Le Sommet de 2005 doit rendre les Nations Unies mieux à même d'obtenir des résultats conformes aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويجب أن يضع مؤتمر القمة في عام 2005 الأمم المتحدة في وضع أفضل لتقديم نتائج تتمشى مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Une fois cette question résolue, l'Organisation sera mieux à même d'examiner les modalités de financement des activités opérationnelles. | UN | فمتى تم التوصل إلى حل لتلك المسألة، ستكون المنظمة في وضع أفضل يمكنها من النظر في طرائق تمويل اﻷنشطة التنفيذية. |
Il est désormais mieux à même d'exécuter seul un bon nombre de projets. | UN | وقد أصبحت اﻷمانة اﻵن أكثر قدرة على أن تنفذ العديد من المشاريع بنفسها. |
Mais nous savons que l'Organisation doit maintenant être restructurée pour être mieux à même d'atteindre ces objectifs. | UN | وإن تحرير اﻷمم المتحدة من التوترات اﻷيديولوجية جعل ذلك ممكنا؛ ولكننا ندرك أن اﻷمم المتحدة يجب أن يعاد بناؤها اﻵن، حتى يمكنها أن تفي بهذه اﻷغراض على وجه أفضل. |
11. Demande également au HautCommissaire de continuer à renforcer la structure de gestion du HautCommissariat, notamment la gestion des ressources humaines, et de rendre le HautCommissariat mieux à même d'intervenir dans tous les domaines prioritaires, surtout celui des droits économiques, sociaux et culturels, qui exige des capacités particulières en matière de recherche et d'analyse; | UN | 11- يطلب أيضاً إلى المفوضة السامية أن تواصل تعزيز الهيكل الإداري للمفوضية السامية، بما في ذلك إدارة الموارد البشرية، وأن تحسِّن قدرة المفوضية على الاستجابة في جميع المجالات ذات الأولوية، وخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهو أمر يتطلب قدرة بحثية وتحليلية خاصة؛ |
Une femme qui pourvoit à ses besoins économiques est mieux à même d'éviter le trafic et l'esclavage sexuels. | UN | والمرأة المدعومة اقتصاديا ستكون أقدر على تفادي الاتجار والاسترقاق الجنسيين. |
En 2006-2007, le sous-programme a mis les pays africains mieux à même d'élaborer des politiques efficaces dans les domaines du commerce et de la participation aux négociations commerciales bilatérales et multilatérales dans le cadre des accords de l'Organisation mondiale du commerce et du Cycle de Doha. | UN | في الفترة 2006-2007، ساهم هذا البرنامج الفرعي في تحسين قدرة البلدان الأفريقية على وضع السياسات الفعالة في مجالي التجارة والمشاركة الفعالة في المفاوضات التجارية الثنائية والمتعددة الأطراف في إطار اتفاقات منظمة التجارة العالمية وجولة الدوحة. |
. Les grands producteurs sont mieux à même d'influer sur les termes de l'échange et d'amortir les baisses temporaires de la demande ou des prix, aux dépens des petits pays dont les exportations sont extrêmement instables. | UN | أما كبار المنتجين فهم في وضع أفضل للتأثير على معدلات التبادل التجاري، وتجاوز حالات الركود في الطلب أو اﻷسعار على حساب البلدان اﻷصغر التي تتعرض لدرجة عالية من عدم الاستقرار في مجال التصدير. |
Ce n'est qu'alors qu'ils seront mieux à même d'exiger une plus grande responsabilisation de la gouvernance aux niveaux national et mondial. | UN | وفي تلك الحالة فقط يمكن أن تصبح في وضع أفضل لكي تطلب مزيدا من المساءلة في مجال الحوكمة على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Aussi suis-je convaincue que les deux organisations seront mieux à même d'améliorer la sécurité et de promouvoir l'interopérabilité. | UN | ولذلك، فإنني أعتقد اعتقادا راسخا بأن المنظمتين ستصبحان في وضع أفضل لتحسين السلامة وتعزيز قابلية التشغيل البيني. |
La Conférence du désarmement constitue l'unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement réunissant tous les principaux acteurs dans ce domaine. Elle est donc la mieux à même d'examiner de manière approfondie les questions relatives au désarmement mondial. | UN | ويمثل مؤتمر نزع السلاح المنتدى التفاوضي الوحيد المتعدد الأطراف الذي يجمع بين كل العناصر الفاعلة الأساسية في هذا المجال، وبالتالي فهو في وضع أفضل يمكنه من معالجة مسائل نزع السلاح العالمي على نحو شامل. |
En utilisant les mêmes normes que dans les autres lieux d'affectation, le Secrétariat serait mieux à même d'évaluer la capacité et l'utilisation des services de conférence à Nairobi. | UN | وباستعمال المعايير المعتمدة في أماكن أخرى، تكون اﻷمانة العامة في وضع أفضل لتقييم قدرة الخدمات واستعمالها في نيروبي. |
Le Tribunal spécial pour la Sierra Leone sera mieux à même d'estimer le montant de ces frais en 2010, lorsque la salle d'audience sera devenue opérationnelle. | UN | وستكون المحكمة الخاصة للبنان أكثر قدرة على تقدير هذه الرسوم في عام 2010 عندما يكون قد بدأ تشغيل قاعة المحكمة. |
Elle ferait en sorte que le Département soit mieux à même d'exécuter les mandats qui lui sont confiés par l'Assemblée générale. | UN | وهو يضمن أن تصبح اﻹدارة أكثر قدرة على الوفاء بالولايات المناطة بها من قبل الجمعية العامة. |
15. Les ministres ont souligné l'importance qu'ils attachaient à la réforme de l'Organisation des Nations Unies, qu'il s'agit de rendre plus transparente, responsable et efficace et mieux à même d'atteindre les objectifs énoncés dans la Charte. | UN | ١٥ - وشدد الوزراء على اﻷهمية التي يعلقونها على إصلاح اﻷمم المتحدة لجعلها أكثر شفافية وقابلية وللمساءلة وأشد كفاءة وفعالية، ولتمكينها من أن تحقق على وجه أفضل اﻷهداف المرسومة في الميثاق. |
11. Demande également au HautCommissaire de continuer à renforcer la structure de gestion du HautCommissariat, notamment la gestion des ressources humaines, et de rendre le HautCommissariat mieux à même d'intervenir dans tous les domaines prioritaires, surtout celui des droits économiques, sociaux et culturels, qui exige des capacités particulières en matière de recherche et d'analyse; | UN | 11- يطلب أيضاً إلى المفوضة السامية أن تواصل تعزيز الهيكل الإداري للمفوضية السامية، بما في ذلك إدارة الموارد البشرية، وأن تحسِّن قدرة المفوضية على الاستجابة في جميع المجالات ذات الأولوية، وخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهو أمر يتطلب قدرة بحثية وتحليلية خاصة؛ |
Les écoles sont d'autant mieux à même d'enseigner la compréhension mutuelle et les valeurs communes qu'elles sont moins homogènes. | UN | والمدارس الأقل تجانساً أقدر على تعليم التفاهم المشترك والقيم المشتركة. |
En 2004-2005, le sous-programme a mis les pays africains mieux à même d'élaborer des politiques efficaces dans les domaines du commerce et de la participation aux négociations commerciales bilatérales et multilatérales dans le cadre des accords de l'Organisation mondiale du commerce et du Cycle de Doha. | UN | في الفترة 2004-2005، ساهم هذا البرنامج الفرعي في تحسين قدرة البلدان الأفريقية على وضع السياسات الفعال في مجال التجارة والمشاركة الفعالة في المفاوضات التجارية الثنائية والمتعددة الأطراف في سياق اتفاقات منظمة التجارة العالمية وجولة الدوحة. |
Dans l'exemple que nous avons choisi, un impact serait le fait que davantage de personnes peuvent saisir la justice et sont mieux à même d'exercer leurs droits. | UN | وفي المثال السابق، بتمثل الأثر في زيادة إمكانية وصول السكان إلى العدالة وفي تحسين قدرتهم على ممارسة حقوقهم. |
9. Demande également à la Haut-Commissaire de continuer à renforcer la structure de gestion du Haut-Commissariat, notamment la gestion des ressources humaines, et de rendre le HautCommissariat mieux à même d'intervenir dans tous les domaines prioritaires, surtout celui des droits économiques, sociaux et culturels, qui exige des capacités particulières en matière de recherche et d'analyse; | UN | 9- تطلب أيضا إلى المفوضة السامية أن تواصل تعزيز الهيكل الإداري للمفوضية السامية، بما في ذلك إدارة الموارد البشرية، وأن تحسّن قدرة هذه المفوضية على الاستجابة في جميع المجالات ذات الأولوية، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهو أمر يتطلب قدرة بحثية وتحليلية خاصّة؛ |
Ces États sont peut-être les mieux à même d'appliquer efficacement les sanctions. | UN | وربما كانت هذه الدول في أفضل وضع يؤهلها لتنفيذ الجزاءات بكفاءة. |
Appui permettant aux pays d'être mieux à même d'élargir la gamme des méthodes contraceptives et de promouvoir de nouvelles méthodes | UN | تقديم الدعم لتعزيز القدرة الوطنية على توسيع نطاق وسائل منع الحمل وتشجيع الوسائل الجديدة 92.5 في المائة |
Dans les situations d'urgence, le Fonds devait apporter soutien à d'autres organisations, telles que le HCR ou des ONG, mieux à même d'intervenir. | UN | وأكد الوفد أن دور الصندوق في حالات الطوارئ يتمثل في تقديم الدعم للخدمات التي تكون المنظمات اﻷخرى، كمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية، في موقع أفضل لتقديمها. |
Cela ne sera possible que si l'ONU est mieux à même d'accomplir ses tâches fondamentales — le maintien de la paix et de la sécurité internationales, le développement économique et social global, notamment dans les pays en développement — et respecter largement la promotion et la protection des droits de l'homme individuels et collectifs. | UN | وهذا ما لا يمكن تحقيقه إلا إذا أصبحت المنظمة أفضل قدرة على الوفاء بمهامها اﻷساسية ألا وهي صون السلم واﻷمن الدوليين، وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشــاملة، وخاصة في البلدان النامية وكفالة الاحترام الواسع لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على الصعيدين الفردي والجماعي. |
Le chapitre II présente les principales réalisations de 1997, en particulier celles relatives aux défis de 1996, à savoir recentrer les activités de l'organisation, en alléger les structures, la rendre plus efficace et mieux à même d'exploiter les enseignements tirés de l'expérience acquise. | UN | ويعرض الفصل الثاني أبرز منجزات عام 1997، وبخاصة من حيث صلتها بتحديات عام 1996 التي كانت تتمثل في تضييق بؤرة تركيز عمل المنظمة وجعلها أكثر تماسكا وكفاءة وقدرة على التعلم واكتساب المعارف والمهارات. |
Ils tendent principalement à mettre les gouvernements mieux à même d'utiliser les systèmes administratifs et de réduire la congestion des donateurs autour des gouvernements en améliorant la coordination de leur action. | UN | وعلاوة على ذلك، تركز تلك المبادئ على زيادة قدرة الحكومات باستخدام النظم الحكومية وتقليل تزاحم الجهات المانحة على الحكومات من خلال التنسيق بين هذه الجهات. |