Selon les normes européennes, les exploitations sont encore considérées comme gigantesques, étant donné qu'une terre de 10 000 hectares passe pour être modeste. | UN | لكن المزارع لا تزال تعتبر ضخمة بالمقاييس اﻷوروبية، إذ يشار الى مساحة تبلغ ١٠ الاف هكتار، على أنها مزرعة متواضعة. |
À notre avis, c'est la raison pour laquelle il ne faut envisager qu'un élargissement modeste. | UN | ولذلك نرى أنه لن يمكننا زيادة عدد المقاعــد إلا إذا جــرت الزيادة في حــدود متواضعة. |
La portée de ces mesures concertées de libéralisation est toutefois très modeste, surtout dans le cas des produits agricoles de la zone tempérée. | UN | إلا أن نطاق هذه التدابير التحريرية المتفق عليها متواضع جدا ولا سيما فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية للمناطق المعتدلة. |
Nous entendons poursuivre résolument nos efforts de manière à pouvoir apporter notre modeste contribution à la coopération internationale dans ce domaine. | UN | ونحن نزمع أن نواصل جهودنا بحزم لنتمكن من تقديم اسهامنا المتواضع في التعاون الدولي في هذا المجال. |
Au Moyen-Orient, comme partout dans le monde, le Mali continuera d'apporter sa modeste contribution à la recherche de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومالي تواصل في الشرق اﻷوسط كما في أي مكان آخر في العالم، مساهمتها المتواضعة في السعي من أجل تحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
La France a enregistré la croissance la plus forte en 1992, tandis que la Belgique et le Luxembourg enregistraient une croissance modeste. | UN | وقد شهدت فرنسا أقوى نمو في التدفقات الداخلة في عام ١٩٩٢، بينما كان النمو متواضعا في بلجيكا ولكسمبرغ. |
Le corps enseignant était de taille modeste et peu qualifié sur les plans scientifique et pédagogique. | UN | وكانت هناك هيئة صغيرة من المدرسين وكانوا يفتقرون إلى التدريب العلمي أو البيداغوجي. |
De nombreux pays africains ont adopté des politiques visant à attirer les investissements étrangers, mais la réponse a été modeste. | UN | وثمة بلدان أفريقية عديدة اعتمدت سياســات تــرمي إلى اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، لكن الاستجابة لها كانت متواضعة. |
Évidemment, vu les quelque 110 millions de mines terrestres actives existant dans le monde, notre mesure ne peut être que très modeste. | UN | ومن البديهي أنه مع وجود ١١٠ مليون لغم بري حي في العالم، تعتبر الخطوة التي اتخذناها متواضعة جدا. |
Elle espère avoir apporté une modeste contribution à l’oeuvre des Nations Unies et aux idéaux des droits de l’homme. | UN | وتأمل في أن تكون قد قدمت مساهمة متواضعة في عمل اﻷمم المتحدة ومبادئ حقوق اﻹنسان. |
Notre ambition initiale est modeste et axée sur les résultats. | UN | وإن جهدنا المبدئي متواضع وموجه نحو تحقيق نتائج. |
Êtes-vous choqué de voir un tel chef-d'œuvre contemporain dans un modeste poste de police? | Open Subtitles | هل يدهشك رؤية قطعة فنان معاصر في قسم شرطة متواضع ؟ |
Pour une femme d'origine modeste, votre épouse a des goûts raffinés. | Open Subtitles | لإمرأة من أصل متواضع فزوجتك لها ذوق فخم بالتأكيد |
Depuis qu'il a été créé, le Comité consultatif apporte sa modeste contribution aux buts et aux objectifs relevant de sa compétence. | UN | وقدمت اللجنة الاستشارية في السنوات التي انقضت على إنشائها، إسهامها المتواضع في اﻷهداف التي تدخل في نطاق اختصاصها. |
Le niveau de vie des réfugiés de Palestine est resté généralement très faible, malgré une modeste croissance économique dans certains pays d’accueil. | UN | وظلت مستويات المعيشة بين اللاجئين الفلسطينيين سيئة بوجه عام بالرغم من النمو الاقتصادي المتواضع في بعض البلدان المضيفة. |
Notre modeste initiative concerne les priorités du Nord et du Sud. | UN | وتتناول مبادرتنا المتواضعة أولويات الشمال والجنوب على حد سواء. |
L'augmentation du financement du HCR et du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) est restée modeste. | UN | وكان نمو التمويل في كل من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وصندوق الأمم المتحدة للسكان متواضعا. |
Elles ont estimé que la contribution du Gouvernement au titre de la participation aux coûts était relativement modeste. | UN | ورأت الوفود أن مساهمة الحكومة في تقاسم التكلفة صغيرة نسبيا. |
L'Inde a apporté une modeste contribution aux efforts déployés par les autorités haïtiennes pour régler la situation sur place. | UN | ولقد اسهمت الهند اسهاماً متواضعاً في الجهود التي تبذلها السلطات الهايتية لمواجهة الوضع هناك. |
Elle est un modeste élément d'un vaste tableau. | UN | فالمساعدة اﻹنمائية الرسمية جزء صغير من صورة أكبر. |
C'est dans les bulletins d'information radiodiffusés que ce pourcentage est le plus élevé, mais il reste encore très modeste. | UN | أما أكبر نسبة للنساء اللاتي أجريت معهن لقاءات فكانت في أنباء المذياع، إلا أنها مازالت نسبة ضئيلة جدا. |
Un autre représentant s'est demandé si ce projet n'était pas trop ambitieux et il a proposé de retenir un thème plus modeste. | UN | وتساءل ممثل آخر عما إذ لم يكن هذا المشروع طموحا فوق الحد واقترح اختيار موضوع آخر أكثر تواضعا. |
Le Comité consultatif se félicite que le Bureau soit de taille modeste, et l'encourage à ne pas grossir. | UN | وترحِّب اللجنة بهيكل المكتب الصغير الحجم، وتشجعه على إبقائه على ذلك النحو. |
Leur population ayant toutefois augmenté encore plus rapidement, la croissance par habitant a été plus modeste. | UN | وبالنظر إلى معدل نمو سكانها الأعلى، كان أداء الفرد الواحد فيها أكثر تواضعاً. |
On a généralement constaté une augmentation modeste de la demande intérieure dans la sous-région. | UN | ولوحظ توسع معتدل في الطلب المحلي في المنطقة دون الإقليمية عموماً. |
Pour l'heure, le Tribunal d'appel n'a dégagé qu'une modeste jurisprudence en raison de la nouveauté du système et il n'y a guère matière à commentaire. | UN | ومع ذلك، فإن محكمة الاستئناف لم تصدر، حتى الآن، سوى بضعة أحكام تتعلق معللاتها بالنظام الجديد، مما يعني أن التعليق على اجتهادها سيكون محدودا جدا في هذه المرحلة. |
D'importants gains d'efficacité peuvent être obtenus par un investissement relativement modeste dans de simples changements apportés à la direction et à la structure de l'organisation. | UN | ويمكن توقع تحقيق مكاسب كبيرة في الفعالية باستثمارات متواضعة نسبيا عبر إجراء تغييرات بسيطة في توجه المنظمة وهيكلها. |