"matière de droits" - Translation from French to Arabic

    • مجال حقوق
        
    • مجال الحقوق
        
    • يتعلق بالحقوق
        
    • يتعلق بحقوق
        
    • ميدان الحقوق
        
    • بشأن الحقوق
        
    • مجالات الحقوق
        
    • يتعلق بالحق
        
    • يتصل بالحقوق
        
    • يتعلق بحقوقها
        
    • يخص الحقوق
        
    • يخص حقوق
        
    • تواجه حقوق
        
    • صعيد حقوق
        
    • المسؤولة عن حقوق
        
    Promouvoir une plus grande coordination entre les diverses directions du Département en matière de droits de l'homme; UN تعزيز قدر أكبر من التنسيق بين مختلف مراكز الإدارة في الوزارة في مجال حقوق الإنسان؛
    D’autres numéros, axés sur l’éducation en matière de droits de l’homme et sur la défense des droits de l’homme, sont en cours d’élaboration. UN أما اﻷعداد المقبلة، التي تركز على التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان والمدافعين عن حقوق اﻹنسان، فهي قيد اﻹعداد.
    Ses importantes réalisations en matière de droits économiques, sociaux et culturels ont été signalées. UN وألقي الضوء على الإنجازات الهامة في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il a salué les progrès réalisés en matière de droits sociaux et culturels, ainsi que l'initiative prise en faveur de la scolarité gratuite et obligatoire. UN ورحبت بالتقدم المحرز في مجال الحقوق الاجتماعية والثقافية وبالمبادرة الخاصة بالتعليم المجاني والإلزامي.
    À Cuba, la situation ne s'est pas non plus améliorée en matière de droits civils et politiques. UN ويشير ظاهر الأمر إلى عدم حدوث تحسن فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية في كوبا.
    Il faut pour résister à ces idéologies un dialogue constructif sur les valeurs communes en matière de droits de l'homme. UN وقالت إنه ينبغي إجراء حوار بناء بشأن القيم المشتركة فيما يتعلق بحقوق الإنسان من أجل مواجهة هذه الأيديولوجيات.
    Par ailleurs, le respect voulu des décisions judiciaires en matière de droits économiques, sociaux et culturels revêt une importance particulière en raison du caractère vital et urgent des intérêts menacés par la violation de ces droits. UN علاوة على ذلك، فإن الامتثال الواجب للأوامر القضائية في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يكتسي أهمية خاصة نظرا لما يتصل به انتهاك هذه الحقوق من مصالح خاصة وظروف ملحة.
    Responsabilités en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises UN مسؤولية الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان
    Responsabilités en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises UN مسؤولية الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان
    Responsabilités en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises UN مسؤولية الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان
    Le haut commissaire pourrait s'employer à rendre les activités des Nations Unies en matière de droits de l'homme plus transparentes aux yeux de l'opinion publique. UN ويمكن للمفوض السامي أن يجعل أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان أكثر شفافية للرأي العام العالمي.
    Mon gouvernement développe des initiatives en matière de droits de l'homme avec le renforcement de la liberté de la presse, la création de partis politiques et des associations de la société civile. UN وحكومتي تعد مبادرات في مجال حقوق الانسان وتشجع حرية الصحافة وتنشىء أحزابا سياسية ومنظمات مدنية.
    La jeune épouse mineure se voit ainsi octroyer de nouveaux avantages en matière de droits civils en vertu de l'article 153 nouveau du CSP. UN وهكذا خولت للزوجة القاصرة امتيازات جديدة في مجال الحقوق المدنية بمقتضى المادة 153 من مجلة الأحوال الشخصية.
    Faire justice aux communautés autochtones en matière de droits fonciers est la grande responsabilité historique qui incombe à l'actuel Gouvernement philippin; UN هذا، وإن إنصاف المجتمعات الأصلية في مجال الحقوق في الأرض هو المسؤولية التاريخية الكبرى لحكومة الفلبين الحالية؛
    Nous restons convaincus que faute de progrès en matière de droits culturels et socioéconomiques, le monde continuera de vivre des conflits internationaux engendrant migrations, déplacements et violations de droits de l'homme. UN كما أننا سنظل مقتنعين بأنه ما لم يحدث تقدم في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سيظل العالم يشهد صراعات دولية تفضي إلى الهجرة والتشريد وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Ainsi le principe constitutionnel de l'égalité des sexes est scrupuleusement respecté en matière de droits civils et politiques. UN وهكذا فإن المبدأ الدستوري لتساوي الجنسين يُحترم بدقة في مجال الحقوق المدنية والسياسية.
    Renforcement des capacités en matière de droits et protection de l'enfant UN بناء القدرات في مجال الحقوق وحماية الطفل
    Tous les citoyens sont égaux en matière de droits civils. UN وجميع المواطنين سواسية فيما يتعلق بالحقوق المدنية.
    De plus, la Constitution déclare qu'en matière de droits et garanties constitutionnels, on retiendra l'interprétation la plus favorable au respect effectif de ces droits. UN فضلاً عن ذلك، ينص الدستور، فيما يتعلق بالحقوق والضمانات الدستورية، على أن يؤخذ بالتفسير اﻷكثر مؤاتاة للمراعاة الفعلية لهذه الحقوق.
    Fautil que l'ONU fixe des normes universelles établissant la responsabilité des entreprises en matière de droits de l'homme? UN هل من ضرورة لبيان من الأمم المتحدة بمعايير عالمية تحدد مسؤوليات كيانات الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان؟
    Delle a recommandé dans son arrêt de procéder à des modifications de la législation et a ouvert , ouvrant ainsi un large débat au sein de la société islandaise, notamment sur le rôle des cours et tribunaux en matière de droits sociaux. UN واستوجب هذا الحكم إجراء تعديلات تشريعية وفتح باب النقاش الواسع في المجتمع الآيسلندي، و لا سيما فيما يتعلق بدور المحاكم في ميدان الحقوق الاجتماعية.
    Le Gouvernement et la commission ont jusqu'à présent refusé de faire appel aux normes internationales en matière de droits fonciers, ne serait—ce que pour en prendre connaissance. UN وقد رفضت الحكومة ولجنتها حتى اﻵن استخدام المعايير الدولية بشأن الحقوق المتعلقة باﻷراضي أو حتى النظر فيها.
    Le Liban a obtenu des résultats concrets dans les domaines des droits civils, politiques, sociaux et culturels, son peuple s'engageant à promouvoir les idéaux de liberté, de justice et de paix et à améliorer la situation en matière de droits de l'homme dans le pays. UN وحقق لبنان نتائج ملموسة في مجالات الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية؛ وشعبه ملتزم بالدفاع عن مثل الحرية والعدالة والسلام وبتحسين سجل حقوق الإنسان في بلاده.
    Soulignant que les obligations qui incombent à un État en matière de droits de l'homme et, en particulier, de droit à la vie privée, s'appliquent également lorsque celui-ci exerce sa compétence législative sur des acteurs privés qui contrôlent physiquement les données, où qu'elles se trouvent, UN وإذ تؤكد على أن نطاق التزامات حقوق الإنسان التي تتحملها الدولة فيما يتعلق بالحق في الخصوصية يتسع ليشمل ممارسة ولايتها التنظيمية على الخواص الذين يتحكمون فعليا في البيانات، بصرف النظر عن موقعها،
    Depuis la première réunion qui s'est tenue à Miami en 1994, nous avons mis au point une stratégie conjointe pour édifier un système intégral, solidaire, consensuel et égalitaire en matière de droits, de devoirs et de responsabilités permettant de réagir de façon appropriée face à l'abus des drogues et à tous les problèmes connexes. UN فنحن ما فتئنا منذ الاجتماع اﻷول الذي عقد في ميامــي في سنة ١٩٩٤، نضع إجراءات مشتركة لبناء نظام شامــل وموحد ويستند إلى موافقة جميع اﻷطراف وإلى المساواة فيما يتصل بالحقوق والواجبات والمسؤوليات، نظام يمكننا من الرد ردا ملائما على إساءة استعمال المخدرات وجميع المشاكل المتصلة بها.
    - La loi n° 1790/88 élimine la discrimination à l'égard des femmes non mariées en matière de droits d'inscription aux programmes de transactions foncières ; UN - القانون رقم 1790/88، وهو يلغي التمييز القائم ضد المرأة المتزوجة، فيما يتعلق بحقوقها في تسجيل خطط تسوية ملكية الأرض؛
    En matière de droits civils et politiques, elle a relevé que les Tonga s'employaient activement à promouvoir l'éducation aux droits de l'homme et à renforcer la formation de la police dans ce domaine. UN وفيما يخص الحقوق المدنية والسياسية، أشارت الصين إلى أن تونغا تعمل بنشاط لتشجيع التثقيف في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز تدريب الشرطة في مجال حقوق الإنسان.
    Il s'agit d'un organe officiel pleinement indépendant qui s'est imposé, depuis sa création, comme une voix libre, digne de confiance et respectée en matière de droits de l'homme dans le pays. UN ومنذ ذلك الوقت، نصبت اللجنة نفسها صوتا مستقلا يعتمد عليه ويوثق به فيما يخص حقوق الإنسان في البلد.
    Des difficultés en matière de droits de l'homme subsistent, concernant en particulier la population rohingya dans la Birmanie occidentale. UN وأردفت قائلة إنه لا تزال هناك عقبات تواجه حقوق الإنسان، وخاصة فيما يتعلق بسكان الروهينغا في غرب بورما.
    La loi sur le génocide soulève de troublantes questions en matière de droits de l'homme : l'application de la peine de mort, les voies de recours limitées et les dispositions rétroactives créent l'impression d'une législation sévère, sinon draconienne. UN ويثير قانون إبادة اﻷجناس مسائل مقلقة على صعيد حقوق اﻹنسان منها: استخدام عقوبة اﻹعدام، ومحدودية إمكانيات الاستئناف، والنصوص التي تطبق بأثر رجعي، وهي أمور تخلق انطباعا بأن التشريعات في هذا الصدد قوية، إن لم تكن شديدة القسوة.
    Soutien logistique à ceux qui ont des devoirs en matière de droits de l'homme (A/HRC/Sub.1/58/15, par. 81). UN تقديم الدعم اللوجستي إلى الجهات المسؤولة عن حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more