L'ONU demeurait préoccupée par la présence d'enfants parmi les milices d'autodéfense, en particulier dans le nord-ouest et les zones où sévissait l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | ولا يزال وجود أطفال في صفوف ميليشيات الدفاع عن النفس يثير قلق الأمم المتحدة، ولا سيما في الشمال الغربي وفي المناطق المتضررة من أعمال جيش الرب للمقاومة. |
Les enfants constitueraient un tiers de l'effectif des milices d'autodéfense. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الأطفال يشكلون ثلث إجمالي ميليشيات الدفاع عن النفس. |
Je constate avec inquiétude que les milices d'autodéfense continuent de recruter et d'utiliser des enfants. | UN | وألاحظ مع القلق أن ميليشيات الدفاع الذاتي تواصل تجنيدها واستخدامها للأطفال. |
Les jeunes lendu ont créé des milices d'autodéfense pour protéger leurs villages, milices qui n'avaient souvent aucune structure hiérarchique organisée. | UN | وشكل شباب الليندو جماعات ميليشيا للدفاع عن النفس من أجل حماية القرى، وهي ميليشيات كثيرا ما كانت تفتقر إلى أي هيكل للتسلسل القيادي. |
Les forces armées nationales, les groupes armés, les milices d'autodéfense et les bandits de grand chemin avaient commis de graves violations à l'encontre des enfants; | UN | والقوات المسلّحة الوطنية والجماعات المسلّحة وميليشيات الدفاع الذاتي مسؤولة عن الانتهاكات الخطيرة بحق الأطفال؛ |
En 1997, la plupart d'entre eux ont fusionné pour constituer les milices d'autodéfense unies de Colombie (AUC). | UN | وفي عام 1997، اندمجت معظم هذه الجماعات ضمن قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية. |
Au cours de la période examinée, les milices d'Al-Shabab et d'Hizbul Islam auraient été responsables de plusieurs atteintes à la sécurité dans des villes frontalières du Kenya. | UN | وخلال الفترة المشمول بهذا التقرير زُعم أن مليشيات حركة الشباب وحزب الإسلام مسؤولة عن عدد من الحوادث الأمنية التي وقعت في بلدات حدودية داخل كينيا. |
Le développement des milices d'État et des forces de sécurité favorise encore davantage la culture de la violence et l'insécurité dans l'ensemble du pays. | UN | ويُسهم ازدياد أعداد ميليشيات وقوات الأمن الحكومية أكثر في ثقافة استخدام السلاح وانعدام الأمن في جميع أرجاء ليبريا. |
Des milices d'autodéfense, comme les Raïa Mutomboki dans les territoires de Shabunda, de Kalehe, de Walikale et de Masisi, se sont alors constituées. | UN | وأدى ذلك إلى تعبئة ميليشيات محلية للدفاع الذاتي من قبيل رايا موتومبوكي في أقاليم شابوندا وكاليهي وواليكالي وماسيسي. |
On continue de signaler la présence d'enfants dans les milices d'autodéfense. | UN | وتواصلت التقارير التي تفيد وجود أطفال في ميليشيات الدفاع الذاتي. |
Les milices d'insurgés Murle menées par David Yau Yau étaient sans doute à l'origine de ces attaques, bien que ce dernier ait affirmé le contraire. | UN | ويُـعتقد أن ميليشيات مورلي المتمردة بقيادة ديفيد ياو ياو كانت وراء تلك الهجمات، على الرغم من أنه نفى ذلك بشدة. |
VII. Fragilité du secteur de la sécurité et tolérance active de certaines milices d'autodéfense 61 - 62 17 | UN | سابعاً - هشاشة قطاع الأمن والتسامح الفعلي مع وجود بعض ميليشيات الدفاع عن النفس 61-62 19 |
VII. Fragilité du secteur de la sécurité et tolérance active de certaines milices d'autodéfense | UN | سابعاً- هشاشة قطاع الأمن والتسامح الفعلي مع وجود بعض ميليشيات الدفاع عن النفس |
L'Experte indépendante, qui avait déjà fait état les années précédentes de la triste situation des droits de l'homme à Baidoa sous l'occupation des milices d'Aïdid, leur a expliqué son mandat. | UN | وقامت الخبيرة المستقلة، التي أشارت في السنوات السابقة إلى وضع حقوق الإنسان السيء في بيدوا أثناء فترة سيطرة ميليشيات عيديد، بشرح ولايتها. |
Cette situation devait les conduire à constituer des milices d'autodéfense pour affronter les troupes du MFDC, affrontements qui se soldaient par de nombreuses victimes parmi les populations civiles. | UN | وحملتهم هذه الحالة على تشكيل ميليشيات للدفاع عن النفس لمواجهة القوات التابعة لحركة القوات الديمقراطية في كازامانس وكانت هذه المواجهات تنتهي بوقوع عدد كبير من الضحايا المدنيين. |
Les milices d'insurgés Murle menées par David Yau Yau étaient sans doute à l'origine de ces attaques, bien que ce dernier ait affirmé le contraire. | UN | ويُعتقد، وفقا لما ذكر وكيل الأمين العام، أن ميليشيات مورلي المتمردة بقيادة ديفيد ياو ياو وراء تلك الهجمات، على الرغم من أن القائد المذكور قد نفى ذلك بشدة. |
62. La Mission est profondément préoccupée par l'existence de milices d'autodéfense en violation de la loi malienne. | UN | 62- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء وجود ميليشيات للدفاع عن النفس في انتهاك للقانون المالي. |
En vertu de la loi sur la justice et la paix, des poursuites ont été engagées contre certaines milices d'autodéfense actives entre 1999 et 2006. | UN | وقد بدأ البت في دعاوى قضائية رفعت ضد بعض أفراد ميليشيا الدفاع عن النفس التي كانت تعمل بين الأعوام 1999 و 2006، في إطار قانون العدالة والسلام. |
Selon ces informations, les milices d'Al-Chabab dans la région de Galguduud auraient enlevé une centaine d'enfants, âgés de 12 ans et moins, et les auraient envoyés dans des écoles coraniques, où ils recevraient un enseignement centré exclusivement sur le jihad. | UN | وتفيد هذه التقارير بأن ميليشيا حركة الشباب في منطقة غالغودود جمعت ما يقارب 100 طفل تبلغ أعمارهم 12 سنة أو أقل، وأرسلتهم إلى مدارس قرآنية حيث تلقوا، حسب ما ذُكر، دروساً في الجهاد فقط. |
Toutefois, les membres du Groupe de travail se sont déclarés préoccupés par le fait que des enfants continuaient d'être recrutés et employés par les groupes armés, y compris les milices d'autodéfense. | UN | 4 - غير أنهم أعربوا عن القلق من استمرار تجنيد الأطفال واستخدامهم على يد جماعات مسلحة، من بينها ميليشيا الدفاع عن النفس. |
Les forces gouvernementales et les milices d'autodéfense arabes, ou janjaouid, ont été accusées de mener une campagne systématique visant à chasser les non-Arabes de la région, faisant 300 000 morts et provoquant la destruction de centaines de villages et des déplacements massifs. | UN | واتُهمت القوات الحكومية وميليشيات الدفاع عن النفس العربية، أو الجنجويد، بشن حملة منظمة لطرد السكان غير العرب خارج المنطقة، أسفرت عن وفاة نحو 000 300 شخص، وتدمير مئات القرى، وتشريد جماعي. |
Cependant, moins de 400 enfants ont été remis dans le cadre des activités de démobilisation collective des milices d'autodéfense unies. | UN | لكن لم يُسلَّم إلا أقل من 400 طفل في عملية التسريح الجماعي لقوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية. |
Ce ne sont plus des armées professionnelles qui se combattent seulement sur les champs de bataille, mais ce sont des milices d'amateurs qui s'affrontent dans les villes et les villages sous l'emprise d'idéologies ethniques et religieuses ayant longtemps couvées et alimentées par la volonté d'exercer une domination politique et économique. | UN | ولم تعد الحروب تجري داخل ساحات القتال بين جيوش من العسكريين المحترفين، وإنما يستعر أتونها داخل المدن والقرى على أيدى مليشيات غير محترفة، تفجرها النزعات الدينية والسلالية التي تظل محتسبة تغلي لفترات طويلة، كما تفجرها الإيديولوجيات الدينية وتتأجج نارها بسبب الصراع من أجل السيطرة السياسية والاقتصادية. |
Des allégations se sont aussi fait jour selon lesquelles des enfants seraient aussi happés dans la mouvance de milices d'autodéfense qui opèrent dans le sud du pays avec l'appui du Gouvernement. | UN | ووردت أيضاً مزاعم بشأن إلحاق الأطفال بميليشيات الدفاع عن النفس التي تدعمها الحكومة في جنوب البلاد. |