Vous aviez un problème avec moi, car j'étais un républicain modéré et sensé qui ne prenait jamais position de peur de perdre son public. | Open Subtitles | كانت، أنني كنت جمهوري عاقل معتدل رفضت أن يكون لي موقف حيال أي شيء، خوفاً من أن أخسر المشاهدين |
Il est décrit comme un modéré ouvert à la modernisation et, en particulier, au souhait de la population serbe d'adhérer à l'Union européenne. | UN | وهو شخص يوصف بأنه معتدل ومتفتح على الأفكار الحديثة، وبخاصة تطلعات الصرب إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Lorsque García Granados revint, il put à peine reconnaître son programme modéré de gouvernement. | UN | وعندما عاد غارسيا غرانادوس، كاد لا يتعرف على برنامجه المعتدل للحكم. |
Il y a donc lieu de se féliciter des améliorations qui ont été apportées à ces textes, en particulier du fait que leurs auteurs aient employé cette année un ton un peu plus modéré et moins polémique que par le passé. | UN | ورحب بأوجه التحسن البادية في النصوص المقدمة من اللجنة والتي تتسم هذا العام بلغة معتدلة نوعا ما وأقل إثارة للجدل. |
Hybridation sur puce à ADN: utile pour la surveillance continue à un coût modéré. | UN | التهجين الدقيق: مفيد للرصد المتواصل بتكلفة متوسطة. |
Ses finances personnelles reposent sur un portefeuille à risque modéré qui procure un rendement très satisfaisant. | Open Subtitles | وعلى الجانب الشخصي. علي إعادة الهيكلة المعتدلة. لعقارات الملكية الخاصة في التمويل الاستثماري |
Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a signalé que près du tiers de la population mondiale vit dans des pays soumis à un stress hydrique modéré à élevé, aux effets démesurés sur les pauvres. | UN | فقد ذكر برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن زهاء ثلث سكان العالم يعيشون في بلدان تتراوح فيها شح المياه من معتدل إلى عالٍ، بما يصاحب ذلك من أثر غير متناسب على الفقراء. |
47. Les fluctuations du taux de change ont eu un effet modéré en 1998. | UN | 47- وقد كان لتقلبات أسعار الصرف تأثير معتدل في عام 1998. |
Aussi est-il un islam modéré qui exclut tout caractère sectaire ou dogmatique. | UN | ولذلك فهو إسلام معتدل يستبعد كل ما هو طائفي أو عقائدي. |
Le taux de suicide en Thaïlande est modéré par rapport à d'autres pays. | UN | 223 - على أن معدل الانتحار في تايلند معتدل بالمقارنة بالبلدان الأخرى. |
L'islam modéré doit avoir une voix au Conseil. | UN | ويجب أن يحظى الإسلام المعتدل بصوت في المجلس. |
Le Hutu modéré n'est que le partisan de l'ennemi principal, et il n'est visé qu'en tant que traître à son groupe auquel il ose s'opposer. | UN | وليس الهوتو المعتدل سوى نصير للعدو الرئيسي، وهو لا يُستهدف إلا باعتباره خائنا لجماعته التي يجرؤ على معارضتها. |
Un autre État a évoqué les conférences qui avaient été organisées par des dignitaires religieux avec le soutien du Ministère du culte et des biens religieux afin de promouvoir un discours modéré rejetant l'extrémisme, le fanatisme et la violence. | UN | واستشهدت دولة أخرى بعدد من المحاضرات التي ألقتها قيادات دينية، وتم تنظيمها بدعم من وزارة للأوقاف والشؤون الدينية في تلك الدولة، بهدف تشجيع الحوار الديني المعتدل الذي يرفض التطرف والتعصب وأعمال العنف. |
Assistance financière accordée par les Etats aux housing associations et aux trusts (sortes de coopératives et de sociétés fiduciaires) pour qu'ils fournissent aux locataires du secteur privé des logements à loyer modéré; | UN | منح مساعدة مالية حكومية لرابطات وصناديق اﻹسكان بغية توفير وحدات سكنية بإيجارات معتدلة لمستأجري المساكن من القطاع الخاص؛ |
Tant qu'il contrôle les leviers du pouvoir, aucun dirigeant modéré ne pourra s'imposer. | UN | وما دام مسيطراً على أدوات القوة، لا يمكن أن تظهر قيادة معتدلة. |
Le Comité a estimé que le risque pesant sur la mise en application dans ces trois entités était modéré. | UN | ورأى المجلس أن نجاح التطبيق في هذه المرحلة يواجه مخاطر متوسطة فيما يختص بالكيانات الثلاثة جميعها. |
Dans le nord de Gedo et dans les zones fluviales de la vallée du Djouba, le risque de famine était modéré. | UN | وكان ثمة احتمالات متوسطة لحدوث مجاعات في غيدو الشمالية والمناطق النهرية بوادي جوبا. |
Son but d'unir les pays modérés autour de la nécessité d'un ordre du jour réaliste et modéré pour un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | بل المقصود هو توحيد البلدان المعتدلة حول ضرورة وضــع جــدول أعمــال واقعي ومعتدل من أجل عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Seules l’Amérique du Nord, avec un taux de 0,85 %, et l’Europe, avec un taux de 0,03 %, présentent un accroissement modéré ou négligeable. | UN | ولم تشهد سوى أمريكا الشمالية، ونسبتها ٠,٨٥ في المائة، وأوروبا ونسبتها ٠,٠٣ في المائة، إلا نموا معتدلا أو ضئيلا للغاية. |
Le ralentissement a été plus modéré (2 %) dans le secteur non pétrolier, et s'explique par l'affaiblissement de la demande globale, l'accès restreint aux devises nécessaires à l'importation et les liens de dépendance avec le secteur pétrolier. | UN | وانخفض نشاط القطاع غير النفطي بوتيرة أكثر اعتدالاً قدرها 2 في المائة، متأثراً بضعف الطلب الإجمالي، إلى جانب العرض المحدود للنقد الأجنبي في مجال الواردات والترابطات مع القطاع النفطي. |
Elle pourrait aider les pays en développement Parties à la Convention de Rotterdam et donner lieu à des retombées positives supplémentaires sur l'environnement au niveau mondial pour un surcoût relativement modéré. | UN | يمكن أن يساعد البلدان النامية الأطراف في اتفاقية روتردام ويحقق مزايا بيئية عالمية إضافية بتكاليف زهيدة متواضعة نسبياً. |
Réacteur IR 40 : Le réacteur IR-40, qui est soumis aux garanties de l'Agence, est un réacteur de recherche modéré à l'eau lourde de 40 MW conçu pour contenir 150 assemblages combustibles d'uranium naturel sous la forme d'UO2. | UN | 45 - المفاعل IR-40: المفاعل IR-40، الخاضع لضمانات الوكالة، هو مفاعل بحوث مهدّأ بالماء الثقيل وقدرته 40 ميغاواط، وهو مُصمَّم ليحتوي على 150 من مجمعات الوقود التي تحتوي على اليورانيوم الطبيعي في شكل ثاني أكسيد اليورانيوم. |
Mais par rapport aux situations antérieures, ce ralentissement d'activité a été modéré et de courte durée. | UN | غير أنه بالمقارنة بالتجارب السابقة كان تباطؤ الأنشطة معتدلاً وقصير الأجل. |
Il y aura une légère accélération de la croissance en Inde et au Népal, et un ralentissement modéré au Bangladesh, au Pakistan et au Sri Lanka. | UN | ففي حين أن نيبال والهند ستشهدان انتعاشا متواضعا فإن باكستان وبنغلاديش وسري لانكا ستشهد ركودا، إلـى حـد مـا، فـي عـام ١٩٩٩. |
Le risque d'un surendettement demeure modéré ou élevé pour plus de la moitié des pays pauvres ayant dépassé le point d'achèvement. | UN | وما زال خطر حدوث محنة الديون متوسطا أو عاليا لأكثر من نصف البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تجاوزت نقطة الإنجاز. |
Il veut seulement que le conseil confirme la mise en œuvre du volet sur les logements à loyer modéré. | Open Subtitles | ما يطلبة هو أن نأكد أن المجلس مازال ملتزم بجزء المساكن ذو الأسعار المعقولة كجزء من التسوية |
Au Moyen-Orient où être modéré équivaut souvent à être faible, notre tâche est de renforcer la position des architectes de la paix et d'affaiblir celle de leurs opposants. | UN | وفي شرق أوسط حيث يكون الاعتدال مرادفا للضعف غالبا، فإن التحدي هو تمكين دعاة السلام وعدم تمكين خصومهم. |
De récents travaux utilisant des systèmes de radar par satellite ont montré qu'il était possible de repérer et de suivre les marées noires à partir de l'espace, du moins dans des conditions de vent modéré. | UN | وقد أوضحت اﻷعمال المنجزة مؤخرا بواسطة المنظومات الرادارية الساتلية امكانية رسم خرائط لبقع الزيت ورصد تلك البقع من الفضاء، على اﻷقل في ظل ظروف اعتدال سرعة الرياح. |