Cette réunion a été, pour les États Membres, l'occasion d'obtenir des informations à jour sur les progrès accomplis dans le Programme, ainsi que des précisions. | UN | وأتاحت جلسة الإحاطة هذه للدول الأعضاء فرصة لتلقي أحدث المعلومات عن سير برنامج التغيير والحصول على إيضاحات بشأنه. |
En outre, le rapport sur le programme pour d'autres changements, soumis par le Secrétaire général, donne aux États Membres l'occasion d'examiner les résultats du processus de réforme ainsi que les nouvelles propositions. | UN | كما أن التقرير الذي قدمه الأمين العام عن جدول الأعمال المتعلق بالمضي في التغيير قد وفر للدول الأعضاء فرصة مراجعة نتائج عملية الإصلاح التي تمت حتى الآن والنظر في الاقتراحات الجديدة. |
De plus, les audits de gestion donnent aux États Membres l'occasion d'évaluer objectivement les résultats obtenus par l'Administration. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المراجعات الإدارية تتيح للدول الأعضاء فرصة لتقييم أداء الإدارة بطريقة موضوعية. |
Le débat d'aujourd'hui donne pour la première fois aux États Membres l'occasion d'examiner globalement à l'Assemblée générale la question de la responsabilité de protéger. | UN | والمناقشة الجارية اليوم توفر للدول الأعضاء الفرصة الأولى لتناول مسؤولية الحماية في الجمعية العامة على نحو شامل. |
La Déclaration de Lima de 1975 a donné un contenu au mandat de l'ONUDI et la prochaine session devrait donner aux États Membres l'occasion de renouveler leur engagement politique et financier envers l'Organisation. | UN | فقد شكّل إعلان ليما الصادر في 1975 الولاية التي أُسندت إلى اليونيدو، وسوف تمنح الدورة القادمة الدول الأعضاء الفرصة لتجديد التزامها السياسي والمالي تجاه المنظمة. |
Considérant que le cinquantième anniversaire de la Déclaration offre à l'Organisation des Nations Unies et aux Etats Membres l'occasion de redoubler d'efforts pour faire mieux connaître et mieux respecter les droits qui y sont énoncés, | UN | وإذ ترى أن الذكرى السنوية الخمسين لصدور الاعلان العالمي تتيح فرصة لﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء كي تضاعف جهودها لتعزيز الوعي وتقوية المراعاة للحقوق المبيﱠنة في الاعلان، |
En effet, ces forums sont pour les États Membres l'occasion d'obtenir des orientations et des conseils sur la mise en œuvre de la feuille de route. | UN | وتتيح هذه المنتديات للدول الأعضاء فرصة التوجيه وإسداء المشورة بشأن تنفيذ خارطة الطريق. |
À cet égard, la Conférence offre aux États membres l’occasion d’évaluer et d’examiner les grandes initiatives et mesures prises, en particulier depuis la neuvième session de la Conférence, dans le domaine de l’économie internationale. | UN | وفي هذا السياق، يتيح المؤتمر للدول الأعضاء فرصة لتقييم واستعراض المبادرات والتطورات الاقتصادية الدولية الكبرى، ولا سيما ما حدث منها منذ الأونكتاد التاسع. |
À cet égard, la Conférence offre aux États Membres l'occasion d'évaluer et d'examiner les grandes initiatives et mesures prises, en particulier depuis sa neuvième session, dans le domaine de l'économie internationale. | UN | وفي هذا السياق، يتيح المؤتمر للدول الأعضاء فرصة لتقييم واستعراض المبادرات والتطورات الاقتصادية الدولية الكبرى، ولا سيما ما حدث منها منذ الأونكتاد التاسع. |
À cet égard, la Conférence offre aux États membres l’occasion d’évaluer et d’examiner les grandes initiatives et mesures prises, en particulier depuis la neuvième session de la Conférence, dans le domaine de l’économie internationale. | UN | وفي هذا السياق، يتيح المؤتمر للدول الأعضاء فرصة لتقييم واستعراض المبادرات والتطورات الاقتصادية الدولية الكبرى، ولا سيما ما حدث منها منذ الأونكتاد التاسع. |
Le Comité offrait aux États Membres l'occasion de procéder à des échanges de vues et de résoudre les problèmes qui se posaient. Nul n'aurait intérêt à s'écarter de cette pratique pour déplorer telle ou telle situation. | UN | ورأى أن اللجنة أتاحت للدول الأعضاء فرصة تبادل الآراء وحل المشاكل وأنه في غير مصلحة أحد الحياد عن هذه الممارسة لشجب حالة معينة. |
Le programme d'action offrira aux États Membres l'occasion de se pencher sur les problèmes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui est associée. | UN | وأكد أن برنامجَ العمل سيتيح للدول الأعضاء فرصة للتصدي إلى مشاكل العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
La quatorzième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, qui se tiendra en 2016, offrira aux États Membres l'occasion de participer à la première grande manifestation s'inscrivant dans la mise en œuvre du nouveau programme de développement. | UN | وأضاف أن الدورة الرابعة عشرة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، التي ستعقد في عام 2016، ستتيح للدول الأعضاء فرصة للمشاركة في أول مناسبة كبرى لتنفيذ الخطة الإنمائية الجديدة. |
Elle a donné aux États Membres l'occasion de montrer qu'ils sont déterminés à atteindre les OMD d'ici à 2015 et qu'ils sont unis sur les questions importantes. | UN | وقد أتاح للدول الأعضاء فرصة لإبداء تصميمها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 والتعبير عن وحدتها بشأن قضايا هامة. |
Ce sera pour les États Membres l'occasion de faire le bilan de ce qui a été réalisé et d'envisager les nouvelles mesures qui leur semblent nécessaires pour faire progresser la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. | UN | وسيوفر ذلك الاستعراض للدول الأعضاء فرصة لتقييم العمل الذي تم إنجازه وللنظر في اتخاذ المزيد من الخطوات والتدابير الجديدة التي تعتبرها هذه الدول ضرورية لتعزيز تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
À cet égard, la Conférence offre aux États Membres l'occasion d'évaluer et d'examiner les grandes initiatives et mesures prises, en particulier depuis la neuvième session de la Conférence, dans le domaine de l'économie internationale. | UN | وفي هذا السياق، يتيح المؤتمر للدول الأعضاء فرصة لتقييم واستعراض المبادرات والتطورات الاقتصادية الدولية الكبرى، ولا سيما ما استجد منها منذ الأونكتاد التاسع. |
Le Nigéria est en faveur de la tenue de ces réunions vu qu'elles donnent aux États Membres l'occasion d'échanger des vues avec le Conseil et leur permettent de profiter des leçons apprises par toutes les parties. | UN | وتؤيد نيجيريا تلك الجلسات حيث أنها توفر للدول الأعضاء فرصة لتبادل وجهات النظر مع المجلس وتمكنها من الاستفادة من الدروس التي تتعلمها جميع الأطراف. |
La séance de questions-réponses de la réunion a donné à tous les États Membres l'occasion de poser des questions et de faire part de leurs observations au Président, à l'Équipe de surveillance et au Coordonnateur. | UN | وتضمنت الإحاطة فترة لطرح الأسئلة والإجابة عليها أتاحت لجميع الدول الأعضاء الفرصة لطرح أسئلتها وتقديم تعليقاتها للرئيس ولفريق الرصد ومنسقه. |
Nous sommes favorables à ces séances qui donnent aux États Membres l'occasion de procéder à des échanges de vues avec le Conseil et leurs permettent aussi de bénéficier des enseignements tirés par tous. | UN | ونؤيد هذه الجلسات، لأنها تتيح للدول الأعضاء الفرصة لتبادل وجهات النظر مع المجلس، وتمكنها أيضا من الانتفاع بالدروس المستفادة من كل الأطراف. |
Son examen offre aux États Membres l'occasion de manifester à nouveau leur attachement commun à la Stratégie et de renforcer sa mise en œuvre à l'échelle mondiale. | UN | 2 - ويتيح استعراض الاستراتيجية للدول الأعضاء الفرصة لتعيد تأكيد التزامها المشترك بالاستراتيجية وبتعزيز تنفيذها على الصعيد العالمي. |
8. À ses 2e et 3e séances, les 30 janvier et 9 février respectivement, le Groupe de travail a tenu un débat général sur la situation financière de l'Organisation des Nations Unies de manière à donner aux États Membres l'occasion d'exprimer de nouveau leurs vues. | UN | ٨ - وفي الجلستين الثانية والثالثة، المعقودتين في ٣٠ كانون الثاني/يناير و ٩ شباط/فبراير، على التوالي، أجرى الفريق العامل مناقشة عامة للحالة المالية لﻷمم المتحدة لاتاحة الفرصة للدول اﻷعضاء كي تعرب عن آرائها بمزيد من التفصيل. |