vérificateur général des comptes s'est acquitté de ses fonctions de manière exemplaire et professionnelle, comme en témoignent les rapports d'audit récemment publiés. | UN | وقد أدى مكتب المراجع العام للحسابات مهامه بذات الأسلوب المثالي والمهني كما يتضح من تقارير مراجعة الحسابات الصادرة مؤخرا. |
Nous exprimons notre reconnaissance à la délégation allemande pour la manière exemplaire dont elle a assuré les longs et délicats travaux de coordination nécessaires à la préparation de ce texte. | UN | ويسرنا أن نعبﱢر عن امتناننا للوفد اﻷلماني على الطريقة الرائعة التي أدار بها العمل الطويل والحساس الذي انطوى عليه التنسيق ﻹعداد هذا النص. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour exprimer toute la reconnaissance de ma délégation et ses remerciements à son prédécesseur, l'Ambassadeur Razali Ismail, pour la manière exemplaire dont il a assumé ses responsabilités et dirigé les travaux de l'Assemblée générale dans l'accomplissement de son mandat de Président. | UN | وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة لكي أعرب عن عميق امتنان وفدي وتقديره لسلفكم، السفير غزالي اسماعيل، وذلك على الطريقة المثالية التي اضطلع بها بمسؤولياته ووجﱠه بها أعمال الجمعية العامة خلال فترة رئاسته. |
Il me revient l'honneur de rendre hommage à votre prédécesseur, S. E. M. Diogo Freitas do Amaral, du Portugal, pour la manière exemplaire dont il s'est acquitté de ses lourdes responsabilités. | UN | كما أن من دواعي شرفي أن أشيد بسلفكم، سعادة السيد دييغو فريتاس دو امارال من البرتغال، على الطريقة المثالية التي اضطلع بها بمسؤولياته الجسام. |
Je voudrais aussi profiter de l'occasion pour exprimer nos profonds remerciements au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour la manière exemplaire dont il accomplit ses tâches dans ces temps difficiles. | UN | واسمحوا لي كذلك أن أنتهز هـذه الفرصة ﻷعرب عن تقديرنا لﻷمين العام، السيد بطـرس بطرس غالى، على الطريقة المثالية التي يفي بها بمهامــه خلال هذه اﻷوقات الصعبة. |
Enfin, je voudrais également exprimer notre sincère gratitude à M. Bruno van der Pluijm; de la Belgique; pour la manière exemplaire avec laquelle il a conduit les négociations sur cette question très délicate. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أيضا أن أعرب عن خالص امتناننا للسيد برونو فان دير بلويم، ممثل بلجيكا، على الطريقة المثالية التي سهّل بها المفاوضات بشأن هذه المسألة الحساسة جدا. |
Pour terminer, ma délégation tient à remercier le Président du Groupe d'experts gouvernementaux de 20003, l'Ambassadeur Roberto Moritan, de l'Argentine, pour la manière exemplaire dont il a guidé les délibérations du Groupe. | UN | وختاما، يود وفد بلدي أن يشكر رئيس فريق الخبراء الحكوميين، السفير روبرتو غارثيا موريتان، ممثل الأرجنتين، على الطريقة المثالية التي قاد بها مداولات الفريق. |
J'aimerais également saisir cette occasion pour rendre hommage à votre prédécesseur, M. Han Seung-soo, de la République de Corée, pour la manière exemplaire dont il a dirigé les travaux de la cinquante-sixième session. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة كي أشيد بسلفكم سعادة السيد هان سانغ سو ممثل جمهورية كوريا على الطريقة المثالية التي أدار بها أعمال الدورة السادسة والخمسين. |
Les États-Unis prennent très au sérieux le rôle qu'ils sont amenés à jouer en leur qualité de pays hôte et s'emploient à s'acquitter de cette tâche de manière exemplaire. | UN | فالولايات المتحدة تأخذ دورها بوصفها البلد المضيف مأخذ الجدية الشديدة وتسعى إلى أداء هذا الدور بشكل مثالي. |
Malgré les transformations notables que le pays a connues, sur les plans de la législation, des institutions et de la sensibilisation, et l'existence d'une volonté politique et de ressources, un certain nombre de difficultés temporaires empêchent l'État de réaliser de manière exemplaire le renforcement et la protection des droits de l'homme. | UN | ومع ما شهدته الدولة من تطورات ملموسة على المستوى التشريعي والمؤسسي والتوعوي وتوافر الإرادة السياسية والإمكانيات المادية إلا أن هناك ثمة صعوبات مؤقتة تواجه الدولة في سبيل تعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل مثالي. |
Monsieur le Président, l'Union européenne ne voudrait pas terminer son intervention sans vous exprimer sa reconnaissance pour la manière exemplaire dont vous avez conduit nos travaux. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يشكركم، سيدي، على الطريقة المثلى التي أدرتم بها أعمال الهيئة. |
Des mesures appropriées devraient être prises de manière exemplaire afin d’atténuer les effets de la délocalisation sur le personnel. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير المناسبة بصورة مثالية لتخفيف تأثير النقل إلى الخارج على الموظفين. |
Le droit à l'autodétermination est un droit fondamental. Ce droit incorpore de manière exemplaire les principes d'indivisibilité et d'interdépendance des droits de l'homme, réaffirmés lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne. | UN | 77 - والحق في تقرير المصير حق أساسي يحتوي بشكل نموذجي على مبدأي عدم تجزؤ حقوق الإنسان وترابطها، اللذين أعيد تأكيدهما في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان المعقود في فيينا. |
Permettez-moi également de présenter ma profonde reconnaissance à votre prédécesseur, M. Janvier Kavan, ancien Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères de la République tchèque, pour la manière exemplaire avec laquelle il a dirigé les travaux de la cinquante-septième session. | UN | اسمحوا لي أيضا بأن أعرب عن امتنان وتقدير وفد بلدي البالغين لسلفكم. السيد يان كافان، نائب رئيس الوزراء السابق ووزير الخارجية السابق في الجمهورية التشيكية، على الأسلوب المثالي الذي أدار به أعمال الدورة السابعة والخمسين. |
Je voudrais également rendre hommage à son prédécesseur distingué, M. Jan Eliasson, Ministre suédois des affaires étrangères, pour la manière exemplaire dont il a dirigé les travaux de la soixantième session de l'Assemblée générale durant l'une des périodes les plus éprouvantes qu'ait connu l'ONU. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أشيد بسلفها الموقر، السيد يان إلياسون، وزير خارجية السويد، على الطريقة الرائعة التي قاد بها مداولات الدورة الستين للجمعية، في ظل بعض من أحلك الأوقات التي مرت بها الأمم المتحدة. |
Le Groupe a poursuivi la formation et la restructuration des forces de police dans les deux entités de manière exemplaire. | UN | وواصلت القوة الدولية تدريب قوات الشرطة وإعادة بنائها في كلا الكيانين بطريقة مثالية. |
Je saisis également cette occasion pour exprimer à S. E. M. Stoyan Ganev notre satisfaction pour la manière exemplaire avec laquelle il a présidé les travaux de la dernière session. | UN | واسمحوا لي أن اغتنم هذه الفرصة أيضا ﻷعرب عن ارتياحنا للطريقة المثالية التي ترأس بها السيد ستويان غانيف اعمال الجمعية في دورتها الماضية. |
Je voudrais aussi féliciter l'Ambassadeur Dembinski, votre prédécesseur, pour la manière exemplaire dont il s'est acquitté de ses importantes fonctions. | UN | وأود أيضاً اﻹعراب عن تقديري للسفير دمبينسكي، الرئيس السابق للمؤتمر على الطريقة النموذجية التي أدى بها وظائفه الهامة. |