"mesures adoptées par" - Translation from French to Arabic

    • التدابير التي اتخذتها
        
    • التدابير التي اعتمدتها
        
    • التدابير التي تتخذها
        
    • التدابير التي اتخذها
        
    • الإجراءات التي اتخذتها
        
    • التدابير التي تعتمدها
        
    • الخطوات التي اتخذتها
        
    • التدابير التي اعتمدها
        
    • الإجراءات التي اتخذها
        
    • تدابير اتخذتها
        
    • الاجراء الذي اتخذته
        
    • للتدابير التي اعتمدتها
        
    • التدابير التي يتخذها
        
    • وإجراءاتها ذات الصلة
        
    • بعض التدابير في
        
    Les mesures adoptées par le Gouvernement indien ont été rigoureuses mais retenues, comme il sied à une démocratie responsable face à son peuple. UN وكانت التدابير التي اتخذتها حكومة الهند مدروسة لكنها منضبطة، كما هو خليق بديمقراطية مسؤولة تخضع للمساءلة أمام شعبها.
    mesures adoptées par l'État du Chili en application UN التدابير التي اتخذتها دولة شيلي تنفيذا لهذا القرار
    Elle s'est déclarée préoccupée par certaines mesures adoptées par le Gouvernement pour lutter contre le terrorisme. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء بعض التدابير التي اعتمدتها الحكومة لمكافحة الإرهاب.
    Plusieurs États ont rendu compte de la mise en œuvre de mesures commerciales, en particulier des mesures adoptées par les organisations régionales de gestion des pêches. UN أبلغت عدة دول عن تنفيذ تدابير ذات صلة بالسوق، ولا سيما التدابير التي اعتمدتها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    De l'avis de certaines délégations, l'article devait préciser que les mesures adoptées par tout État pour pourvoir à la sécurité du personnel des Nations Unies doivent être conformes au droit interne. UN وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن المادة ينبغي أن تشير إلى أن التدابير التي تتخذها الدول لسلامة موظفي اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون متفقة مع القانون المحلي.
    Il est néanmoins préoccupant que les États Membres n'aient pas été mieux informés de la nature des mesures adoptées par le Secrétaire général. UN وأعرب عن قلق وفده ﻷن الدول اﻷعضاء لم تزود بمعلومات كافية عن التدابير التي اتخذها اﻷمين العام في مجال الكفاءة.
    Le Comité prend note des différentes mesures adoptées par les autorités en réaction au phénomène des enlèvements de migrants. UN وتلاحظ اللجنة مختلف الإجراءات التي اتخذتها السلطات لمكافحة اختطاف المهاجرين.
    Le Canada a indiqué qu'il appliquait les mesures adoptées par diverses organisations régionales de gestion des pêches. UN فأفادت كندا بأنها تنفذ التدابير التي تعتمدها مختلف المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    mesures adoptées par le Ministère de l'éducation et de l'enseignement UN الخطوات التي اتخذتها وزارة التربية والتعليم لتضمين النوع الاجتماعي في المناهج والكتب المدرسية
    Deuxièmement, la question des nationalisations en soi ne saurait expliquer ni justifier les mesures adoptées par les Etats-Unis à l'égard de Cuba. UN وثانيا، لا تفسر مسألة التأميمات في حد ذاتها أو تبرر التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة ضد كوبا.
    mesures adoptées par la force publique en matière de prévention de la violence à l'égard des femmes UN التدابير التي اتخذتها دوائر إنفاذ القانون لمنع العنف ضد المرأة
    Les présidents ont exposé dans leurs grandes lignes les mesures adoptées par leurs comités respectifs pour donner suite à la Conférence. UN 20 - وعرض كل رئيس من رؤساء اللجان بإيجاز التدابير التي اتخذتها لجنته كمتابعة منها لأعمال المؤتمر.
    mesures adoptées par l'État pour garantir un emploi à toutes les personnes disposées à travailler et qui sont à la recherche d'un emploi UN التدابير التي اتخذتها الدولة لضمان توفر العمل لجميع الأشخاص الذين هم مستعدون للعمل ويبحثون عن عمل
    mesures adoptées par Cuba au niveau international UN التدابير التي اعتمدتها كوبا على الصعيد الدولي
    mesures adoptées par l'État vénézuélien en faveur de l'enfance UN التدابير التي اعتمدتها الدولة الفنزويلية لصالح الأطفال
    7. Les experts ont examiné les récentes mesures adoptées par les autorités des ÉtatsUnis, qui entreraient bientôt en vigueur. UN 7- ناقش الخبراء التدابير التي اعتمدتها سلطات الأمم المتحدة مؤخراً، التي ستدخل قريباً حيز النفاذ.
    ii) Augmentation du nombre de mesures adoptées par les pays en développement qui utilisent le Système douanier automatisé pour améliorer la gestion de leur administration douanière, avec l'aide de la CNUCED UN ' 2` زيادة عدد التدابير التي تتخذها البلدان النامية باستخدام النظام الآلي للبيانات الجمركية لمواصلة تحسين كفاءة الإدارة في مديريات الجمارك لدى تلك البلدان، وذلك بمساعدة الأونكتاد
    Considérant l'importance des mesures adoptées par le Conseil de sécurité en vue de parvenir à un règlement de la crise haïtienne, UN وإذ تسلم بأهمية التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن للتوصل إلى تسوية لﻷزمة الهايتية،
    Le Comité prend note des différentes mesures adoptées par les autorités en réaction au phénomène des enlèvements de migrants. UN وتلاحظ اللجنة مختلف الإجراءات التي اتخذتها السلطات لمكافحة اختطاف المهاجرين.
    Il importe donc de mettre au point des outils permettant d'évaluer le caractère approprié des mesures adoptées par l'État pour faire appliquer ces droits, ainsi que les résultats obtenus. UN وبالتالي، فإن من المهم وضع أدوات لتقييم مدى ملاءمة التدابير التي تعتمدها الدول لإعمال الحقوق، وتقييم ما يتحقق من نتائج.
    Il a pris note avec satisfaction des mesures adoptées par les autorités pour assurer l'accès à l'eau potable et à l'éducation. UN وأشارت بتقدير إلى الخطوات التي اتخذتها الحكومة لضمان إمكانية الوصول إلى المياه النظيفة والتعليم.
    Il a également été convenu que les présidents consulteraient leurs comités respectifs avant de prendre des décisions sur ces questions, et que si un organe conventionnel était en désaccord avec les mesures adoptées par les présidents, il pourrait s'en dissocier. UN وتم الاتفاق أيضا على أن يتشاور الرؤساء مع لجانهم بشأن هذه المسائل مسبقا، وفي حالة عدم اتفاق هيئة ما من هيئات المعاهدات على التدابير التي اعتمدها الرؤساء، فبإمكانها أن تنسحب منها في وقت لاحق.
    L'annexe au présent rapport contient des précisions sur les mesures adoptées par le CCI et les observations du Comité. UN وترد تفاصيل الإجراءات التي اتخذها المركز وتعليقات المجلس عليها في مرفق هذا التقرير.
    La création du mécanisme national de promotion de l'égalité, à savoir la Commission nationale pour la promotion de l'égalité, est la principale de plusieurs mesures adoptées par le Gouvernement en faveur de l'égalité de fait. UN إن إنشاء الهيئة الوطنية المعنية بالمساواة واللجنة الوطنية لتعزيز المساواة كان التدبير الأبرز من بضعة تدابير اتخذتها الحكومة بغية تحقيق المساواة الفعلية.
    6. mesures adoptées par l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session : UN ٦- الاجراء الذي اتخذته الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين:
    La deuxième traite des mesures adoptées par le gouvernement fédéral. UN والجزء الثاني يتضمن استعراضا للتدابير التي اعتمدتها الحكومة الاتحادية.
    Les mesures adoptées par le Bureau du défenseur du peuple, en vertu des pouvoirs qui lui sont attribués, relèvent de trois catégories : l'éducation et la sensibilisation, la recherche et l'incidence sur les politiques publiques et la protection des droits. UN إن التدابير التي يتخذها مكتب أمين المظالم في حدود اختصاصاته تندرج في ثلاثة مجالات: التثقيف والتوعية، والبحث والتأثير في السياسات العامة، ورعاية الحقوق.
    Principal organe des Nations Unies dans le domaine de l’environnement, le PNUE recense les grands problèmes environnementaux et les menaces naissantes, il élabore des politiques offrant plusieurs possibilités, il est l’agent catalyseur d’un consensus politique et d’une action au niveau intergouvernemental, et il veille à la cohérence des diverses politiques et mesures adoptées par les organismes des Nations Unies. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، بوصفه الجهاز الرئيسي التابع لﻷمم المتحدة في ميدان البيئة يحدد القضايا البيئية الناشئة والهامة ويضع مواقف وخيارات تتعلق بالسياسات بشأن تلك القضايا ويحفز توافق اﻵراء بشأن السياسات والاستجابات لها على الصعيد الحكومي الدولي؛ ويعزز الاتساق فيما بين سياسات اﻷمم المتحدة وإجراءاتها ذات الصلة.
    Jugeant encourageantes les mesures adoptées par certains pays d'accueil pour rendre moins pénible la situation des travailleuses migrantes résidant sur les territoires relevant de leur juridiction, UN وإذ يشجعها اتخاذ بعض التدابير في بعض البلدان المستقبلة لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات داخل المناطق التابعة لولايتها القضائية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more