"modifier le statu" - Translation from French to Arabic

    • تغيير الوضع
        
    • لتغيير الوضع
        
    • تغير الوضع
        
    Ce sont les Arméniens qui ont cherché à modifier le statu quo. UN إذ أن الذين سعوا الى تغيير الوضع القائم هم اﻷرمنييون.
    Plus fondamentalement, on ne peut y arriver en s'efforçant, ouvertement ou clandestinement, de modifier le statu quo avec des moyens militaires. UN والأهم من ذلك، فهي لا تبنى بالسعي إلى تغيير الوضع الراهن بالوسائل العسكرية، علناً أو في الخفاء.
    Ils craignent que la République populaire de Chine ne tente de modifier le statu quo dans le détroit de Taiwan par la force militaire. UN فهي تخشى أن تحاول جمهورية الصين الشعبية تغيير الوضع القائم في مضيق تايوان بواسطة القوة العسكرية.
    Si elle s'acquittait de son mandat, la Conférence du désarmement pourrait largement contribuer à modifier le statu quo, qui ne profite qu'aux puissants. UN واضطلاع مؤتمر نزع السلاح هذا بولايته سيمكنه من تقديم مساهمة مهمة لتغيير الوضع الراهن الذي لا يستفيد منه إلا الأقوياء.
    Il faut donc modifier le statu quo à notre avantage. Open Subtitles لذا يجب أن نجد طريقاً لنحرص أن تغير الوضع الحالي سيكون من صالحنا
    Si on fait le détail des faits et statistiques, il apparaît sans aucun doute possible qu'il faut agir pour modifier le statu quo. UN وعند تحليل الحقائق والاحصائيات، تبين الحقيقة التي لا يمكن إنكارها وهي أن العمل لازم من أجل تغيير الوضع الراهن.
    Si on fait le détail des faits et statistiques, il apparaît sans aucun doute possible qu'il faut agir pour modifier le statu quo. UN وعند تحليل الحقائق والاحصائيات، تبين الحقيقة التي لا يمكن إنكارها وهي أن العمل لازم من أجل تغيير الوضع الراهن.
    Les prétentions de la Grèce, qui revendique la totalité de la mer Égée, et son obstination à en modifier le statu au mépris total des droits et des intérêts de la Turquie sont au coeur des différends qui opposent les deux pays. UN إن التصور اليوناني الذي يطالب ببحر إيجه بأكمله ومحاولة اليونان المستمرة تغيير الوضع متجاهلة تجاهلا تاما حقوق ومصالح تركيا هو لب المنازعات الثنائية القائمة في بحر إيجه.
    La décision, récemment annoncée par Israël, de créer de nouvelles colonies de peuplement juives et d'étendre les implantations existantes, est la preuve manifeste qu'Israël veut modifier le statu quo dans les territoires occupés. UN إن موقف إسرائيل المعلَن عنه حديثا بشأن بناء مستوطنات يهودية جديدة وتوسيع المستوطنات القائمة دليل واضح على عزم إسرائيل على تغيير الوضع الراهن لﻷراضي المحتلة.
    Et précisément pour faire en sorte que ces négociations aient lieu en toute bonne foi et sur la base de concessions mutuelles, il avait été décidé à Oslo que les parties s'abstiendraient de toute mesure de nature à modifier le statu quo. UN وعلى وجه التحديد لضمان أن تجرى هذه المفاوضات بحسن نية وبروح اﻷخذ والعطاء، تقرر في أوسلو أيضا أن يمتنع الطرفان عن اتخاذ أي إجراءات ترمي إلى تغيير الوضع الحالي.
    Nous condamnons fermement ces actes criminels et ces plans illégitimes, qui concordent avec le projet de loi israélien visant à modifier le statu quo concernant la mosquée al-Aqsa. UN ونُدين بقوة كل هذه الأعمال والخطط غير المشروعة المتزامنة مع التشريعات الإسرائيلية الاستفزازية، التي يتعين شجبها، والتي تقترح تغيير الوضع الراهن في حرم المسجد الأقصى.
    Cependant, pour engager et maintenir un dialogue substantiel, il faut de la persévérance et de la confiance. Or la confiance ne s'instaure pas si le dialogue est accompagné par un soutien actif au terrorisme transfrontalier destiné à modifier le statu quo au JammuetCachemire. UN ولكن مواصلة الحوار، وأعني مواصلة الحوار المجدي، يتطلب إخلاصاً وثقة، ولا يمكن بناء الثقة إذا رافقت الحوار رعاية نشطة للإرهاب عبر الحدود من أجل تغيير الوضع الراهن في جامو وكشمير.
    Jusqu'ici, rien n'a fortement incité les parties qui exploitent illégalement les ressources du pays à modifier le statu quo économique. UN ولا يوجد حتى الآن ما يحفز بشدة أي من الأطراف المتورطة في عمليات الاستغلال غير القانوني على تغيير الوضع الاقتصادي الراهن.
    Plusieurs participants ayant estimé qu'il n'y avait pas de raisons suffisantes pour modifier le statu quo, la Conférence des Parties est convenue de reporter l'examen de la question à sa quatrième réunion. UN - وفي ضوء عدد من الآراء التي تم الإعراب عنها بشأن عدم كفاية مبررات تغيير الوضع القائم، وافق مؤتمر الأطراف على إرجاء النظر في القضية إلى الاجتماع الرابع.
    L'inexistence d'une entité se consacrant à l'équilibre hommes-femmes affaiblit la capacité des Nations Unies de transversaliser la problématique hommes-femmes car les équipes de direction ont peu de soutiens dans l'action qu'elles mènent pour modifier le statu quo. UN فعدم وجود كيانات تحقق التوازن بين الجنسين يضعف قدرة الأمم المتحدة على تعميم مراعاة المنظور الجنساني، حيث إن الأساس الذي يستند إليه المديرون من أجل تغيير الوضع الراهن هو أساس محدود أو غير موجود على الإطلاق.
    Sur le plan intérieur, elles n'ont pas perdu de temps pour promouvoir l'organisation d'un référendum sur la prétendue < < demande d'admission de Taiwan à l'ONU > > afin de modifier le statu quo selon lequel Taiwan comme la Chine continentale font partie d'une seule et même Chine et d'œuvrer en faveur de < < l'indépendance de jure de Taiwan > > . UN وفي تايوان، لم تأل هذه السلطات جهدا للدفع نحو استفتاء على ما يسمى ' ' طلب تايوان للعضوية في الأمم المتحدة`` بغية تغيير الوضع الراهن المتمثل في أن تايوان والبر الرئيسي ينتميان إلى صين واحدة ووحيدة، والعمل من أجل تكريس ' ' استقلال تايوان قانونا``.
    Il est évident qu'il faut préciser et clarifier la question du recours à la force mais le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions ne peuvent pas faire grand-chose pour modifier le statu quo. UN 81 - من الواضح أن ثمة ضرورة لتحقيق تقدم وإدخال تحسينات فيما يختص بمسألة استعمال القوة، غير إدارتي عمليات حفظ السلام والدعم الميداني لا تملكان سوى جزء صغير من صلاحية تغيير الوضع الراهن.
    Nous considérons que toute action militaire visant à modifier le statu quo est irresponsable. UN وإننا نعتبر أن أي عمل عسكري لتغيير الوضع الراهن عملا غير مسؤول.
    Le désir de changement a pénétré toute l'Organisation; de même, l'impulsion existe pour modifier le statu quo. UN لقد عمت الرغبة في تغيير المنظمة بأكملها، وكذلك يوجد الزخم اللازم لتغيير الوضع الراهن.
    Les participants, en particulier la jeune génération, ont réclamé des réformes supplémentaires, notamment de nouvelles approches pour modifier le statu quo. UN ودعا المشاركون، ولا سيما جيل الشباب، إلى اعتماد مزيد من الإصلاحات، بما في ذلك اتباع نُهج جديدة لتغيير الوضع الراهن.
    Et c'est précisément pour s'assurer que ces négociations se dérouleraient en toute bonne foi et dans un esprit de compromis qu'il a été décidé que les parties devraient s'abstenir de prendre des mesures destinées à modifier le statu quo. UN وبالتحديد من أجل ضمان أن تجرى تلك المفاوضات بحسن نية وبروح من اﻷخذ والعطاء، تقرر أيضا أن يمتنع الطرفان المعنيان عن القيام بأي أعمال من شأنها أن تغير الوضع القائم.
    Elles ne peuvent non plus donner lieu à des décisions qui préjugent de l'issue des discussions, ni prévoir les décisions susceptibles de modifier le statu quo. UN والمفاوضــات، كما نفهم جميعا، لا يمكن أن تترتب عليها قرارات انفرادية، ولا أن تتضــمن قــرارات تستبــق الحــكم على نتيجــة المناقشات، ولا أن تتنبأ بالقرارات التي تغير الوضع الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more