"meilleures conditions de" - Translation from French to Arabic

    • تحسين ظروف
        
    • ظروف أفضل
        
    • بتحسين ظروف
        
    • أفضل ظروف
        
    • تحسن ظروف
        
    • شروط أفضل
        
    • بيئة أكثر
        
    • أفضل الظروف
        
    • ويحسِّنان الظروف
        
    • معيشية أفضل من ظروف
        
    • وتحسين معايير
        
    • ظروف فعالة
        
    • أفضل شروط
        
    • أحسن ظروف
        
    • الظروف الممكنة
        
    L'Administration a la responsabilité d'agir de façon rationnelle et prudente, tandis que les fonctionnaires militent pour obtenir de meilleures conditions de travail et des avantages accrus. UN فالإدارة عليها مسؤولية أن تتصرف بحكمة وروية، في حين يسعى الموظفون إلى تحسين ظروف العمل والحصول على فوائد أكبر.
    Les femmes plaident également auprès des gouvernements locaux pour de meilleures conditions de vie et de travail. UN وتقود المرأة أيضا جهود الدعوة مع الحكومات المحلية بغية تحسين ظروف المعيشة والعمل.
    Elle souhaiterait disposer de renseignements plus complets sur la formation dans le domaine de l'égalité entre les sexes et sur les mesures visant à instaurer de meilleures conditions de travail pour les femmes. UN كما أنها ترحّب بالحصول على المزيد من المعلومات المتعلقة بالتدريب في مجال المساواة بين الجنسين, وبالتدابير المتخذة لتحقيق ظروف أفضل للعاملات.
    Dans ces conditions, une seule émeute provoquée par des étudiants qui réclamaient de meilleures conditions de vie ne méritait pas de retenir l'attention du Rapporteur spécial. UN ونظرا لهذا، لا يشكل حدوث شغب منفرد من جانب طلاب يطالبون بتحسين ظروف معيشتهم، شيئا يتناوله المقرر الخاص فيما يكتبه.
    :: Assurer un développement responsable des usages pacifiques de l'énergie nucléaire, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération UN :: ضمان التطوير مسؤول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمان وعدم الانتشار
    Affirmant que les femmes devraient participer dans des conditions d'égalité avec les hommes au développement social, économique et politique, y contribuer sur un pied d'égalité et bénéficier à égalité de meilleures conditions de vie, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية وأن يستفيدا بالتساوي من تحسن ظروف الحياة،
    Comme déjà précisé, de nombreuses raisons historiques et juridiques autorisent l'annulation de la dette dans un grand nombre de cas, dans d'autres cas sa récapitulation avec de meilleures conditions de délais de remboursement, de différés et de diminution de taux d'intérêt. UN وكما سبق بيانه، هناك أسباب تاريخية وقانونية عديدة تسمح بإلغاء الدين في عدد كبير من الحالات بينما تسمح في حالات أخرى بمراجعته مع وضع شروط أفضل فيما يخص مهلة التسديد والتأجيل وتخفيض سعر الفائدة.
    Le respect de certaines prescriptions en matière d'environnement se traduit par des processus de production propres, de meilleures conditions de travail et une réduction des risques d'accident du travail. UN فالامتثال لبعض المتطلبات البيئية يتحول إلى إنتاج نظيف وإلى تحسين ظروف العمل وإلى الحد من أخطار أماكن العمل.
    Notre tâche essentielle devrait être de trouver une stratégie mondiale qui maintienne l'équilibre des écosystèmes et qui, dans le même temps, assure de meilleures conditions de vie pour la population mondiale. UN إن أول واجب علينا ينبغي أن يكون إيجاد استراتيجية عالمية من شأنها أن تحفظ التوازن في أنظمتنا اﻹيكولوجية، وتكفل، في الوقت نفسه، تحسين ظروف العيش لسكان العالم.
    Les personnes malades et les personnes handicapées des premier et deuxième groupes bénéficient de meilleures conditions de détention et d'un régime alimentaire spécial. UN وتم تحسين ظروف الإسكان الجماعي لكل من المرضى والمعاقين من الفئتين الأولى والثانية، وكذلك اعتماد معايير خاصة بالغذاء.
    Le Ministère de la justice élabore actuellement un projet de loi pour réglementer les infrastructures judiciaires et motiver les juges, en créant de meilleures conditions de travail. UN وتقوم وزارة العدل حالياً بإعداد مشروع قانون لتنظيم الهياكل الأساسية القضائية وتوفير حوافز للقضاة من خلال تهيئة ظروف أفضل للعمل.
    Les Nations Unies sont la manifestation même de l'engagement que nous avons tous pris de contribuer à la paix et à la sécurité, et de créer de meilleures conditions de vie dans un plus grand climat de liberté. UN تشكِّل الأمم المتحدة التجسيد الفعلي للالتزام الذي قطعناه جميعا بالإسهام في صون السلام والأمن وبتهيئة ظروف أفضل في مناخ من الحرية أفسح.
    Ils ont exigé de meilleures conditions de détention et des procès effectifs pour certains d'entre eux et ont insisté sur le fait qu'ils négocieraient uniquement avec le Président Bongo. UN وطالبوا بتحسين ظروف الاحتجاز وفعالية محاكمات عدد من رفقائهم، وأصروا على أنهم لن يتفاوضوا إلا مع الرئيس بونغو.
    :: Assurer un développement responsable des usages pacifiques de l'énergie nucléaire, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération UN :: ضمان التطوير مسؤول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمان وعدم الانتشار
    Affirmant que les femmes devraient participer dans des conditions d'égalité avec les hommes au développement social, économique et politique, y contribuer sur un pied d'égalité et bénéficier à égalité de meilleures conditions de vie, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية، وأن يستفيدا بالتساوي من تحسن ظروف الحياة،
    Ces informations permettraient de négocier collectivement l'achat de données satellitaires, et donc d'obtenir de meilleures conditions, de réduire les coûts et d'avoir une meilleure qualité d'image. UN ومن شأن هذه المعلومات أن تتيح فرصة للتفاوض الجماعي بشأن شراء البيانات الساتلية، مما سيفضي إلى تحقيق شروط أفضل لتقديم الخدمات وتقليل التكاليف وتحسين نوعية الصور.
    Les principales revendications portaient sur l'exigence de meilleures conditions de vie, et un environnement plus décent en raison des dégradations causées par les exploitations minières. UN وتعلقت المطالبات الرئيسية بتوفير ظروف معيشية أفضل وتهيئة بيئة أكثر ملاءمة نتيجة تدهورها بعمليات التعدين.
    Et pour que ce sommet soit réussi, nous allons rassembler toutes les meilleures conditions de travail, dans la meilleure tradition de chaleur et d'hospitalité kirghizes. UN وسوف نهيئ أفضل الظروف لعمل المؤتمر، بما يتناسب وخير تقاليد القيرغيز في الترحيب وكرم الضيافة.
    La croissance et l'emploi générés par l'appui au secteur privé et la promotion des investissements et de la technologie offrent des perspectives économiques et de meilleures conditions de vie aux femmes et aux hommes. UN النمو والعمالة الناتجان من خدمات الأعمال والاستثمار والتكنولوجيا يوفران الفرص الاقتصادية ويحسِّنان الظروف المعيشية للنساء والرجال.
    86. On a demandé dans quelle partie de la population il fallait ranger les autochtones, s'ils se confondaient avec la population des zones rurales et si la population non autochtone bénéficiait de meilleures conditions de vie. UN ٦٨ - وسئل عن القطاع السكاني الذي ينتمي إليه السكان اﻷصليون، وعما إذا كان هؤلاء هم القاطنون في المناطق الريفية، وعما إذا كان السكان غير اﻷصليين يتمتعون بظروف معيشية أفضل من ظروف معيشة السكان اﻷصليين.
    Ce n'est qu'alors qu'ensemble nous serons en mesure de promouvoir le progrès et de meilleures conditions de vie en jouissant d'une liberté plus grande. UN ولن نكون قادرين على تعزيز التقدم وتحسين معايير الحياة في ظل حرية أرحب إلا حينئذ.
    Compte tenu du caractère sensible des technologies en jeu, le transfert des installations, équipements et technologies connexes devrait seulement avoir lieu dans les meilleures conditions de non-prolifération. UN ونظرا للطبيعة الحساسة لهذه التكنولوجيات، ينبغي ألا تُنقل المرافق والمعدات والتكنولوجيات ذات الصلة إلا في ظل ظروف فعالة لمنع الانتشار.
    Utilisés à bon escient, les accords à long terme offrent de nombreuses possibilités telles que tirer parti des grandes quantités pour permettre aux organismes ou à l'ensemble du système d'obtenir une réduction des prix et de meilleures conditions de livraison et d'entretien. UN ويمكن أن يتيح استخدامها السليم بعض الفرص مثل استخدام الترفيع في حجم المشتريات لتخفيض الأسعار والحصول على أفضل شروط التسليم والصيانة داخل المنظمات وعلى صعيد المنظومة.
    L'employeur est tenu responsable de l'observation des mesures d'hygiène et de sécurité au travail, de même qu'il est chargé de prendre toutes les mesures susceptibles d'assurer les meilleures conditions de travail. UN ويعتبر رب العمل مسؤولاً عن تطبيق تدابير النظافة والسلامة في العمل، كما أنه مكلف باتخاذ كافة التدابير التي من شأنها أن تؤمن أحسن ظروف العمل.
    Nous souhaitons souligner une fois de plus que la Force doit être en mesure de remplir son mandat dans les meilleures conditions de sécurité. UN ونؤكد مرة أخرى على ضرورة تمكين تلك القوة من الوفاء بولايتها في ظل أشد الظروف الممكنة أمنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more