"mettre un terme à toutes" - Translation from French to Arabic

    • وضع حد لجميع
        
    • وقف جميع
        
    • ووقف أي
        
    • أن تضع حداً
        
    Le Gouvernement aspire à mettre un terme à toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles. UN وأقل ما تطمح إليه الحكومة هو وضع حد لجميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات.
    Elle a demandé à toutes les parties de mettre un terme à toutes les formes de violence et de poursuivre les négociations jusqu’à ce que le conflit soit résolu par des moyens pacifiques. UN ودعا جميع أطراف هذا النزاع إلى وضع حد لجميع أشكال العنف ومواصلة مفاوضاتهم لحين التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    La plus longue frontière de la Croatie est celle que nous partageons avec la Bosnie-Herzégovine - nous tenons donc tout particulièrement à ce que des mesures efficaces soient prises afin de mettre un terme à toutes les activités illégales. UN وأطول حدود لكرواتيا تتشاطرها مع البوسنة والهرسك، لذلك نهتم اهتماما خاصا بوجود تدابير فعالة قادرة على وضع حد لجميع الأنشطة غير القانونية.
    Nous exhortons les deux parties à mettre un terme à toutes mesures illégales susceptibles de compliquer la relance du processus et à s'abstenir de prendre de telles mesures à l'avenir. UN ونحث كلا الطرفين على وقف جميع اﻷعمال غير القانونية التي قد تجعل من إعادة البدء بالعملية أمرا صعبا، وعلى الامتناع عنها.
    Les Envoyés spéciaux et l'Équipe conjointe UA-ONU ont engagé les mouvements à mettre un terme à toutes les hostilités et à entamer un dialogue politique. UN وحثّ المبعوثان الخاصان والفريق الحركات على وقف جميع الأعمال القتالية وبدء الحوار السياسي.
    569. Le 23 mai, dans une déclaration de son Président (S/PRST/1994/25), le Conseil de sécurité a demandé aux parties de résoudre leurs divergences dans le cadre des instances du Gouvernement de transition et de l'Accord de Cotonou et de mettre un terme à toutes les hostilités. UN ٥٦٩ - وفي ٢٣ أيار/مايو، طالب مجلس اﻷمن، في بيان رئاسي (S/PRST/1994/25)، اﻷطراف بحل خلافاتها في إطار الحكومة الانتقالية واتفاق كوتونو، ووقف أي أعمال عدائية، والمضي بخطى أسرع نحو نزع السلاح.
    136.73 mettre un terme à toutes les violations de lieux saints musulmans et chrétiens (Égypte); UN 136-73- وضع حد لجميع الانتهاكات التي تطال الأماكن المقدسة الإسلامية والمسيحية (مصر)؛
    La communauté internationale doit continuer d'agir en vue de mettre un terme à toutes les actions israéliennes menées contre le peuple palestinien et de faire en sorte qu'Israël respecte le droit international et assume les responsabilités qui lui incombent en tant que puissance occupante. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يواصل العمل من أجل وضع حد لجميع التصرفات الإسرائيلية بحق الشعب الفلسطيني، وأن يكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي وتحملها لالتزاماتها بوصفها سلطة احتلال.
    La communauté internationale doit encore s'activer pour mettre un terme à toutes les mesures prises par Israël à l'encontre du peuple palestinien et pour veiller à ce qu'Israël se conforme au droit international ainsi qu'à ses obligations en tant que puissance occupante. UN ويتحتم على المجتمع الدولي أن يواصل العمل من أجل وضع حد لجميع التصرفات الإسرائيلية بحق الشعب الفلسطيني، وأن يكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي ولالتزاماتها بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال.
    La communauté internationale doit encore prendre des mesures pour mettre un terme à toutes les mesures prises par Israël à l'encontre du peuple palestinien et pour veiller à ce qu'Israël se conforme au droit international ainsi qu'à ses obligations en tant que puissance occupante. UN ولا بد أن يستمر المجتمع الدولي في العمل على وضع حد لجميع الأعمال الإسرائيلية المرتكَبة بحق الشعب الفلسطيني، وأن يكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي ولالتزاماتها المقررة بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال.
    Il est donc impératif que la communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, agisse pour mettre un terme à toutes les violations du droit international commises par Israël, y compris à sa campagne de colonisation destructrice et meurtrière du territoire palestinien occupé. UN وعليه، لا بد للمجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، أن يعمل على وضع حد لجميع انتهاكات إسرائيل للقانون الدولي، بما في ذلك حملتها الاستعمارية المهلكة والمدمرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    b) mettre un terme à toutes les formes de migration forcée, y compris le " nettoyage ethnique " . UN )ب( وضع حد لجميع أشكال الهجرة القسرية، بما فى ذلك " التطهير اﻹثني " .
    Tout en soutenant le processus de paix en cours en Colombie, l'Union européenne engage tous les groupes armés à mettre un terme à toutes les violences, à respecter les droits de l'homme, à se conformer au droit humanitaire international et à entamer des pourparlers de paix sérieux et constructifs avec le Gouvernement dans le but d'instaurer une paix durable en Colombie. UN ويحث الاتحاد الأوروبي، وهو يؤيد عملية السلام الجارية في كولومبيا كل المجموعات المسلحة على وضع حد لجميع أعمال العنف، واحترام حقوق الإنسان، والامتثال لقواعد القانون الإنساني الدولي والدخول في محادثات سلام جدية وبناءة مع الحكومة من أجل إقامة سلام دائم في كولومبيا.
    b) mettre un terme à toutes les formes de migration forcée, y compris le " nettoyage ethnique " . UN )ب( وضع حد لجميع أشكال الهجرة القسرية، بما فى ذلك " التطهير اﻹثني " .
    Toutes les parties au conflit, de même que d'autres éléments armés, devraient prendre des engagements concrets en vue de mettre un terme à toutes les violations graves à l'encontre d'enfants qui leur sont imputées dans les rapports que j'ai présentés. UN 62 - وينبغي لجميع الأطراف في النزاع وكذلك لغيرها من العناصر المسلحة أن تقدم التزامات محددة بغية وضع حد لجميع الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال والمنسوبة إليها في تقاريري.
    b) De renforcer les efforts faits pour mettre un terme à toutes les formes de corruption dans le système éducatif; UN (ب) تعزيز الجهود الرامية إلى وضع حد لجميع أشكال الفساد في النظام التعليمي؛
    Il faut contraindre Israël, puissance occupante, à mettre un terme à toutes les violations commises contre le peuple palestinien et à respecter le droit international, y compris la quatrième Convention de Genève. UN فلا بد من إجبار إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، على وقف جميع الانتهاكات التي ترتكبها بحق الشعب الفلسطيني واحترام القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة.
    4. Il faudrait mettre un terme à toutes les dissensions politiques qui encouragent les clivages et les antagonismes entre les concitoyens et réaliser l'unité. UN ٤ - ينبغي وقف جميع أساليب المنازعات السياسية التي تثير الانقسام والمواجهة بين المواطنين، وتحقيق الوحدة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à mettre un terme à toutes les expropriations qui ne respectent pas pleinement les normes internationales établies en matière de droits de l'homme. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على وقف جميع حالات مصادرة الأراضي، التي لا تمتثل بالكامل للمعايير الدولية المرعية في مجال حقوق الإنسان.
    569. Le 23 mai, dans une déclaration de son Président (S/PRST/1994/25), le Conseil de sécurité a demandé aux parties de résoudre leurs divergences dans le cadre des instances du Gouvernement de transition et de l'Accord de Cotonou et de mettre un terme à toutes les hostilités. UN ٥٦٩ - وفي ٢٣ أيار/مايو، طالب مجلس اﻷمن، في بيان رئاسي (S/PRST/1994/25)، اﻷطراف بحل خلافاتها في إطار الحكومة الانتقالية واتفاق كوتونو، ووقف أي أعمال عدائية، والمضي بخطى أسرع نحو نزع السلاح.
    L'État partie devrait mettre un terme à toutes les formes d'esclavage et d'enlèvement de personnes sur son territoire, et poursuivre en justice les individus qui se livrent à de telles pratiques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لجميع أشكال الرق وعمليات الاختطاف التي تقع في أراضيها وأن تقوم بمقاضاة من يقومون بمثل هذه الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more