En cas de manquement, elle peut exiger des actions correctrices immédiates ou le cas échéant retirer l'autorisation. | UN | وفي حالة الإخلال بها، يجوز لها المطالبة بأعمال تصحيحية فورية أو تسحب الترخيص، عند الاقتضاء. |
Tout manquement d'un État partie à l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations pourrait en soi constituer une violation du Pacte. | UN | ومن شأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في ادعاءات حدوث انتهاكات أن يفضي، في حد ذاته، إلى وقوع إخلال منفصل بأحكام العهد. |
Il est dit justifié si le manquement reproché au travailleur par l'employeur est avéré. | UN | ويعتبر عادلا إذا وجد دليل على عدم الامتثال المزعوم من قبل صاحب العمل. |
manquement présumé de la part de fonctionnaires de la FINUL à l'obligation qui leur incombait de s'assurer que les dossiers d'appel d'offres suivent une procédure régulière | UN | بلاغ عن تقصير موظف في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في كفالة حسن تجهيز وثائق طرح العطاءات |
En conséquence, le refus du Gouvernement soudanais de coopérer avec la CPI représente un manquement flagrant à une obligation juridiquement contraignante. | UN | ونتيجة لذلك، فإن رفض حكومة السودان التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية عدم امتثال واضح لالتزام ملزم قانونا. |
Si les tribunaux ont échoué à garantir la protection voulue, l'État partie doit assumer la responsabilité de ce manquement. | UN | فإذا لم توفِّر المحكمة الحماية اللازمة، فإن الدولة الطرف تكون عندئذ ملزمة بتحمل المسؤولية عن هذا التقصير. |
Un locataire ne peut faire l'objet d'un préavis de résiliation de bail qu'en cas de manquement grave à ses obligations contractuelles. | UN | ولا يجوز إخطار الساكن بوجوب إخلاء المسكن إلا إذا كان مذنباً بارتكاب خرق جسيم للعقد. |
Cela constitue un manquement grave aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | ويعد هذا انتهاكاً خطيراً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 40 من العهد. |
En cas de manquement à ces obligations, les contrevenants devraient être obligés à remédier au problème, y compris en élaborant des plans d'action assortis d'un calendrier. | UN | ومتى تبين عدم الوفاء بهذه الالتزامات، يلزم مطالبة الأعضاء المعنيين بمعالجة المشكلة عن طريق أمور منها أن يضعوا خطط عمل ذات آجال زمنية محددة. |
Le manquement à une de ces obligations comportera une sanction pécuniaire sans préjudice de possibles sanctions pénales pour certains cas. | UN | وينطوي الإخلال بأحد هذه الالتزامات على غرامة مالية دون المساس بالعقوبات الجنائية المحتملة بالنسبة لبعض الحالات. |
Il a été proposé que le projet de recommandation se limite à prévoir qu'un manquement aux obligations visées dans le projet de recommandation 4 entraînerait la responsabilité. | UN | واقتُرح أن يكتفي مشروع التوصية بالنص على أنَّ الإخلال بالالتزامات الواردة في مشروع التوصية 4 يفضي إلى تحمُّل مسؤولية. |
Dans la majorité des États, le manquement à une telle obligation constitue une infraction pénale. | UN | وفي غالبية الدول، يُعتبَر الإخلال بمثل هذا الالتزام عملا إجراميا. |
L'enquête n'a révélé aucun manquement aux responsabilités professionnelles du personnel médical de la colonie pénitentiaire no 8. | UN | ولم يكشف التحقيق عن أي إخلال بالواجبات المهنية من جانب الطاقم الطبي العامل في السجن رقم 8. |
Par conséquent, ce manquement constitue une violation de l'obligation faite aux paragraphes 2 et 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | لذلك فإن هذا التقصير ينطوي على إخلال بالالتزام الوارد في الفقرتين 2 و3 من المادة 2 من العهد. |
Des mécanismes obligatoires concernant la garantie des droits professionnels ont été mis en place. Après une consultation populaire, le manquement de l'employeur à ses obligations a été qualifié de délit. | UN | وأنشئت آليات ملزمة تكفل للعمال حقوقهم، وطرحت على الاستشارة الشعبية دعوة إلى تجريم إخلال رب العمل بالتزاماته تجاههم. |
Si l'obligation établie au paragraphe 2 de l'article 2 est d'ordre général, le manquement à cette obligation peut engager la responsabilité internationale de l'État. | UN | ولئن كان الالتزام الوارد في الفقرة 2 من المادة 2 التزاماً عاماً، فإن عدم الامتثال له قد يجعل الدولة مسؤولة دولياً. |
Comme le Comité l'a exprimé à maintes reprises, le manquement à cette obligation peut être le résultat de l'action ou de l'inaction. | UN | ومثلما أوضحت اللجنة مراراً، فإن عدم الامتثال لهذا الالتزام قد يحدث نتيجة فعل أو امتناع عن فعل. |
Il juge inacceptable ce manquement à une règle fondamentale de contrôle financier. | UN | ويعبر ذلك عن تقصير غير مقبول في تشغيل أداة رئيسية للرقابة المالية. |
L'existence d'un lien de causalité entre le manquement de l'État qui patronne et le dommage est requise et ne peut être présumée. | UN | إن ووجود علاقة سببية بين عدم امتثال الدولة الراعية المزكية والضرر الحاصل هو أمر مطلوب يلزم إثباته ولا يمكن افتراضه. |
Tout manquement aux règles fixées dans la charte de la police est sanctionné par la Direction de la justice de la police, saisie d'un rapport du Département des affaires intérieures de la Police nationale. Paragraphe 279 | UN | وأي خرق للوائح الواردة في ميثاق الشرطة يُعاقب عليه من قبل المؤسسة من خلال مديرية الشرطة القضائية على أساس التقرير المتعلق بهذا الموضوع الذي تعده إدارة الشؤون الداخلية للشرطة الوطنية. |
Le manquement d'un État partie à son obligation de présenter des rapports, outre qu'il constitue une atteinte au Pacte, crée un sérieux obstacle à l'exécution, par le Comité, des tâches qui lui sont confiées. | UN | ولا يمثل عدم تقديم التقرير انتهاكاً للعهد فحسب، وإنما عائقاً حقيقياً يعترض عمل اللجنة. |
manquement aux obligations financières et fraude indemnitaire impliquant un fonctionnaire du Bureau d'appui de l'ONU pour la Mission de l'Union africaine en Somalie | UN | عدم الوفاء بالتزامات مالية واحتيال في المستحقات من قبل موظف في مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال |
Ces enfants étaient souvent perçus naguère comme des problèmes pour la société et non pas comme des victimes du manquement de cette même société à ses obligations à l’égard de tous ses enfants. | UN | فكثيرا ما كان ينظر إليهم على أنهم مشاكل تواجه المجتمع أكثر مما كان ينظر إليهم على أنهم أفراد أضيروا من جراء إخفاق المجتمع في الوفاء بالتزاماته تجاه جميع أطفاله. |
Le non-respect de cette obligation est un manquement au devoir de protection, même si la gestion de la violence entre détenus peut être extrêmement difficile. | UN | وعدم توافر هذه الحماية يشكل إخلالاً بواجب العناية على الرغم من أن التصدي للعنف فيما بين السجناء قد يكون بالغ الصعوبة. |
:: Respect des responsabilités qui lui sont confiées dans le cadre de la politique du FNUAP pour la protection contre les représailles pour avoir dénoncé un manquement ou collaboré à des audits ou des enquêtes dûment autorisés; | UN | :: الاضطلاع بالمسؤوليات الموكلة إليه في إطار سياسة الصندوق المتعلقة بحماية الموظفين من الانتقام بسبب الإبلاغ عن حالات سوء السلوك والتعاون في مراجعات الحسابات أو التحقيقات المأذون بها قانوناً؛ |
Selon le Président, le manquement du FMLN à ses engagements était suffisamment grave pour que le Conseil de sécurité adopte une résolution à ce sujet. | UN | كما أعرب الرئيس عن اعتقاده بأن خطورة الانتهاك الذي اقترفته الجبهة يبرر إصدار مجلس اﻷمن لقرار بهذا الصدد. |
Notant les déclarations et décisions de l'Agence concernant le manquement de l'Iraq à ses obligations en matière de non-prolifération, | UN | واذ تلاحظ ما أصدرته الوكالة من بيانات وما اتخذته من اجراءات بشأن عدم وفاء العراق بالتزاماته المتعلقة بعدم الانتشار، |