"menaces ou" - Translation from French to Arabic

    • التهديد أو
        
    • التهديدات أو
        
    • تهديدات أو
        
    • تهديد أو
        
    • للتهديد أو
        
    • لتهديدات أو
        
    • للتهديدات أو
        
    • أو التهديد بتلك
        
    • والتهديد أو
        
    Il est également préoccupé par le fait que la définition du viol figurant dans le Code pénal général maintient le critère du recours à des menaces ou à la force. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إذ لا يزال تعريف الاغتصاب الوارد في قانون العقوبات يتضمن شرط استخدام التهديد أو القوة.
    Certains font l'objet de mesures d'intimidation, de menaces ou de poursuites. UN وتعرض بعض أعضائها للترهيب أو التهديد أو الملاحقة القانونية.
    Si bon nombre de ces conversions sont volontaires, il existe aussi des cas de menaces ou de coercition. UN ورغم أن كثيراً من عمليات التحول التي من هذا القبيل قد يحدث طوعياً، هناك أيضاً حالات من التهديد أو الإكراه.
    Irrecevabilité des éléments de preuve obtenus sous la torture, des menaces ou la violation des droits fondamentaux; UN عدم قبول الأدلة المنتزعة عن طريق التعذيب أو التهديدات أو انتهاك الحقوق الأساسية؛
    D'une part, une population en butte aux menaces ou aux attaques de groupes armés peut tout simplement ne pas comprendre pourquoi les Casques bleus n'interviennent pas lorsque des atrocités sont commises. UN فمن ناحية، لا يستطيع السكان الذين يواجهون تهديدات أو هجمات فعلية تشنها عليهم الجماعات المسلحة أن يفهموا السبب الذي يجعل أصحاب الخوذ الزرقاء يقفون مكتوفي الأيدي والفظائع تُرتكب.
    En 1997 la Fondation a signalé 109 cas de menaces ou de violence contre des femmes. UN وفي عام 1997، سجلت المؤسسة ما مجموعة 109 حالات تهديد أو عنف ضد المرأة.
    Une coopération a été mise en place avec la police nationale civile pour assurer la protection et la sécurité immédiates des juges et des magistrats ayant fait l'objet de menaces ou d'intimidations. UN وجرى التعاون مع الشرطة الوطنية المدنية لكفالة حماية وأمن القضاة ورجال القضاء الذين تعرضوا للتهديد أو الإرهاب.
    Elle a ajouté n'avoir jamais appartenu à un parti ou à une organisation et n'avoir jamais été la cible de menaces ou de harcèlement, mis à part les événements survenus au moment de l'assassinat de son frère. UN وذكرت أيضاً أنها لم تنتم قطّ إلى أي حزب أو منظمة، ولم تتعرض لتهديدات أو مضايقات عدا الأحداث التي وقعت عند قتل شقيقها.
    Les entrepreneurs d'autres pays qui souhaitent investir dans mon pays sont passibles de sanctions, font l'objet de menaces ou sont inscrits sur des listes noires. UN وما فتئ رجال الأعمال من البلدان الأخرى الذين يرغبون في الاستثمار في بلدي يتعرضون للجزاءات أو التهديد أو إدراج أسمائهم في القائمة السوداء.
    Il incombe au Procureur d'établir s'il y a eu menaces ou violences. UN ويتعين على المدعي العام إثبات وجود التهديد أو العنف.
    Lorsque des enfants victimes et témoins peuvent être l'objet d'intimidation, de menaces ou de tout autre préjudice, des mesures appropriées devraient être mises en place pour garantir la sécurité de l'enfant. UN وحيثما يمكن أن يتعرض الأطفال الضحايا والشهود للترهيب أو التهديد أو الأذى، ينبغي توفير الظروف المناسبة لضمان أمان الطفل.
    La conclusion du tribunal est discriminatoire à l'égard de victimes qui ont été soumises à des forces autres que physiques, à des menaces ou à de l'intimidation ou qui, comme l'auteur, ont été mises dans des situations équivalentes. UN إن ما خلصت إليه المحكمة ينطوي على تمييز ضد الضحايا اللاتي يتعرضن لوسائل القوة أو التهديد أو الترويع غير الجسدية، أو اللاتي يكن، كما هو حال صاحبة البلاغ، في حالات ترقى إلى تعرضهن لتلك الوسائل.
    La loi punit en outre le recours à des menaces ou violences illicites visant à exercer des pressions sur un suspect ou un témoin dans le but d'obtenir des preuves ou un témoignage. UN وعلاوة على ذلك، يعاقب القانون أيضاً على استخدام التهديد أو العنف دون مسوغ قانوني بهدف ممارسة الضغط على مشتبه فيه أو شاهد للحصول منه على دليل أو شهادة.
    Dans le cas présent, le devoir de chacun est de veiller à ce que toutes les communautés minoritaires soient à l'abri des menaces ou des actes d'intimidation et de harcèlement. UN في هذه الحالة، من واجبنا الجماعي أن نكفل لكل طائفة من الأقليات الحماية من التهديدات أو التخويف أو المضايقة.
    Il n'est plus possible d'ignorer ces menaces ou d'espérer qu'elles disparaissent. UN ولا يمكن بعد الآن السكوت على هذه التهديدات أو تجاهلها.
    L'accent est mis sur la protection des défenseurs des droits de l'homme et sur la suite à donner à toute information faisant état de menaces ou de représailles. UN ويتم التركيز بشكل خاص على حماية المدافعين عن حقوق الإنسان ومتابعة أي تقارير عن تهديدات أو عمليات انتقام.
    Il semblerait que les juges fassent l'objet de menaces ou d'autres formes de pression de la part des forces de sécurité pour condamner les accusés dans les cas passibles de peines corporelles. UN وقيل إن القضاة يتلقون تهديدات أو ضغوطا أخرى من قوات اﻷمن لكي يدينوا المدعى عليهم في قضايا العقاب البدني.
    - La protection des agents chargés d'entreprendre des investigations spéciales concernant les transactions suspectes de toutes menaces ou pressions pendant l'exercice de leurs fonctions. UN - حماية الموظفين المكلفين إجراء تحقيقات خاصة بشأن المعاملات المشبوهة من كل تهديد أو ضغط أثناء أداء مهامهم.
    Les menaces ou les agressions contre des fonctionnaires et des organismes exécutant des programmes de restitution devraient faire l'objet d'enquêtes et de poursuites appropriées. UN وينبغي التحقيق التام في حالات تهديد أو الاعتداء على الموظفين والوكالات المسؤولة عن تنفيذ برامج الرد، وينبغي المقاضاة على ذلك.
    Ils sont bien plus nombreux encore à être exposés à des menaces ou des agressions verbales. UN وكثير منهم معرضون للتهديد أو الاعتداء اللفظي.
    Elle a ajouté n'avoir jamais appartenu à un parti ou à une organisation et n'avoir jamais été la cible de menaces ou de harcèlement, mis à part les événements survenus au moment de l'assassinat de son frère. UN وذكرت أيضاً أنها لم تنتم قطّ إلى أي حزب أو منظمة، ولم تتعرض لتهديدات أو مضايقات عدا الأحداث التي وقعت عند قتل شقيقها.
    En fonction des circonstances de l'affaire, le ministère public peut envisager la détention provisoire ou la liberté sous caution pour protéger la victime du risque de danger, de menaces ou d'autres actes de la part de l'accusé qui pourraient entraver le cours de la justice. UN وارتهانا بظروف القضية يمكن للنيابة العامة أن تنظر في طلب إبقاء المتهم محتجزا أو الإفراج عنه بكفالة مشروطة من أجل حماية الضحية من التعرض للخطر أو للتهديدات أو لأعمال أخرى من جانب المتهم، وهو ما يمكن أن يتسبب في عرقلة العدالة.
    Profondément préoccupée par la persistance de menaces ou de cas effectifs d'intervention et d'occupation militaires étrangères qui risquent de réduire à néant, si ce n'est déjà fait, le droit de nations et de peuples souverains à l'autodétermination, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين الأجنبيين أو التهديد بتلك الأعمال التي تهدد شعوبا وأمما ذات سيادة بكبت حقها في تقرير المصير أو أنها كبتت بالفعل هذا الحق،
    La loi criminalise l'incitation forcée, en recourant principalement à la violence, aux menaces ou à la tromperie pour contraindre à la prostitution. UN فالقانون يُجرّم استدراج الأشخاص قسراً، لا سيما باستخدام وسائل العنف والتهديد أو الخداع لإكراه الأشخاص على ممارسة البغاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more