"menacée" - Translation from French to Arabic

    • للخطر
        
    • تهديد
        
    • مهددة
        
    • تهديدات
        
    • للتهديد
        
    • خطر
        
    • بالتهديد
        
    • مهدد
        
    • المهدد
        
    • التهديد
        
    • هددت
        
    • يهددها
        
    • مهددا
        
    • المهددة
        
    • تهديدها
        
    ii) que s'il s'enfuit, sa santé physique, mentale ou morale risque d'être menacée, ou encore UN `٢` وأنه يحتمل أن يُعَرﱢض سلامته البدنية أو العقلية أو اﻷخلاقية للخطر إذا فر سرا من المأوى؛
    En dépit de nos efforts collectifs, la paix continue d'être quotidiennement menacée dans diverses régions du monde. UN على الرغم من مساعينا المشتركة لا يزال السلام يتعرض للخطر يوميا في مختلف بقاع العالم.
    Mais que le représentant de l'Inde ne nous dise pas que la paix n'est nullement menacée. UN لكن هل يجرؤ ممثل الهند على القول بأنه لا يوجد تهديد موجه للسلم.
    Cependant, leur efficacité est menacée du fait qu'ils ne peuvent pas atteindre les zones les plus touchées faute de carburant. UN على أن فعالية هذه المعونة مهددة ﻷن من المستحيل أن تصل الى أكثر المناطق تأثرا بسبب نقص الوقود.
    D'autre part, son épouse aurait été menacée de mort par lapidation si elle n'acceptait pas de renier sa foi. UN ويقال إن زوجته أيضا تلقت تهديدات بالقتل رجماً إذا لم توافق على التخلي عن دينها.
    Résultats : les États et les marchés sont noyautés, la police et les forces militaires sont désarmées, la sécurité est menacée. UN ونتيجة لذلك، يجري التغلغل في الدول والأسواق. ويجري التفوق في التسليح على الشرطة والجيوش. ويتعرض الأمن للتهديد.
    Des déclarations faites à la presse et à la radio confirmaient que la sécurité de la Mission cubaine restait menacée. UN وقالت إن مرتكبي الهجمات أعلنوا في الصحف والإذاعة ما يُثبت وجود خطر مستمر على البعثة الكوبية.
    - Vous avez dû vous sentir menacée. - J'étais terrifiée. Open Subtitles كان مسؤول عن سلامتكِ تحتم عليكِ الشعور بالتهديد
    Lorsque les activités de ces défenseurs sont freinées ou interrompues, la réalisation des objectifs du Millénaire en matière de développement est menacée. UN ومتى أُضعف عمل هؤلاء المدافعين عن حقوق الإنسان أو وُضع له حد، تعرض بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية للخطر.
    Vous penseriez différemment si c'était votre famille qui était menacée. Open Subtitles ربما تحسّين بفرق عندما يكون أهلك معرضين للخطر
    Dans ces régions, la survie même des communautés est d'ores et déjà menacée. UN وفي هذه المناطق، يتعرض بقاء الانسان والمجتمع المحلي بالفعل للخطر.
    menacée, elle l'est encore davantage dans notre continent, ainsi qu'en témoigne la tragédie du Rwanda. UN بل انه يتعرض الى تهديد أكبر في قارتنا، وهذه حقيقة تؤكدهــــا مأساة رواندا.
    M. Soltani a déclaré qu'on lui avait proposé plusieurs fois des pots-de-vin et que la sécurité de sa famille était menacée. UN وذكر السيد سلطاني أنه عُرضت عليه رشاوى مراراً وتكراراً كما تم تهديد سلامة أسرته.
    Il est d'une importance cruciale, pour la normalisation des relations du Honduras avec l'ensemble de la région, que l'ancien Président Zelaya puisse rentrer au pays sans que sa liberté soit menacée. UN وعودة الرئيس السابق زيلايا دون أي تهديد لحريته أمر لا بد منه لتطبيع علاقات هندوراس تطبيعا كاملا مع المنطقة بأسرها.
    A travers vous, c'est à tous les citoyens de la planète Terre, oasis autrefois débordante de vie, aujourd'hui menacée d'autodestruction écologique, que je m'adresse. UN أتحدث إليكم وإلى جميع سكان الكرة اﻷرضية التي كانت في وقت ما واحة نابضة بالحياة وهي مهددة اﻵن بأن تدمر نفسها بيئيا.
    Selon lui, les soldats devraient avoir pour consigne de ne tirer que si leur vie était directement menacée. UN فقد طلب ياؤوف هيس تشديد القواعد بحيث لا يقدم الجنود على إطلاق النار إلا إذا كانت حياتهم مهددة بخطر داهم.
    La communauté internationale est aujourd'hui menacée par la fabrication d'armes nucléaires et le risque de terrorisme nucléaire. UN إن المجتمع الدولي يواجه اليوم تهديدات بسبب صناعة الأسلحة النووية ومخاطر الإرهاب النووي.
    L'existence même de certains petits États insulaires est menacée. UN بل إنّ مجرد وجود بعض الدول الجزرية معرض للتهديد.
    - Oui. Pour un fugitif dont la vie est menacée, il est plutôt détendu. Open Subtitles يبدو مرتاحاً جداً بالنسبة لهارب مطلوب قد تكون حياته في خطر.
    Les États-Unis avaient répondu à une demande de la Mission permanente de Cuba, qui se sentait menacée. UN فقد استجابت الولايات المتحدة لطلب من البعثة الدائمة لكوبا يفيد بشعورها بالتهديد.
    La sécurité humaine est quotidiennement menacée, de par le monde, par les mines antipersonnel. UN والأمن البشري في جميع أنحاء العالم مهدد يوميا بالألغام المضادة للأفراد.
    Il pourrait s'agir, par exemple, d'étendre l'application des programmes actuels de protection des témoins ou de financer le personnel de sécurité que choisit la personne menacée. UN وهذه التدابير يمكن أن تشمل توسيع البرامج القائمة لحماية الشهود أو تمويل موظفي الحراسة الذين يختارهم الشخص المهدد.
    Je comprends que vous vous sentiez menacée par mon arrivé ici. Open Subtitles أتفهّم لماذا تشعرين ببعض التهديد بشأن انتقالي إلى هنا
    Néanmoins on a appris que sa femme aurait été menacée de lapidation si elle refusait d'abjurer sa foi chrétienne. UN غير أنه عُلم أن زوجته قد هددت بالرجم إذا رفضت الارتداد عن ايمانها المسيحي.
    Selon certaines informations, une minorité pratiquerait encore cette langue menacée d'extinction dans le pays. UN وتفيد بعض التقارير أن أقلية لا تزال تستخدم هذه اللغة التي يهددها خطر الانقراض في البلد.
    Toutefois, cette tendance croissante est menacée à la lumière de la crise économique actuelle. UN لكن، ذلك الاتجاه المتنامي بات الآن مهددا بسبب الأزمة الاقتصادية الحالية.
    La communauté humanitaire a conçu un plan d'intervention humanitaire d'urgence susceptible de couvrir jusqu'à 25 000 civils dans la zone menacée. UN ووضع مجتمع المساعدة الإنسانية خطة طوارئ من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية لأكثر من 000 25 مدني في المنطقة المهددة.
    Elle a été ensuite menacée de viol et sauvagement frappée jusqu'à ce qu'elle accepte de signer un document affirmant que son mari cachait des armes. UN وجرى تهديدها بالاغتصاب وضربها بشدة حتى وافقت على التوقيع على ورقة ذكرت فيها أن زوجها كان يخفي أسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more