Ces initiatives ont aussi permis de réduire au minimum la dégradation de l'environnement. | UN | وتفيد هذه المبادرات أيضاً في التقليل من تردي البيئة إلى أدنى حد. |
Cette opération allongera quelque peu la durée du chargement mais réduira au minimum la perte de temps dû au problème de pureté de l'eau. | UN | وإن كان ذلك سيضيف خطوات إلى عملية الشحن، فإنه سيقلل إلى أدنى حد من الوقت الضائع بسبب مشاكل صفاء المياه. |
La transparence, les contrôles internes et le processus d'évaluation devraient réduire au minimum la nécessité de mécanismes de recours. | UN | وينبغي اعتماد الشفافية والضوابط الداخلية وعمليات التقييم لتقليص الحاجة إلى آليات الشكوى إلى أدنى حد. |
Réduire au minimum la consommation d'énergie en recourant le plus possible au préchauffage et à la précalcination; | UN | تقليل وقود الطاقة إلى أدنى حد عن طريق التسخين المسبق والتكليس المسبق قدر المستطاع؛ |
Réduire au minimum la consommation d'énergie en recourant le plus possible au préchauffage et à la précalcination; | UN | تقليل وقود الطاقة إلى أدنى حد عن طريق التسخين المسبق والتكليس المسبق قدر المستطاع؛ |
La transparence, les contrôles internes et le processus d'évaluation devraient réduire au minimum la nécessité de mécanismes de recours. | UN | وينبغي اعتماد الشفافية والضوابط الداخلية وعمليات التقييم لتقليص الحاجة إلى آليات الشكوى إلى أدنى حد. |
La disposition envisagée avait pour objet de réduire au minimum la perte du temps et des ressources alloués au Comité. | UN | وأعرب الوفد عن رأي مفاده أن الحكم المقترح يرمي إلى الحد من ضياع الوقت وهدر الموارد المخصصة للجنة إلى أدنى حد. |
Le problème principal était de déterminer comment élaborer ces indicateurs de façon à les rendre aussi objectifs que possible et, partant, à réduire au minimum la subjectivité du pourvoyeur d'information. | UN | وقد تتمثل مشكلة رئيسية في كيفية صياغة هذه المؤشرات لكي تكون على أعلى مستوى ممكن من الموضوعية، بحيث تقلل إلى أدنى حد من ذاتية مقدم المعلومات. |
L'État doit prendre en compte la communauté dans son ensemble, et pas uniquement l'individu, lorsqu'il s'acquitte de son obligation de réduire au minimum la violence physique. | UN | وعلى الدولة أن تنظر إلى المجتمع ككل، لا إلى كل فرد على حدة، لدى النهوض بالتزامها بتقليل العنف الجسدي إلى أدنى حد ممكن. |
On s'efforce également de donner aux écoles du matériel et des fournitures afin de réduire au minimum la collecte de fonds auprès des élèves. | UN | وتبذل جهود لتوفير المواد والإمدادات للمدارس لتقلص إلى أدنى حد تحصيل أموال من الطلاب للمعلمين. |
Réduire au minimum la production de déchets et développer le recyclage. | UN | :: تخفيض النفايات إلى أدنى حد وإعادة تدويرها |
Plusieurs Parties ont mis en œuvre des stratégies et programmes nationaux pour prévenir ou réduire au minimum la production de déchets. | UN | ووضعت عدة أطراف استراتيجيات وبرامج وطنية للنفايات لمنع أو تقليل توليد النفايات إلى أدنى حد. |
On a appelé l'attention sur la nécessité de réduire au minimum la durée de la détention faisant suite à l'arrestation et de préciser les règles applicables aux demandes de mise en liberté. | UN | ووجه الاهتمام الى ضرورة تقصير فترة الاحتجاز بعد إلقاء القبض إلى أدنى حد وكذلك توفير إجراءات لمعالجة طلبات اﻹفراج. |
On a appelé l'attention sur la nécessité de réduire au minimum la durée de la détention faisant suite à l'arrestation et de préciser les règles applicables aux demandes de mise en liberté. | UN | ووجه الاهتمام الى ضرورة تقصير فترة الاحتجاز بعد إلقاء القبض إلى أدنى حد وكذلك توفير إجراءات لمعالجة طلبات اﻹفراج. |
Néanmoins, tout État partie doit réduire au minimum la torture psychologique qui accompagne l'attente de l'exécution. | UN | ومع ذلك، يجب على جميع الدول اﻷطراف أن تقلل إلى أدنى حد من العذاب النفساني الذي ينطوي عليه انتظار التنفيذ. |
Des mesures budgétaires en rapport avec les indemnités pour enfants à charge ont été conçues afin de réduire au minimum la perte de la participation au marché du travail. | UN | وقد صممت تدابير الميزانية المتعلقة بإعانة رعاية الأطفال للتقليل إلى أدنى حد ممكن من عدم المشاركة في القوة العاملة. |
Ces mesures permettent de réduire au minimum la menace à laquelle est confrontée la population civile. | UN | وهذا يقلِّل إلى أدنى حد من تعرُّض السكان المدنيين للخطر. |
Dans le cadre du programme, il a réduit au minimum la responsabilité juridique de l'Organisation. Le montant sur lequel portaient les réclamations (13,3 millions de dollars) a été ramené à 2,8 millions de dollars environ. | UN | وقلّل هذا البرنامج إلى أدنى حد الالتزامات القانونية المترتبة على المنظمة، بما في ذلك عن طريق خفض المطالبات من 13.3 مليون دولار إلى ما يقرب من 2.8 مليون دولار. |
Comme les décrets ne définissent pas précisément le processus opératoire, ils seraient appliqués de façon inégale, certains médecins s'efforçant de réduire au minimum la mutilation. | UN | ونظرا ﻷن القرارات تنقصها الدقة الكافية لﻷغراض الجراحية، فقد قيل إنه يجري تنفيذها بطرق مختلفة، مع وجود بعض اﻷطباء الذين يسعون إلى التقليل من عمليات البتر إلى أدنى حد. |
Ces installations devraient être situées dans une région politiquement stable, de climat sec, pour réduire au minimum la dégradation du matériel exposé aux éléments. | UN | ينبغي أن يكون موقع المرفق في منطقة مستقرة سياسيا، وفي منطقة ذات مناخ جاف للتقليل الى أدنى حد من اﻵثار الضارة على المعدات المكشوفة. |