Les filles pratiquent elles aussi ces sports, mais sans qu'on les prenne aussi au sérieux que leurs camarades masculins. | UN | وبالرغم من أن الإناث تمارسن هذه اللعبات، فلا يؤخذن على محمل الجد بنفس درجة نظرائهن من الذكور. |
En même temps, il est évident que la distinction entre rôles féminins et masculins tend à s'estomper. | UN | وفي نفس الوقت، من الواضح أن الفصل التقليدي بين أدوار الذكور والإناث أصبح أقل بروزا. |
Auparavant, bien que l'école soit ouverte aux hommes et aux femmes, le logement n'était disponible que pour les élèves masculins. | UN | وكانت اﻹقامة سابقا تقدم للمتدربين الذكور فقط على الرغم من أن فرص الحصول عليها مفتوحة أمام الرجل والمرأة كليهما. |
La présence des femmes handicapées à capacité de travail réduite sur marché du travail est moindre que celles de leurs homologues masculins. | UN | وتشارك النساء المصابات بإعاقة تحد من قدرتهن على العمل في سوق العمل بنسبة أقل من نظرائهن من الرجال. |
Les préjugés sexistes concernant les rôles féminins et masculins favorisaient ainsi une division de l'espace urbain en fonction du sexe. | UN | ولذلك تؤدي التصورات المتحيزة ضد المرأة فيما يتعلق بأدوار الرجال والنساء إلى نشوء حاجز جنساني في الأماكن الحضرية. |
Les fonctionnaires pénitentiaires masculins allaient et venaient, et entraient souvent dans sa cellule pour la dévisager. | UN | وكان موظفو الإصلاحية الذكور يمشون جيئة وذهاباً وكثيراً ما ينعمون النظر داخل غرفتها. |
De fait, les femmes et les filles scolarisées sont plus nombreuses que leurs homologues masculins. | UN | والواقع أن معدل التحاق النساء والفتيات بالمدارس يفوق معدل التحاق الذكور بها. |
Elles sont assujetties aux mêmes règles de discipline et de travail que leurs homologues masculins. | UN | وتخضع هؤلاء الطبيبات لنفس قواعد الانضباط والعمل التي يخضع لها نظراؤهن الذكور. |
Seuls les parents masculins d'une personne qui meurt intestat peuvent administrer légalement son patrimoine. | UN | ولا يمكن أن يدير تركة المتوفى بلا وصية إدارة قانونية إلا أقاربه الذكور. |
Leurs partenaires masculins y consacrent 32 heures par semaine en plus de leur activité professionnelle. | UN | ويخصص شركاؤهم الذكور 32 ساعة أسبوعيا للعمل المنزلي بالإضافة إلى نشاطهم المهني. |
La Constitution consacre l'égalité entre les sexes, mais il subsiste des lois qui renforcent les privilèges masculins. | UN | وأضافت أن الدستور ينص على المساواة، بيد أنه لا تزال هناك قوانين تدعم امتيازات الذكور. |
Les clients masculins ne partagent pas aussi facilement quand le praticien est une femme. | Open Subtitles | حسناً, لا يتقاسم المراجعين الذكور أمورهم بحرية عندما تكون المعالجة إمرأة |
Elles devraient pouvoir décider de travailler en dehors du foyer et bénéficier d'une rémunération identique à celle de leurs homologues masculins. | UN | ويلزم أن يتمتعن بحق اتخاذ قرار العمل خارج المنزل وأن يحصلن على نفس اﻷجر الذي يتقاضاه نظراؤهن من الذكور. |
Les contraceptifs modernes sont à 85 % des contraceptifs féminins et à 15 % des contraceptifs masculins. | UN | ومن بين الوسائل الحديثة، تمثل وسائل اﻹناث نسبة ٨٥ في المائة ووسائل الذكور نسبة ١٥ في ـ |
Les enseignantes ont moins de qualifications complémentaires que leurs collègues masculins. | UN | وتمتلك المدرسات مؤهلات إضافية أقل من أقرانهن من الرجال. |
Les prêtres de l'Église anglicane étaient encore exclusivement masculins en 2002 lorsque la première femme pasteur a été ordonnée. | UN | فأدوار الكهنوت في الكنيسة الأنغليكانية كانت حكراً على الرجال حتى عام 2000 عندما رُسِّمت أول امرأة كاهنة. |
Les taux d'analphabétisme masculins reculant plus vite, l'écart entre les hommes et les femmes quant à l'acquisition des connaissances en matière de lecture, écriture et calcul se creuse. | UN | ومع ازدياد سرعة انخفاض معدلات اﻷمية لدى الرجال، بدأت تتسع الفجوة بين الملمين بالقراءة والكتابة من الرجال والنساء. |
Au sein du foyer, les hommes doivent comprendre qu'ils ont un rôle à jouer dans l'établissement de relations saines et du respect pour les membres tant masculins que féminins de la famille. | UN | ويتعين على الرجال في المنزل أن يستوعبوا دورهم في صياغة علاقات سليمة واحترام أفراد الأسرة من ذكور وإناث. |
Les aspects liés à la vie de famille et à la santé des programmes scolaires du Ministère de l'éducation font l'objet d'un examen et sont actualisés pour lutter contre les stéréotypes masculins et féminins. | UN | وتجري مراجعة وتحديث مناهج وزارة التعليم بشأن الصحة والحياة الأسرية لغرض التصدي للقولبة النمطية للرجال والإناث. |
Les programmes non accessibles aux femmes concernent les secteurs traditionnellement masculins, tels que la chimie, l'électronique et la mécanique. | UN | والبرامج التي تحرم النساء منها هي في المهن الذكورية على نحو نمطي مثل الكيمياء والالكترونيات والميكانيكا. |
Si les emplois du tertiaire sont partagés entre les femmes et les hommes, les secteurs de l'agriculture, l'industrie, le bâtiment restent majoritairement masculins. | UN | وإذ كانت وظائف القطاع الثالث مقتسمة بين الذكور واﻹناث فإن الغالبية في قطاعات الزراعة والصناعة والبناء لا تزال للذكور. |
Les préservatifs masculins et féminins ne doivent pas être proposés seulement en dernière option, mais doivent être rendus acceptables et faciles à obtenir. | UN | ولا ينبغي أن تقدم العوازل الذكرية والأنثوية كمجرد مناص أخير، بل يجب جعلها أمرا مقبولا ويسهل الحصول عليه. |
En général, les partis politiques sont dirigés par des cercles masculins fermés qui veillent à limiter l'émergence de nouveaux dirigeants, y compris les femmes. | UN | وبشكل عام تتولى قيادة الأحزاب السياسية قيادات ذكورية مغلقة تحد من وجود قيادات جديدة، ومنها القيادات النسائية. |
Une prise en charge de problèmes spécifiquement masculins, comme par exemple les problèmes de prostate, a également été proposée. | UN | ومن المقترح أيضاً أن تؤخذ في الاعتبار المشاكل الخاصة بالذكور ومنها مثلاً مشاكل البروستات. |
La situation en ce qui concerne la mise au point de contraceptifs masculins est prometteuse, notamment pour ce qui est des méthodes de contraception hormonales. | UN | ويعد الوضع الــذي توصــل إليه تطوير مانع الحمل الذكري واعدا، ولا سيما للطرق الهرمونية. |
Pardon, des catalogues de vêtements masculins mais pourquoi je suis là? | Open Subtitles | آسف , مجلة ملابس رجالية لكن ما الذي أفعله هنا يا أخي؟ |
Des préoccupations ont été formulées sur le manque de modèles masculins pour les garçons à l'école du fait que la plupart des enseignants sont des femmes. | UN | فهناك تخوف مبعثه افتقار الأولاد إلى القدوة الرجالية في المدارس، لأن النساء يشكلن أغلبية المدرسين. |
Les jeunes détenues doivent avoir le même accès à l'éducation et à la formation professionnelle que leurs homologues masculins. | UN | تحصل السجينات القاصرات على فرص متساوية من التعليم ومن التدريب المهني أسوة بما يُتاح للسجناء من الأحداث. |
Tant dans le secteur privé que dans le secteur public les travailleurs féminins et masculins jouissent des mêmes droits aux congés payés. | UN | يتمتع العمال من اﻹناث والذكور بنفس الحقوق في اﻹجازات المدفوعة اﻷجر سواء في القطاع الخاص أو القطاع العام. |
16. Le Comité note avec préoccupation l'inégalité persistante entre les salaires des hommes et ceux des femmes, ces derniers représentant environ 75 % des salaires masculins. | UN | 16- وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار اللامساواة في الأجور بين الرجال والنساء، حيث تتقاضى المرأة تقريبا 75 في المائة من الأجر الذي يتقاضاه الرجل. |