Au moment de sa visite, l'expert indépendant a été informé que les établissements de santé publique étaient débordés et que certains manquaient de médicaments. | UN | وفي وقت الزيارة، أبلغ الخبير المستقل بأن مرافق الصحة العامة تعاني من ضغط يفوق طاقتها وأن بعض المنشآت تفتقر إلى الأدوية. |
Les activités menées au niveau international manquaient aussi de coordination. | UN | كما أن اﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد الدولي تفتقر إلى التنسيق. |
46. Les conditions matérielles étaient déplorables dans la plupart des unités médicales, qui manquaient de matériel médical et de médicaments. | UN | 46- وكانت الأوضاع المادية في معظم الوحدات الطبية مروعة، كما كانت تفتقر إلى المعدات الطبية والأدوية. |
Certains fonctionnaires sur le terrain manquaient des qualifications ou de l'expérience nécessaires, n'étaient pas correctement formés et n'avaient pas reçu d'instructions suffisamment explicites du Haut Commissariat. | UN | وكان بعض الموظفين الميدانيين يفتقرون إلى المهارات والخبرات اللازمة، ولم يتلقوا تدريبا كافيا، ولم يحصلوا على إرشاد كاف من المفوضية. |
Il a été estimé que les documents manquaient de clarté et ne donnaient pas des renseignements suffisants pour permettre à la Commission d'exercer ses fonctions. | UN | وقيل ان الوثائق تفتقر الى الوضوح وانها لا تزود اللجنة بالمعلومات الكافية لتمكينها من أداء وظائفها. |
L'étude a aussi révélé que les pays manquaient souvent de compétences et de ressources pour enquêter sur l'enrichissement illicite et engager des poursuites. | UN | وقالت إنَّ الدراسة خلصت أيضا إلى أنَّ البلدان كثيرا ما تفتقر إلى المهارات والموارد اللازمة للتحرّي عن قضايا الإثراء غير المشروع وملاحقتها. |
Le MdE a annoncé que près de 48 % des écoles manquaient de locaux et qu'en collaboration avec d'autres ministères, de nouvelles écoles sont construites chaque année, sans pour autant arriver à répondre aux besoins grandissants du pays. | UN | وقد أعلنت وزارة التعليم أن قرابة 48 في المائة من المدارس تفتقر إلى الأبنية. وتقوم الوزارة إلى جانب بعض الإدارات الأخرى ببناء مدارس كل عام، ولكنها لا تستطيع تلبية الحاجة المتزايدة في هذا البلد. |
Cependant, ils ont noté que la plupart des États africains manquaient de capacités pour agir en tant que facilitateurs du développement et devaient engager certaines réformes pour pouvoir efficacement jouer ce rôle. | UN | ومع ذلك، فقد أشاروا إلى أن معظم الدول الأفريقية تفتقر إلى القدرة على تيسير التنمية وأنه ينبغي عليها إجراء إصلاحات معينة للاضطلاع بهذا الدور بشكل فعال. |
Le présent rapport suit ledit plan, en le développant sur les points qui manquaient de détails. | UN | ويتبع هذا التقرير هذه الخطة، مع الاستفاضة في النقاط التي كانت تفتقر إلى التفصيل. |
Dans un autre, des détails essentiels manquaient dans les informations fournies, lesquels ne pouvaient être divulgués en raison de la nature d'informations sous-jacentes qui étaient classées. | UN | وفي حالة أخرى، كانت المعلومات المقدمة تفتقر إلى التفاصيل الأساسية التي لا يمكن الكشف عنها بسبب حظر نشر المادة الأساسية. |
Les activités entreprises l'étaient souvent par réaction face aux besoins du moment et, partant, manquaient de suite et de prévisibilité - d'où le recours à des mécanismes de coordination ad hoc pour répondre aux besoins opérationnels du moment. | UN | وكانت الأنشطة المضطلع بها في كثير من الأحيان استجابة لحالات حاضرة، ولذلك كانت تفتقر إلى نمط واضح أو إمكانية التنبؤ بها، مما أدى إلى آليات مخصصة مصممة للتنسيق فيما يخص الاحتياجات التشغيلية الفورية. |
Le Ministre principal a affirmé que les territoires des Caraïbes manquaient de ressources, de masse critique, de capacités techniques et de diversification économique. | UN | ويتمسك رئيس الوزراء بأن الأقاليم الكاريبية تفتقر إلى الموارد، والكتلة الحرجة، والقدرة التقنية، والتنوع الاقتصادي. |
Il a été indiqué que 70 % des policiers spécialisés dans les pays les moins développés manquaient de compétences et de matériel informatiques, et que la moitié seulement bénéficiaient de plus d'une formation par an. | UN | وأُفيد بأنَّ سبعين في المائة من الموظفين المتخصصين المكلفين بإنفاذ القوانين في البلدان الأقل نمواً يفتقرون إلى المهارات والمعدات الحاسوبية، ولا يتلقى إلا نصفهم تدريباً أكثر من مرة واحدة في السنة. |
Si l'auteur estimait que certains magistrats de la Cour suprême qui ont examiné le pourvoi en cassation manquaient d'impartialité, il devait demander en temps opportun leur récusation, comme le permet la loi. | UN | وإذا كان صاحب البلاغ اعتبر أن بعض قضاة محكمة العدل العليا الذين نظروا في طعنه بالنقض والإبرام كانوا يفتقرون إلى النزاهة، فقد كان عليه طلب تنحيهم في الوقت المناسب، على نحو ما يسمح به القانون. |
D'une manière générale, ces informations manquaient de détails au sujet des capacités et des activités passées et actuelles en matière de conception. | UN | ووجد بوجه عام أن هذه المعلومات تفتقر الى التفصيل في مجالي القدرات واﻷنشطة التصميمية السابقة والحالية. |
Les conclusions n'avaient pas encore été définies de manière précise, et manquaient de spécificité et de détail. | UN | بيد أن هذه الصيغة النهائية لا تزال بحاجة إلى أن تحدد على نحو دقيق جدا، إن تنقصها بعض التفاصيل والجوانب المحددة. |
Cette comparaison et l'examen auquel il a été procédé ont permis de constater que, dans le cas de 32 réclamations, des données manquaient ou avaient été consignées de façon erronée, ce qui avait influé de façon négative sur les conclusions formulées. | UN | وتبين من هذه المقارنة وهذا الاستعراض وجود بيانات ناقصة أو بيانات وردت خطأ في 32 مطالبة فتأثرت النتيجة سلباً. |
Les exemples pratiques manquaient car ils constituaient en général des cas particuliers. | UN | فهذه المهنة تعوزها أمثلة عملية لأن هذه الأمثلة تميل إلى كونها خاصة بالمجتمعات. |
De même, certains rapports manquaient de légendes facilitant leur compréhension et en raison de leur degré excessif de personnalisation, certains systèmes ne permettaient pas d'utiliser les fonctions d'établissement de rapports du PGI. | UN | وشملت المشاكل الأخرى التي وُوجهت فيما يخص التقارير افتقار هذه التقارير إلى التسميات التوضيحية المناسبة التي يمكن فهمها بسهولة، وتكييف بعض النظم إلى حد يتعذر معه استخدام وظائف النظام الخاصة بالإبلاغ. |
À Tyr il a été dit à la Commission que les hôpitaux ne manquaient pas de médicaments parce que tous avaient constitué des stocks pour quelques mois. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن المستشفيات في صور لا تعاني نقصاً في الأدوية بالنظر إلى أنها جميعاً قد شكلت مخزونات منها طوال بضعة أشهر. |
À l'issue de la mission, en novembre 1993, un appel commun a été lancé dans le but de trouver les 84 millions de dollars nécessaires pour répondre aux besoins les plus urgents des 800 000 personnes déplacées, qui manquaient de vivres, d'abris et de soins médicaux. | UN | ونتيجة للبعثة، أعلن نداء موحد لجمع تبرعات تبلغ ٨٤ مليون دولار، في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، لتلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا ﻟ ٠٠٠ ٨٠٠ من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين تركوا بدون غذاء، أو مأوى أو رعاية طبية. |
Toutefois, deux éléments fondamentaux manquaient : un échéancier et des objectifs chiffrés concernant les réalisations escomptées. | UN | غير أن عنصرين رئيسيين اُغفلا وهما: وضع إطار زمني وأهداف كمية للإنجازات المتوقعة. |
Les auteurs de ces propositions ont déclaré que le quarantième anniversaire de la Commission était un moment particulièrement opportun pour réexaminer ses méthodes de travail qui, de leur avis, manquaient de clarté et s'écartaient des règles de procédure généralement suivies par les organes subsidiaires de l'Assemblée générale. | UN | ورأى مؤيّدوها أن الدورة الأربعين للجنة هي فرصة جاءت في الوقت المناسب تماما لاستعراض أساليب عملها، التي قيل إنها غير يقينية وإنها تحيد عن القواعد الإجرائية المتبعة في الهيئات الفرعية للجمعية العامة. |
Des ressources humaines étaient disponibles mais elles manquaient de formation et de matériel. | UN | كانت الموارد البشرية متاحة ولكن كان ينقصها التدريب وتنقصها المعدات. |
Y avait des fois où papa et maman me manquaient beaucoup. | Open Subtitles | كان هناك أوقات إفتقدت فيها أبي وأمي جدا |
En outre, les institutions qui n'étaient pas soutenues par le secteur privé manquaient souvent des compétences en matière de gestion financière dont ces institutions ont besoin pour réussir. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المؤسسات التي لا يدعمها القطاع الخاص كثيرا ما افتقرت إلى مهارات الإدارة المالية التي تحتاج إليها مؤسسات التمويل الصغير لتكون ناجحة. |