Comme je l'ai dit précédemment, je suis convaincu que le désarmement de tous les groupes armés passe par un processus politique mené par les Libanais. | UN | وكما ذكرت آنفا، أعتقد أن نزع سلاح الجماعات المسلحة ينبغي أن يتم في إطار عملية سياسية بقيادة لبنانية. |
Ce dernier poursuit des opérations militaires contre un groupe armé de trafiquants de drogues mené par un seigneur de la guerre dénommé Khun Sa. | UN | ولا تزال الحكومة تقوم بعمليات عسكرية ضد جماعة مسلحة تقوم بالاتجار بالمخدرات بقيادة القائد العسكري خون سا. |
Êtes-vous satisfait du suivi mené par la Division? | UN | هل أنت راض عن المتابعة التي تقوم بها الشعبة؟ |
Le Conseil de sécurité et la communauté internationale doivent appuyer le processus de paix mené par l'Afrique du Sud au Burundi. | UN | وينبغي لمجلس الأمن والمجتمع الدولي أن يدعما عملية السلام التي تقودها جنوب أفريقيا في بوروندي. |
L'Australie condamne le dernier essai d'une arme nucléaire mené par la Chine. | UN | إن استراليا تدين التجربة اﻷخيرة التي أجرتها الصين ﻷحد اﻷسلحة النووية. |
:: Participation des territoires non autonomes à l'examen du processus de décolonisation mené par les organismes des Nations Unies; | UN | :: مشاركة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في عملية الاستعراض التي تجريها الأمم المتحدة بشأن إنهاء الاستعمار |
Le débat mené par le Programme des Nations Unies pour le développement au sujet des arrangements succédant au cinquième cycle de programmation donne clairement la preuve d'une telle amélioration. | UN | والمناقشة التي أجراها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن الترتيبات اللاحقة للدورة البرنامجية الخامسة تمثل دليلا واضحا على هذا التحسن. |
Année de départ : Première année où des données d'activité ont été recueillies dans le cadre du processus d'inventaire d'une substance chimique mené par votre pays, ou l'année 2001 si des données ont été collectées auparavant. | UN | سنة خط الأساس: وهي السنة الأولى التي جمعت من أجلها بيانات الأنشطة باعتبارها جزءاً من الجرد الذي أجراه بلدكم لمادة كيميائية معينة، أو عام 2001 إذا كانت هناك بيانات للأنشطة تعود إلى سنوات قبل عام 2001. |
Les chercheurs bénéficient également d'un appui dans le cadre du programme mené par le Conseil national des sciences et de la technologie. | UN | ويقدم الدعم أيضا الى من يقومون بالأبحاث الفضائية في اطار البرنامج الذي يضطلع به المجلس الوطني للعلوم والتكنولوجيا. |
Le projet a été mené par la France et a reçu un financement de l'UE. | UN | واضطلعت فرنسا بقيادة هذا المشروع وتلقت التمويل من الاتحاد الأوروبي. |
L'Envoyé spécial conjoint avait présenté diverses propositions concrètes afin de mettre un terme à l'effusion de sang et d'engager un processus politique mené par la Syrie. | UN | وقال إن المبعوث الخاص المشترك عرض مقترحات ملموسة لوضع حد لسفك الدماء واستهلال عملية سياسية بقيادة سورية. |
L'annonce récente par les Taliban de la suspension des pourparlers ne change pas notre appui à un processus de réconciliation mené par les Afghans. | UN | إن بيان الطالبان الأخير الذي أعلنت فيه تعليق المحادثات لا يغير تأييدنا لعملية مصالحة بقيادة أفغانستان. |
Il ne peut en être ainsi que dans le cadre d'un processus de désarmement nucléaire mené par tous les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ولا يمكن حله إلا في سياق عملية لنـزع السلاح النووي تقوم بها كل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
La MONUC continue de faire participer d'autres entités au processus mené par le Comité d'examen des projets qui existe depuis le milieu de l'année 2005. | UN | تواصل البعثة إشراك كيانات أخرى في العملية التي تقوم بها لجنة استعراض المشاريع التي بدأت في منتصف عام 2005. |
Enfin, les membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils appuyaient sans réserve le processus de médiation mené par l'IGAD et pris note de la décision de cette dernière d'autoriser le déploiement d'une force de protection. | UN | وأخيرا، كرّر أعضاء المجلس تأكيد دعمهم الكامل لعملية الوساطة التي تقودها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وأحاطوا علما بقرار الهيئة الحكومية الدولية الذي يقضي بإقرار نشر قوة للحماية. |
L'essai nucléaire mené par la République populaire démocratique de Corée menace de poser un risque grave de course aux armements dans la région. | UN | فالتجربة النووية التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد تنطوي على خطر جدي يتمثل في تزايد النزوع إلى سباق التسلح في المنطقة. |
Prenant note du processus de révision de la Constitution mené par le Gouvernement du territoire, | UN | إذ تحيط علما بعملية استعراض الدستور التي تجريها حكومــة الإقليم، |
À la suite de l'audit mené par le Comité des commissaires aux comptes en 2005, un comité de contrôle a été créé avec effet au 1er juin 2006. | UN | وعقب مراجعة الحسابات التي أجراها مجلس مراجعي الحسابات في عام 2005، أنشئت لجنة للرقابة اعتبارا من 1 حزيران/يونيه 2006. |
Année de départ : Première année où des données d'activité ont été recueillies dans le cadre du processus d'inventaire d'une substance chimique mené par votre pays, ou l'année 2001 si des données ont été collectées auparavant. | UN | سنة خط الأساس: وهي السنة الأولى التي جمعت من أجلها بيانات الأنشطة باعتبارها جزءاً من الجرد الذي أجراه بلدكم لمادة كيميائية معينة، أو عام 2001 إذا كانت هناك بيانات للأنشطة تعود إلى سنوات قبل عام 2001. |
Ce projet d'évaluation environnementale de la région d'Ogoni est le premier de ce type mené par le PNUE. | UN | ويعتبر مشروع التقييم البيئي لأراضي أوجوني الأول من نوعه الذي يضطلع به اليونيب. |
Une transition efficace dépendra également de la réussite du processus de paix, de réconciliation, de sensibilisation et de réinsertion mené par les Afghans. | UN | وإجراء عملية انتقالية فعالة يرتهن أيضا بتحقيق نتائج ناجحة في عملية السلام والتواصل وإعادة الإدماج التي يقودها الأفغان. |
Le travail important mené par le secrétariat intérimaire du Comité intergouvernemental de négociation chargé d'élaborer la Convention a contribué pour une large part aux résultats tangibles du processus. | UN | وساعد العمل الفعال الذي قامت به اﻷمانة المؤقتة للجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع اتفاقية مكافحة التصحر إلى حد كبير على إحراز النتائج المثمرة لعملية اتفاقية مكافحة التصحر. |
Il explique qu'en tant que contribuable, il était tenu de fournir des renseignements exacts sur sa situation fiscale dans le cadre du contrôle fiscal mené par suite de la plainte pénale déposée contre lui. | UN | ويشير إلى أنه كدافع للضرائب كان ملزماً بأن يقدم معلومات صحيحة عن حالته المالية أثناء التحقيق الذي أجرته الرقابة الضريبية بعد أن كانت الشكوى الجنائية قد قدمت ضده بالفعل. |
Pour conclure, elle s'est dit convaincue que ses discussions et recommandations viendraient " s'inscrire dans le cadre du processus de `Paris 2-Moscou 1'" , et s'est déclarée favorable à la poursuite du projet du Pacte de Paris mené par l'ONUDC. | UN | واختُتم المؤتمر بالتأكيد على أن مناقشات المؤتمر وتوصياته ستكون عنصرا هاما في عملية " باريس - موسكو " ودعما لمواصلة مشروع ميثاق باريس الذي يقوده المكتب. |
Le Groupe a noué de bonnes relations avec les directeurs du Conseil et attend les résultats de l’audit financier mené par le Gouvernement. | UN | وأقام الفريق علاقة جيدة مع مديري المجلس وهو في انتظار نتائج التدقيق المالي الذي تجريه الحكومة. |
L'orateur a ajouté que l'examen mené par le Conseil économique et social serait sans aucun doute fructueux et déboucherait sur une véritable culture de coopération. | UN | واستطرد قائلا إنه يتوقع أن يأتي الاستعراض الذي يجريه المجلس الاقتصادي والاجتماعي بنتائج مجزية وأن يؤدي إلى فكر إيجابي لصالح التعاون. |
Il faut évaluer et considérer le mauvais résultat de cet effort louable, mené par un institut bien équipé et ayant pignon sur rue, dans le contexte du groupe de pays visé par la base de données. | UN | فالنتيجة الهزيلة التي أسفر عنها هذا الجهد الجدير بالثناء والذي اضطلعت به مؤسسة مستقرة جيدا وتنعم بموارد جيدة، يجب أن تقاس وأن ينظر اليها في سياق مجموعة البلدان التي تستهدفها قاعدة البيانات. |