"milieu d" - Translation from French to Arabic

    • منتصف
        
    • أواسط
        
    • المواقف وسط
        
    • كيانا للتربية
        
    • غمرة
        
    • وسط مجموعة
        
    Le taux d'exécution en milieu d'exercice biennal, de 45,9 %, est conforme aux attentes et laisse entrevoir un taux plus élevé en 2015. UN وجاء معدل التنفيذ بنسبة 45.9 في المائة في منتصف فترة السنتين كما كان متوقَّعا، ويُنبئ عن معدَّل تنفيذ أعلى في عام 2015.
    Ouais, bah, je n'ai pas besoin de conseils amoureux d'une fille qui est au milieu d'une débâcle avec un gars de l'autre coté du couloir. Open Subtitles نعم انا لا احتاج ان اخذ نصائح علاقات من فتاة والتي في منتصف الصف السابع كانت مع فتى في الردهة
    Tout ce dont je me souviens après, c'est m'échapper du bâtiment, au milieu d'un concert de gosses de riches. Open Subtitles الشيء التالي الذي أعرفه، أني هربت من المبنى في منتصف أحد حفلات هؤلاء الأولاد الأغنياء
    Que Dieu lui parlait, lui disant de faire atterrir un avion de ligne au milieu d'un champ de maïs, de centaines de kilomètres hors cap ? Open Subtitles أن صوت الرب كان يتحدث معه يخبره، أن يهبط بطائرة مدنية في منتصف حقل ذرة بعيد بمئات الأميال عن مساره ؟
    Il est comme un porte-avions au milieu d'un groupe d'assaut. Open Subtitles إنه مثل حاملة الطائرات في منتصف أسطول هجومي
    C'était... bizarre de la voir au milieu d'une chose si horrible. Open Subtitles من الغريب رؤيتها في منتصف موقف في غاية البشاعة
    Pour dire la vérité. Dire la vérité au milieu d'une éclipse. Open Subtitles تقول الحقيقة في منتصف الكسوف لابد ان هذا مثير
    Si on doit s'aventurer au milieu d'un truc qui pue, on a intérêt à se munir de plus d'hommes, d'armes, de munitions... tout ça. Open Subtitles حسنا، إذا نحن المسيرة ستعمل في منتصف شيء أن مقرفة، أعتقد أننا يجب أن يكون الكثير من البشر، والبنادق،
    J'irais ramer au milieu d'un lac, avec une bouteille de tequila, mon saxo, et du Bach. Open Subtitles أنا لا أعرف. يجذف من المحتمل خارج إلى منتصف بحيرة، إجلب قنينة تيكيلا،
    Quel crétin peut ordonner ça en plein milieu d'une bataille ? Open Subtitles أيّ أبله يستمرّ بطلب ذلك في منتصف معركة ملعونة؟
    On est au milieu d'une opération de sauvetage éclair, quel est le problème ? Open Subtitles نحن في منتصف عاصفة رعد وبرق ونقوم بعملية إنقاذ ما الفكرة؟
    Les étudiants de Gaza n'ont pas pu passer leurs examens de milieu d'année sur la Rive occidentale. UN ولم يتمكن الطلبة القادمون من غزة من إتمام امتحانات منتصف السنة في الضفة الغربية.
    Les ressources nécessaires au titre de programmes spéciaux en 1994 étaient estimées à 222,3 millions de dollars en milieu d'année. UN وقدر المبلغ اللازم للبرامج الخاصة في عام ١٩٩٤ بنحو ٢٢٢,٣ مليون دولار في منتصف العام.
    Au Brésil, le niveau d'activité a traduit un début de reprise, au milieu d'une période d'instabilité. UN ومستوى النشاط بالبرازيل قد اعتراه انتعاش جزئي في منتصف مرحلة تتسم بعدم الاستقرار.
    Il aurait ensuite été transféré à la prison d'Abepura en milieu d'année. UN ثُم نُقل إلى سجن أبيبورا في منتصف العام 2005.
    De même, le Conseil se trouve face à une situation tout à fait particulière avec un cycle de travail débutant en milieu d'année et de mois. UN وبالمثل، يواجه المجلس وضعا غريبا يتمثل في دورة سنوية تبدأ في منتصف العام ومنتصف الشهر.
    La présente proposition concernant l'affectation de ressources du budget ordinaire de 2011 revêt la forme d'une révision budgétaire de milieu d'exercice. UN وقد أعد هذا المقترح لاستخدام موارد الميزانية العادية لعام 2011 كتنقيح للميزانية في منتصف فترة السنتين.
    Un mécanisme d'examen et de contrôle sera mis en œuvre pendant et après la clôture en milieu d'exercice. UN سيجري العمل بآليات إضافية للاستعراض والرقابة أثناء إقفال حسابات منتصف فترة السنتين وبعد ذلك.
    Cette procédure sera rigoureusement contrôlée pendant la clôture en milieu d'exercice. UN وسيجري رصد ذلك بدقة عند إقفال حسابات منتصف فترة السنتين.
    Population des taudis dans les pays en développement, en 2001 en milieu d'année, par région UN سكان مناطق الأحياء الفقيرة في المناطق النامية في أواسط سنة 2001، حسب المناطق
    Il est arrivé que les réfugiés ayant fui les troubles dans leur propre pays se soient trouvés au milieu d'un conflit entre les parties en guerre dans leur pays de refuge. UN ويجد اللاجئون، الذين كانوا قد هربوا من الاضطرابات في بلدانهم، أنفسهم في بعض المواقف وسط نزاع بين أطراف متحاربة في بلدان لجوئهم.
    Le but de l'IFFD est de promouvoir et d'appuyer toutes sortes de projets visant à renforcer la famille comme milieu d'éducation et de développement, compte tenu du fait qu'elle constitue un agent social très efficace pour la réduction de la pauvreté. UN ويهدف الاتحاد الدولي لتنمية الأسرة إلى تشجيع كل أنواع المبادرات ودعمها لتعزيز الأسرة باعتبارها كيانا للتربية والتنشئة مع التسليم أن الأسرة يمكن أن تكون عاملا اجتماعيا فعالا جدا لتخفيف حدة الفقر.
    Le rapport montre très clairement que nous sommes au beau milieu d'une nouvelle ère de migrations et que les migrations internationales de nos jours sont bien un phénomène mondial. UN ويبين التقرير بوضوح أننا في غمرة عهد جديد من الهجرة، وأن الهجرة الدولية اليوم ظاهرة عالمية حقا.
    Un autre soldat néerlandais a raconté avoir vu un homme à genoux ou assis au milieu d'un groupe de Serbes de Bosnie. UN ووصف جندي آخر من الكتيبة الهولندية حادثا شاهد فيه رجلا جاثيا على ركبتيه أو جالسا وسط مجموعة من صرب البوسنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more