"manière satisfaisante" - Translation from French to Arabic

    • نحو مرض
        
    • بصورة مرضية
        
    • بشكل مرض
        
    • نحو مرضٍ
        
    • بصورة مُرضية
        
    • نحو كاف
        
    • بشكل جيد
        
    • بشكل مرضٍ
        
    • نحو واف
        
    • بشكل كاف
        
    • نحو مُرض
        
    • مرضياً
        
    • النحو الملائم
        
    • كافية على
        
    • بصورة كافية
        
    Le système ne fonctionnera pas de manière satisfaisante si l'on ordonne au procureur de poursuivre alors qu'il ne le souhaite pas. UN ولن يعمل النظام على نحو مرض عندما يعطي المدعي العام توجيها باسناد الجريمة دون أن يكون راغبا في ذلك.
    Cette situation pourrait indiquer que ces postes ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante avec les ressources dont elles disposent. UN وهذا يشير إلى أنه قد لا تكون هناك حاجة لتلك الوظائف، خاصة إذا كانت هذه البعثات تضطلع بولاياتها باستخدام الموارد المتاحة على نحو مرض.
    Ce n’est pas en empruntant la notion de mesure conservatoire au domaine du règlement judiciaire que l’on rétablira l’équilibre de manière satisfaisante. UN ولا يمكن تصحيح التوازن بصورة مرضية من خلال استعارة المفاهيم المتصلة بتدابير الحماية المؤقتة من ميدان التسوية القضائية.
    Le principal message est qu'en dépit de tout, elle continue d'être indispensable et que ses organes ont fonctionné de manière satisfaisante. UN وأهم رسالة في التقريرين هي أنه، رغم كل شيء، تظل المنظمة لا غنى عنها، وإن أجهزتها تؤدي مهامها بشكل مرض.
    Le demandeur a-t-il exécuté de manière satisfaisante ses obligations au titre d'un contrat précédent avec l'Autorité? UN هل وفـّى مقدم الطلب على نحو مرضٍ بالتزاماته فيما يتصل بأي عقد سبق إبرامه مع السلطة؟
    Elle reconnaissait en outre qu'Agrocomplect avait achevé ses travaux de manière satisfaisante. UN وتنص الرسالة كذلك على أن الأعمال التي اضطلعت بها الشركة أُنجزت على نحو مرض.
    En outre, sur les documents fournis, rien n'indique que le contrat n'aurait pas été exécuté de manière satisfaisante. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبناء على الأدلة المقدمة، ليس ثمة ما يشير إلى أن إنجاز العقد ما كان ليتم على نحو مرض.
    Certains de ces instruments fonctionnent de manière satisfaisante cependant que d'autres ne sont pas pleinement appliqués. UN وبعض هذه القواعد يعمل على نحو مرض في حين أن قواعد أخرى لا تطبق تطبيقا تاما.
    Il faut dire en particulier que l'esprit de dialogue, principe directeur de la mise en place du Conseil, n'a pas été mis en pratique de manière satisfaisante. UN ويجب القول، على وجه الخصوص، إن روح الحوار، التي كانت المبدأ الذي استُرشد به في إنشاء المجلس، لم تطبق عمليا على نحو مرض.
    La Force s'est acquittée de manière satisfaisante des deux autres éléments de son mandat. UN أما الولايتان اﻷخريان، فيجري تنفيذهما بصورة مرضية.
    En 2009, la Cour constitutionnelle a conclu que les enquêtes effectuées par les services de la Fiscalía dans 183 affaires de violence sexuelle n'avaient pas été menées de manière satisfaisante. UN وفي عام 2009، خلصت المحكمة الدستورية إلى أن التحقيقات التي أجراها موظفو مكتب النائب العام في 183 حالة من حالات العنف الجنسي لم تجر بصورة مرضية.
    Le Groupe d'experts considère que les inspections ne sont pas réalisées de manière satisfaisante et a noté trois principaux problèmes. UN ويرى الفريق أن هذا التفتيش لا يجري بصورة مرضية ويلاحظ ثلاثة مشاكل رئيسية في هذا الصدد.
    Elles ont néanmoins souligné qu'il était essentiel de se pencher sur les questions juridiques en suspens auxquelles, selon elles, la proposition de 2007 ne répondait pas de manière satisfaisante. UN ومع ذلك شددت على ضرورة معالجة المسائل القانونية الموضوعية المعلقة، التي ترى أنها لم تعالجَ بشكل مرض في اقتراح عام 2007.
    Le Comité considère que le dialogue reste ouvert et prend note des efforts engagés par l'État partie pour mettre en œuvre la recommandation de manière satisfaisante. UN وتعتبر اللجنة حوار المتابعة مستمراً، مع ملاحظتها الجهود الحالية التي تبذلها الدولة الطرف لتنفيذ توصيتها بشكل مرض.
    Les enfants qui ne s'acquittent pas de manière satisfaisante des tâches qui leur sont assignées sont frappés. UN والأطفال الذين لا يؤدون المهام الموكلة إليهم على نحو مرضٍ يتعرضون للضرب.
    La transparence visée par les mesures de confiance n'a donc pas été atteinte de manière satisfaisante; UN ولذلك لم يتحقق بصورة مُرضية هدف الشفافية الذي تسعى إليه تدابير بناء الثقة.
    Le maintien de l'ordre, considéré comme service, n'est pas assuré de manière satisfaisante. UN فهي لا تقدم خدمات القانون والنظام على نحو كاف.
    Un cadre sur le fonctionnement/la gestion de tribunaux des crimes commerciaux a été adopté et fonctionne de manière satisfaisante UN تم وضع إطار لعمل محاكم الجرائم التجارية، ويعمل هذا الإطار بشكل جيد
    Il ne semblait pas non plus y avoir de raisons pressantes de revoir le fonctionnement du mécanisme d'urgence, qui avait été appelé à entrer en action une seule fois, et avait en cette occasion fonctionné de manière satisfaisante. UN ولا يبدو أن هناك سبباً لاستعراض أعمال آليات الطوارئ التي استُعملت مرة واحدة فقط أدّت فيها مهمتها بشكل مرضٍ.
    Dans l'ensemble, le projet d'articles élaboré par la CDI tient compte de ces caractéristiques de manière satisfaisante. UN وذكر أن مشاريع المواد التي أعدتها اللجنة تأخذ هذه الخصائص في الاعتبار على نحو واف بوجه عام.
    À l'heure actuelle, la plupart des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté ne traitent pas de manière satisfaisante ces questions ou n'y consacrent pas suffisamment de ressources. UN وفي الوقت الراهن، لا تعالج ورقات استراتيجية الحد من الفقر هذه المسائل بشكل كاف أو أنها لا تخصص موارد كافية لمعالجتها.
    Cependant, le SPT note que la Brigade des Mœurs de Bamako, chargée de la protection des mineurs, fonctionne de manière satisfaisante. UN غير أن اللجنة الفرعية لاحظت أن شرطة الأخلاق في باماكو، المكلفة بحماية الأحداث، تعمل على نحو مُرض.
    Les Roms et les minorités en général ont accès de manière satisfaisante à l’information. UN وتملك أقلية روما وغيرها من الأقليات عموماً قدرا مرضياً من إمكانية الوصول الى المعلومات.
    Toutefois, s'ils ne sont pas réglés de manière satisfaisante, les problèmes encore présents pourraient facilement remettre en cause les progrès réalisés. UN ولكن إذا لم تُواجه التحديات المتبقية في البلد على النحو الملائم فقد تؤدي بسهولة إلى تقويض هذا التقدم.
    China Road and Bridge n'a pas soumis de pièces justifiant de manière satisfaisante les frais de subsistance des entraîneurs sportifs au Koweït. UN ولم تقدم الشركة أدلة كافية على نفقات المعيشة المدفوعة للمدربين الرياضيين في الكويت.
    Jusqu'ici, les mécanismes en place n'ont pas réussi à éliminer ni même à s'attaquer de manière satisfaisante à ces anomalies et inégalités. UN إن إجراءاتنــا الحالية تعجــز حتى اﻵن عن التصدي لهذه التناقضات والمظالم أو حتى معالجتها بصورة كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more