"mener des opérations" - Translation from French to Arabic

    • القيام بعمليات
        
    • تنفيذ عمليات
        
    • إجراء عمليات
        
    • الاضطلاع بعمليات
        
    • تنفيذ العمليات
        
    • للقيام بعمليات
        
    • شن عمليات
        
    • القيام بالعمليات
        
    • قيامها بعمليات
        
    • والقيام بعمليات
        
    • بتنفيذ عمليات
        
    • وتنفيذ عمليات
        
    • تقوم بعمليات
        
    • بشن عمليات
        
    • بالقيام بعمليات
        
    Il est important que la capacité de l'Organisation de mener des opérations de maintien de la paix soit constamment consolidée. UN ومن اﻷهمية بمكان التعزيز المستمر لقدرة المنظمة على القيام بعمليات حفظ السلم.
    À plusieurs reprises, des informations ont indiqué qu'ils avaient été payés à l'avance en vue de mener des opérations spécifiques. UN وتشير عدة تقارير إلى أنهم تلقوا مدفوعات قبل القيام بعمليات معينة.
    Cette pratique a permis de mener des opérations dans des situations exigeant une intervention du système des Nations Unies, notamment lors de situations d'urgence complexes et dans des zones de conflit en cours ou récent. UN وقد أتاحت الاستعانة بشركات الأمن الخاص المسلح تنفيذ عمليات في حالات كُلفت فيها الأمم المتحدة بأداء واجبها، من قبيل حالات الطوارئ الصعبة، ومناطق النزاع أو المناطق التي انتهى فيها النزاع.
    La MINUL continue de mener des opérations de bouclage et de perquisition dans la ville et ses alentours. UN وتواصل البعثة إجراء عمليات التطويق والتفتيش في المدينة وضواحيها.
    La police fédérale est dotée de vastes pouvoirs pour lutter contre les infractions graves, y compris la corruption, ainsi que pour mener des opérations d'infiltration et de surveillance. UN وتُخوَّل الشرطة الفيدرالية الأسترالية صلاحيات واسعة لمكافحة الجرائم الخطيرة، بما في ذلك الفساد، وهي تتمتَّع بصلاحيات كبيرة تمكِّنها من الاضطلاع بعمليات سرّية وخاضعة للمراقبة.
    Le Groupe international d'intervention de 125 hommes continuera de mener des opérations préventives et d'intervenir en cas de situation exceptionnelle. UN وستواصل وحدة الاستجابة الدولية البالغ قوامها 125 فردا تنفيذ العمليات الوقائية وعمليات الاستجابة في الظروف الاستثنائية.
    Les unités rebelles auraient été regroupées et redéployées avec pour instructions de mener des opérations décentralisées et généralisées de guérilla. UN وذكر أنه تم إعادة تجميع ونشر وتدريب وحدات المتمردين وأعطيت تعليمات للقيام بعمليات عصابات لا مركزية وعامة.
    L'opération a donc beaucoup de mal à mener des opérations de protection. UN وبالتالي، فإن قدرة البعثة على القيام بعمليات كبرى تتعلق بالحماية ما زالت محدودة للغاية.
    Le Gouvernement libérien et la MINUL ont continué de mener des opérations frontalières communes avec les Gouvernements guinéen et sierra-léonais. UN وواصلت الحكومة الليبرية والبعثة القيام بعمليات مشتركة على الحدود مع حكومتي غينيا وسيراليون.
    Ils rapportent également que les agents du Ministère de l'agriculture ont les moyens de mener des opérations de police sur le terrain mais semblent peu enclins à le faire. UN وأفادت هذه الجهات الفاعلة أن موظفي وزارة الزراعة الميدانيين لديهم القدرة على القيام بعمليات الإنفاذ في الميدان، بيد أنهم يتقاعسون عن القيام بذلك فيما يبدو.
    Il devient dès lors de plus en plus difficile de mener des opérations dans ce pays et beaucoup de réfugiés palestiniens risquent d'être à nouveau déplacés. UN ولذلك فإن القيام بعمليات في هذا البلد أصبح يطرح مشاكل متزايدة والعديد من اللاجئين الفلسطينيين يواجهون التشرد مرة أخرى.
    C'est pourquoi il importe de mener des opérations conjointes aux frontières. UN وبالتالي، فإنه يتعين عليها القيام بعمليات مشتركة على الحدود.
    Le fait que les insurgés soient en mesure de mener des opérations dans la capitale témoigne de la sophistication croissante des moyens dont ils disposent. UN فقدرة المتمردين على تنفيذ عمليات في العاصمة، إنما تدل على التطور المطرد للأساليب التي يتبعها المتمردون.
    Dans le même temps, peu d'organisations régionales sont suffisamment importantes pour mener des opérations de sécurité collective : cette tâche est en général confiée à l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الوقت ذاته، لا يوجد سوى قلة من المنظمات اﻹقليمية المتطورة بدرجة تتيح لها تنفيذ عمليات أمن جماعي: ويترك هذا اﻷمر في اﻷغلب لﻷمم المتحدة.
    Le Yémen est devenu le champ de bataille de la lutte contre Al-Qaida dans la péninsule arabique, qui aspire à mener des opérations de grande envergure dans la région et au-delà et demeure donc une menace bien réelle et extrêmement grave. UN هذا، وقد بات اليمن ساحة لقتال تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، الذي لا يزال يشكل تهديدا في غاية الخطورة ويطمع في تنفيذ عمليات واسعة النطاق داخل حدود المنطقة وخارجها.
    Le Ministère est aujourd'hui prêt à mener des opérations d'enlèvement de mines en utilisant diverses méthodes. UN وتستطيع الوزارة حالياً إجراء عمليات إزالة الألغام باستخدام أساليب متنوعة.
    La question de savoir si la Mission conjointe pourra être appelée à mener des opérations, telles que l'emballage d'agents chimiques, leur transport sécurisé ou leur retrait de la République arabe syrienne, doit encore faire l'objet de consultations et d'un examen approfondi. UN فدور البعثة المشتركة، إن وُجد، في إجراء عمليات فعلية، تتمثل على سبيل المثال في تعبئة العوامل الكيميائية ونقلها بشكل آمن وربما إزالتها من الجمهورية العربية السورية، يتطلب مزيدا من التشاور والاستعراض.
    Elle a également continué de mener des opérations de déminage dans la zone de séparation afin d'assurer la sécurité de son personnel lors des patrouilles. UN وواصلت القوة أيضا الاضطلاع بعمليات إزالة الألغام من المنطقة الفاصلة لضمان سلامة أفراد القوة أثناء الدوريات.
    La Force continue également de mener des opérations conjointes avec les Gardes-côtes des États-Unis. UN كما تواصل القوة المتعددة الجنسيات الاضطلاع بعمليات مشتركة مع خفر السواحل التابع للولايات المتحدة.
    Deux intervenants ont déploré que le Conseil ne soit pas plus apte à mener des opérations de transition et à réagir aux urgences. UN وأعرب اثنان من المتكلمين عن أسفهما إزاء عدم تحسن كفاءة المجلسفي تنفيذ العمليات الانتقالية وفي الاستجابة للحالات الطارئة.
    Le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays fournissant des contingents devraient poursuivre leur collaboration, qui est à chaque stade indispensable pour mener des opérations de maintien de la paix de la manière la plus efficace. UN وذكر أنه ينبغي لمجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات مواصلة تعاونها الذي لا غنى عنه بالنسبة للقيام بعمليات حفظ السلام بأكفأ طريقة ممكنة في كل مرحلة من المراحل.
    Quatrièmement, les services de police régionaux coopèrent actuellement pour mener des opérations conjointes en vue de réprimer le trafic transfrontière des drogues illicites. UN رابعا، تتعاون حاليا أجهزة الشرطة على الصعيد اﻹقليمي في شن عمليات مشتركة لقمع تهريب المخدرات عبر الحدود.
    Il ne s'agit pas d'adopter une attitude sporadique et occasionnelle, mais de mener des opérations persistantes et continues. UN فالحالة لا تسمح بالطفرات العرضية المتقطعة بل تدعو إلى القيام بالعمليات المستمرة الدؤوبة.
    La FNUOD a continué à mener des opérations de déminage. UN وواصلت القوة قيامها بعمليات إزالة الألغام.
    Les États doivent échanger des renseignements, mener des opérations conjointes, renforcer leurs capacités et s'entraider dans le domaine judiciaire. UN يجب على الدول تبادل المعلومات والقيام بعمليات مشتركة وبناء القدرات وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    Cette force aurait pour fonction de commencer, dans un délai relativement court, à mener des opérations ciblées fondées sur une analyse d'identification de cibles effectuée par une cellule commune intégrée de renseignement et d'analyse. UN وتتمثل مهمتها في البدء، في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا، بتنفيذ عمليات محددة الأهداف تستند إلى عمليات تحليل تحدد الأهداف تجريها خلية مشتركة للمخابرات والتحليل تعمل داخل فرقة العمل المذكورة.
    Ils peuvent aller en Jordanie pour mener des opérations armées et ils peuvent également conduire ces opérations depuis la Syrie... UN يستطيعون الذهاب إلى اﻷردن وتنفيذ عمليات مسلحة، ويستطيعون أيضا تنفيذ هذه العمليات من سوريا ...
    Afin de protéger la vie et les biens des civils, et de maintenir la paix et la sécurité, les Forces armées du Myanmar ont dû mener des opérations militaires contre les groupes armés. UN وقد تعين على قوات ميانمار المسلحة، من أجل حماية أرواح المدنيين وممتلكاتهم، وبغية حفظ السلم واﻷمن، أن تقوم بعمليات عسكرية ضد الجماعات المسلحة.
    Il a également menacé de mener des opérations militaires dans les zones relevant de l'Autorité palestinienne. UN وهددت تلك الحكومة أيضا بشن عمليات عسكرية داخل المناطق الخاضعة للسلطة الفلسطينية.
    Dès que le niveau de sécurité en Afghanistan permettra de mener des opérations analogues, l'Office jouera un rôle moteur dans leur promotion. UN وحالما يسمح الوضع الأمني في أفغانستان بالقيام بعمليات مماثلة سيعمد، المكتب بدور قيادي إلى تشجيع القيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more