On ne peut pas non plus écarter l'éventualité d'une complicité de la part d'un groupe marginal basé en Argentine. | UN | ولا يمكننا كذلك أن نغض النظر عن الدعم الذي يمكن أن تكون قدمته جماعة هامشية ما تقيم في الارجنتين. |
Le développement rural est marginal et géré de façon inefficace. | UN | وكانت التنمية الريفية هامشية وتدار بدون فعالية. |
Tant que la Convention continue d'être considérée comme un élément externe, le changement ne saurait être que marginal. | UN | ولو استمر النظر إلى الاتفاقية على أنها شيء خارجي فلا يمكن توقع سوى حدوث تغير هامشي. |
Par exemple, le taux marginal d'imposition pour les plus riches n'a cessé de baisser au fil du temps. | UN | وعلى سبيل المثال، تراجعت الضرائب الحدية على الشريحة الأثرى بمرور الوقت. |
Bien que le rôle des Nations Unies et d'autres acteurs internationaux à cet égard soit indéniable, il reste marginal. | UN | وعلى الرغم من أنه يجري تحديد دور الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الدولية الأخرى في هذا الصدد، فلا يزال هذا الدور هامشيا. |
Le montant marginal des dépassements de dépenses sera imputé sur le total du crédit ouvert au titre du Système de planification des ressources. | UN | وستعوض التجاوزات الهامشية في النفقات بالمخصصات المتراكمة لنظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |
Cette faiblesse s'explique par les facteurs de la demande, mais elle semble être due aussi au rôle marginal des femmes dans l'économie structurée. | UN | وعلى الرغم من أن عوامل الطلب تلعب دورها، يبدو أيضاً أن تدني تلك النسبة ناجم عن الدور الهامشي للمرأة في الاقتصاد النظامي. |
J'ai fait du troc, style marginal, avec ce gars, là-bas. | Open Subtitles | أوه، قايضتُ أسلوباً هامشياً مَع ذلك الرجلِ هناك. |
Chez les femmes, les taux d'emploi marginal et à temps partiel augmentent à l'avenant. | UN | وتزداد معدلات عمل النساء بدوام جزئي وفي وظائف هامشية بصورة مماثلة. |
Les conclusions de ces enquêtes se rejoignent et indiquent que la consommation de drogues reste un phénomène marginal chez les jeunes femmes. | UN | وتتفق نتائج هذين الاستقصاءين وتشير إلى أن ظاهرة استهلاك المخدرات تظل ظاهرة هامشية ضمن الشابات. |
iii) Modifient les attitudes de façon que la formation soit considérée comme un investissement plutôt que simplement comme un coût avec un profit marginal; | UN | `3` تغيير المواقف بحيث يرى التدريب على أنه استثمار وليس مجرد تكلفة هامشية الفائدة؛ |
Le rôle du Conseil supérieur de la magistrature en matière disciplinaire est également marginal. | UN | ويضطلع المجلس الأعلى للقضاء أيضاً بدور هامشي في مجال الإجراءات التأديبية. |
Le rôle de l'ONU a été déterminant pour certains problèmes internationaux critiques; en d'autres occasions, elle n'a joué aucun rôle ou il n'a été que marginal. | UN | وكان دور الأمم المتحدة لا غنى عنه في بعض القضايا الدولية الهامة؛ بينما في حالات أخرى لم يكن للأمم المتحدة أي دور، أو كان لها دور هامشي. |
Celles—ci n'ont toutefois pas affecté la nature de la concurrence et leur effet sur le degré de concentration est resté marginal. | UN | بيد أن الاندماجات لم تؤثر في طبيعة المنافسة في الصناعة. ولم يكن لها سوى تأثير هامشي في درجة التركز. |
Dans l'idéal, le prix des transports publics devrait être inférieur au coût marginal de l'utilisation des voitures particulières. | UN | ومن الناحية المثالية، ينبغي أن تكون تعريفات وسائل النقل العام أقل من التكاليف الحدية لاستخدام السيارات الخاصة. |
L’allégement fiscal consenti aux terres forestières peut inciter au maintien des forêts sur les terres présentant un intérêt marginal pour l’agriculture et favoriser le reboisement. | UN | وقد يوفر تخفيض الضريبة على أراضي الغابات حافزا للحفاظ على مناطق للغابات في اﻷراضي الزراعية الحدية وللتشجيع على التشجير. |
L’équité a été préservée grâce à l’élargissement de l’assiette fiscale et à la réduction du taux d’imposition marginal des contribuables les plus modestes; | UN | وتصان المساواة بتوسيع القاعدة الضريبية وخفض المعدلات الضريبة الحدية للفئات المنخفضة الدخل. |
Toutefois, les déplacements internes ne font souvent l'objet, dans le meilleur des cas, que d'un additif marginal ou ad hoc aux accords de paix. | UN | غير أن التشريد الداخلي كثيرا ما يكون أمرا هامشيا أو ثانويا في اتفاقات السلام، هذا إذا جرى تناوله أصلا. |
En revanche, les exportations moins sensibles au transport et aux distances ne jouent qu'un rôle marginal. | UN | وفي المقابل، لا تؤدي الصادرات الأقل تأثراً بعوامل النقل والمسافة إلا دورا هامشيا. |
Le coût marginal des réductions effectuées après l'année de référence est donc supérieur aux coûts comparables dans certaines autres Parties. | UN | وعليه فإن الكلفة الهامشية للتخفيضات التي أُجريت بعد السنة المرجع هي أعلى من التكاليف المماثلة لبعض الدول اﻷطراف اﻷخرى. |
∙ Fixation du coût marginal | UN | ● تســـــعير التكلفــــة الهامشية |
L'Assemblée générale pourrait revenir sur certaines de ses précédentes résolutions adoptées par consensus appelant à l'identification d'activités obsolètes, inefficaces ou ne présentant qu'un intérêt marginal. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في النظر مرة أخرى في عدد من قراراتها المتخذة بتوافق الآراء، بغية تحديد الأنشطة المهملة أو ذات الأثر الهامشي أو غير المؤثرة. |
Compte tenu du rôle relativement marginal des marchés boursiers africains dans le financement du système de production, le renforcement des systèmes bancaires nationaux est de toute évidence une priorité. | UN | ونظرا للدور الهامشي نسبيا لأسواق الأوراق المالية الأفريقية في تمويل النظام الإنتاجي , فإن تدعيم النظام المصرفي المحلى يُعد بوضوح مجالا له أولوية. |
Sur trois travailleurs exerçant un emploi marginal, deux sont des femmes. | UN | وكل اثنين من ثلاثة عاملين مستخدمين هامشياً هم من النساء. |
i) Suppression de la tranche d'imposition de 55 % et fixation à 48 % du taux d'imposition marginal maximum; | UN | ُ١ُ الغاء الشريحة التي معدلها ٥٥ في المائة وجعل المعدل الحدي اﻷعلى للضريبة ٤٨ في المائة؛ |
Comme de nombreux éléments structurels à niveau élevé n'ont pas été modifiés, le coût marginal de l'amélioration de la coordination à l'échelle du pays augmente. | UN | وحيث إن كثيرا من العناصر الرفيعة المستوى الشاملة للنظام ككل لم يطرأ عليها تغيير، فإن التكاليف الحدّية التي يتكلفها تعزيز التنسيق على الصعيد القطري آخذة في التزايد. |
Comme on l'a signalé plus haut, l'épargne publique n'a qu'un effet marginal — voire, dans certains cas, négatif — sur l'épargne intérieure. | UN | وكما سبقت الاشارة، فإن للادخار العام مساهمة حدية بل سلبية في بعض الحالات، في الادخار المحلي. |
Je me suis toujours senti comme un marginal, mais vous m'avez appris que quand les marginaux travaillent ensemble, tout est possible. | Open Subtitles | لقد شعرت دائما أني دخيل لكنكم علمتموني أنه عندما يعمل الدخلاء معا فكل شيئ ممكن |
Au cours des années à venir, l'économie bhoutanaise devrait continuer à se caractériser par de forts taux de formation de capital et un coefficient marginal de capital élevé. | UN | ومن المتوقع أن يظل من سمات الاقتصاد البوتاني في السنوات المقبلة ارتفاع معدلات تكوين رأس المال وارتفاع المعدل التزايدي بين رأس المال والناتج. |
Selon les estimations, les coûts d'atténuation dans l'agriculture étaient modérés, l'essentiel du potentiel d'atténuation global pouvant être réalisé moyennant un coût de dépollution marginal inférieur à 45 dollars É.U. par tonne d'équivalent CO2. | UN | ويُقدر أن تكاليف الخفض متوسطة، حيث إن معظم إمكانات الخفض العالمية في قطاع الزراعة يمكن تحقيقها بتكاليف حدّية تقل عن 45 دولاراً للطن الواحد من معادل ثاني أكسيد الكربون. |
It also recommends that the State party refrain from using the term " marginal population groups " , which is contrary to the spirit of the Convention, as it stigmatizes the minorities referred to and prevents the special characteristics of indigenous people from being taken into account. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتخلي عن استخدام مفهوم " السكان الهامشيين " الذي يخالف روح الاتفاقية والذي يصم الأقليات المشار إليها به ويعوق إيلاء الاعتبار لخصائص الشعوب الأصلية. |