"minimum la" - Translation from French to Arabic

    • أدنى حد
        
    Ces initiatives ont aussi permis de réduire au minimum la dégradation de l'environnement. UN وتفيد هذه المبادرات أيضاً في التقليل من تردي البيئة إلى أدنى حد.
    Cette opération allongera quelque peu la durée du chargement mais réduira au minimum la perte de temps dû au problème de pureté de l'eau. UN وإن كان ذلك سيضيف خطوات إلى عملية الشحن، فإنه سيقلل إلى أدنى حد من الوقت الضائع بسبب مشاكل صفاء المياه.
    La transparence, les contrôles internes et le processus d'évaluation devraient réduire au minimum la nécessité de mécanismes de recours. UN وينبغي اعتماد الشفافية والضوابط الداخلية وعمليات التقييم لتقليص الحاجة إلى آليات الشكوى إلى أدنى حد.
    Réduire au minimum la consommation d'énergie en recourant le plus possible au préchauffage et à la précalcination; UN تقليل وقود الطاقة إلى أدنى حد عن طريق التسخين المسبق والتكليس المسبق قدر المستطاع؛
    Réduire au minimum la consommation d'énergie en recourant le plus possible au préchauffage et à la précalcination; UN تقليل وقود الطاقة إلى أدنى حد عن طريق التسخين المسبق والتكليس المسبق قدر المستطاع؛
    La transparence, les contrôles internes et le processus d'évaluation devraient réduire au minimum la nécessité de mécanismes de recours. UN وينبغي اعتماد الشفافية والضوابط الداخلية وعمليات التقييم لتقليص الحاجة إلى آليات الشكوى إلى أدنى حد.
    La disposition envisagée avait pour objet de réduire au minimum la perte du temps et des ressources alloués au Comité. UN وأعرب الوفد عن رأي مفاده أن الحكم المقترح يرمي إلى الحد من ضياع الوقت وهدر الموارد المخصصة للجنة إلى أدنى حد.
    Le problème principal était de déterminer comment élaborer ces indicateurs de façon à les rendre aussi objectifs que possible et, partant, à réduire au minimum la subjectivité du pourvoyeur d'information. UN وقد تتمثل مشكلة رئيسية في كيفية صياغة هذه المؤشرات لكي تكون على أعلى مستوى ممكن من الموضوعية، بحيث تقلل إلى أدنى حد من ذاتية مقدم المعلومات.
    L'État doit prendre en compte la communauté dans son ensemble, et pas uniquement l'individu, lorsqu'il s'acquitte de son obligation de réduire au minimum la violence physique. UN وعلى الدولة أن تنظر إلى المجتمع ككل، لا إلى كل فرد على حدة، لدى النهوض بالتزامها بتقليل العنف الجسدي إلى أدنى حد ممكن.
    On s'efforce également de donner aux écoles du matériel et des fournitures afin de réduire au minimum la collecte de fonds auprès des élèves. UN وتبذل جهود لتوفير المواد والإمدادات للمدارس لتقلص إلى أدنى حد تحصيل أموال من الطلاب للمعلمين.
    Réduire au minimum la production de déchets et développer le recyclage. UN :: تخفيض النفايات إلى أدنى حد وإعادة تدويرها
    Plusieurs Parties ont mis en œuvre des stratégies et programmes nationaux pour prévenir ou réduire au minimum la production de déchets. UN ووضعت عدة أطراف استراتيجيات وبرامج وطنية للنفايات لمنع أو تقليل توليد النفايات إلى أدنى حد.
    On a appelé l'attention sur la nécessité de réduire au minimum la durée de la détention faisant suite à l'arrestation et de préciser les règles applicables aux demandes de mise en liberté. UN ووجه الاهتمام الى ضرورة تقصير فترة الاحتجاز بعد إلقاء القبض إلى أدنى حد وكذلك توفير إجراءات لمعالجة طلبات اﻹفراج.
    On a appelé l'attention sur la nécessité de réduire au minimum la durée de la détention faisant suite à l'arrestation et de préciser les règles applicables aux demandes de mise en liberté. UN ووجه الاهتمام الى ضرورة تقصير فترة الاحتجاز بعد إلقاء القبض إلى أدنى حد وكذلك توفير إجراءات لمعالجة طلبات اﻹفراج.
    Néanmoins, tout État partie doit réduire au minimum la torture psychologique qui accompagne l'attente de l'exécution. UN ومع ذلك، يجب على جميع الدول اﻷطراف أن تقلل إلى أدنى حد من العذاب النفساني الذي ينطوي عليه انتظار التنفيذ.
    Des mesures budgétaires en rapport avec les indemnités pour enfants à charge ont été conçues afin de réduire au minimum la perte de la participation au marché du travail. UN وقد صممت تدابير الميزانية المتعلقة بإعانة رعاية الأطفال للتقليل إلى أدنى حد ممكن من عدم المشاركة في القوة العاملة.
    Ces mesures permettent de réduire au minimum la menace à laquelle est confrontée la population civile. UN وهذا يقلِّل إلى أدنى حد من تعرُّض السكان المدنيين للخطر.
    Dans le cadre du programme, il a réduit au minimum la responsabilité juridique de l'Organisation. Le montant sur lequel portaient les réclamations (13,3 millions de dollars) a été ramené à 2,8 millions de dollars environ. UN وقلّل هذا البرنامج إلى أدنى حد الالتزامات القانونية المترتبة على المنظمة، بما في ذلك عن طريق خفض المطالبات من 13.3 مليون دولار إلى ما يقرب من 2.8 مليون دولار.
    Comme les décrets ne définissent pas précisément le processus opératoire, ils seraient appliqués de façon inégale, certains médecins s'efforçant de réduire au minimum la mutilation. UN ونظرا ﻷن القرارات تنقصها الدقة الكافية لﻷغراض الجراحية، فقد قيل إنه يجري تنفيذها بطرق مختلفة، مع وجود بعض اﻷطباء الذين يسعون إلى التقليل من عمليات البتر إلى أدنى حد.
    Ces installations devraient être situées dans une région politiquement stable, de climat sec, pour réduire au minimum la dégradation du matériel exposé aux éléments. UN ينبغي أن يكون موقع المرفق في منطقة مستقرة سياسيا، وفي منطقة ذات مناخ جاف للتقليل الى أدنى حد من اﻵثار الضارة على المعدات المكشوفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more