Les femmes étant absentes du pouvoir et des postes de responsabilité, les personnes qui prennent les décisions affectant le pays représentent moins de la moitié de la population. | UN | إن عدم تقلد المرأة مراكز السلطة وصنع القرار يعني أن القرارات التي تؤثر على البلد يتخذها أشخاص يمثلون أقل من نصف السكان. |
Cette part a continué de diminuer pour atteindre son niveau actuel de 0,33 %, c'est-à-dire moins de la moitié de l'objectif de 0,70 % fixé par l'Assemblée générale en 1970. | UN | وتمثل هذه النسبة أقل من نصف النسبة المستهدفة البالغة ٠,٧٠ في المائة التي حددتها الجمعية العامة عام ١٩٧٠. |
Jusqu'à présent, moins de la moitié de ces éléments ont été identifiés. | UN | إذ أن عدد العناصر التي جرى تحديدها حتى الآن يبقى أقل من نصف القوام المذكور. |
Toutefois, le Conseil a autorisé une augmentation de l'effectif militaire représentant moins de la moitié de ce que j'avais proposé, ce qui a créé de sérieuses difficultés pour l'exécution du mandat de la Mission. | UN | غير أن المجلس أذن بأقل من نصف الزيادة المقترحة في قوام القوات، مما يطرح تحديا كبيرا من حيث تنفيذ ولاية البعثة. |
Globalement, la production totale de l'Europe orientale en 1993 a enregistré une nouvelle diminution qui doit être de l'ordre de 3 %, soit moins de la moitié de celle de 1992. | UN | وبشكل اجمالي هبط الناتج الكلي في أوروبا الشرقية في السنة الماضية بمعدل ٣ في المائة وهو ما يقل عن نصف معدل الهبوط في عام ١٩٩٢. |
moins de la moitié de l'apport en calories provient des racines alimentaires, des légumineuses et des céréales. | UN | يأتي أقل من نصف الجرعة المتاحة من السعرات من الجذور والبقول والحبوب. |
moins de la moitié de ces personnes déplacées bénéficient d'une aide humanitaire. | UN | ويحصل على المساعدات الإنسانية أقل من نصف هؤلاء المشردين. |
Mais l'augmentation qui a été autorisée correspond à moins de la moitié de ce que le Secrétaire général estimait nécessaire. | UN | لكن الزيادة المأذون بها كانت أقل من نصف ما اعتبره الأمين العام ضرورياً. |
moins de la moitié de la population a accès à de l'eau potable ou à des moyens d'assainissement décents. | UN | ويحصل أقل من نصف سكان المناطق الريفية على مياه مأمونة أو صرف صحي ملائم. |
Les revenus actuels du Fonds représentent moins de la moitié de cette somme. | UN | فالدخل الحالي للصندوق يمثل أقل من نصف المطلوب. |
Cependant, les formalités étaient telles que moins de la moitié de ce nombre avaient pu bénéficier de cette mesure. | UN | بيد أن استيفاء المتطلبات الورقية لم يسمح إلا بدخول أقل من نصف هذا العدد. |
Il a été demandé à l'UNICEF pourquoi moins de la moitié de ses bureaux de pays coopéraient avec ces banques. | UN | ووُجه سؤال إلى اليونيسيف عن سبب تعاون أقل من نصف مكاتبها القطرية مع هذه المصارف. |
Il a été demandé à l'UNICEF pourquoi moins de la moitié de ses bureaux de pays coopéraient avec ces banques. | UN | ووُجه سؤال إلى اليونيسيف عن سبب تعاون أقل من نصف مكاتبها القطرية مع هذه المصارف. |
moins de la moitié de ces offres apportent des améliorations aux engagements horizontaux relatifs au mode 4 et celles qui comportent des modifications ne visent pas les catégories de personnes physiques qui intéressent les pays en développement. | UN | ويشتمل أقل من نصف العروض على تحسينات في الالتزامات الأفقية المتعلقة بالأسلوب 4 لتوريد الخدمات، ولم تقم الجهات التي أدخلت تعديلات بتضمين فئات الأشخاص الطبيعيين التي تهم البلدان النامية. |
Les données sur l'efficience énergétique moyenne donnaient à penser que les nouveaux appareils utilisaient moins de la moitié de l'énergie de ceux qu'ils ont remplacés. | UN | وتشير بيانات متوسط كفاءة الطاقة إلى أن الوحدات الجديدة تستخدم أقل من نصف طاقة الوحدات التي تحل مكانها. |
Il y a 15 ans, moins de la moitié de l'ensemble des femmes dans le monde utilisait des moyens de contraception modernes. | UN | قبل خمسة عشر عاماً، كان أقل من نصف إجمالي عدد النساء يستخدمن أساليب منع الحمل الحديثة. |
par le personnel de probation quand il a été relâché de prison après avoir passé moins de la moitié de sa sentence de neuf ans pour vol avec violence. | Open Subtitles | من طرف موظفي المراقبة المشروطة عندما أُخرِجَ من السجن, بعد مدة أقل من نصف التسع سنوات المحكومة عليه. بسبب قضية سرقة مع عنف. |
N : Négligeable ou moins de la moitié de l'unité employée | UN | ن = لا يستحق الذكر، أو أقل من نصف الوحدة المستخدمة |
On en a vu arriver avec moins de la moitié de survivants... et en tirer tout de même profit. | Open Subtitles | تصل للميناء بأقل من نصف العدد أحياء و تجني الأرباح |
Le PIB par habitant est d'environ 160 dollars des Etats-Unis par an, ce qui représente, aux prix courants, moins de la moitié de ce qu'il était en 1969. | UN | ويبلغ نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي حوالي ٠٦١ دولارا من دولارات الولايات المتحدة سنويا وهو ما يقل عن نصف ما كان عليه عام ٩٦٩١ باﻷسعار الجارية. |
Enfin, le fait que moins de la moitié des 35 millions de dollars alloués à la Sierra Leone ont été affectés à des programmes et que moins de la moitié de ce montant a effectivement été dépensée indique clairement que le Fonds de consolidation de la paix n'a pas donné la pleine mesure de ses capacités. | UN | 44 - وأشارت في ختام كلمتها إلى أنه من الواضح من الحقيقة القائلة بأن أقل من نصف مبلغ الـ 35 مليون دولار المخصصة لسيراليون الذي تمت برمجته وأقل من نصف ذلك المبلغ الذي أُنفق بالفعل، تبيِّن أن صندوق بناء السلام لم يحقق إمكاناته بالكامل. |
Dans le cas de la MINUS, compte tenu de la lenteur du déploiement des contingents par les États Membres, moins de la moitié de la Mission avait été déployée au bout de sept mois. | UN | وفيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في السودان، لم تنشر البعثة بعد مرور سبعة أشهر إلا بنسبة تقل عن نصف عددها وذلك بسبب بطء نشر البلدان المساهمة لقواتها. |
Le financement de démarrage rapide a bénéficié majoritairement aux pays à revenu intermédiaire, a souvent consisté à mobiliser des flux de financement privés; seulement moins de la moitié de ce financement a été accordée sous forme de dons. | UN | وقد استفادت بلدان متوسطة الدخل على نحو غير متناسب من تمويل البدء السريع، الذي كان يركز غالبا على تعبئة تدفقات التمويل الخاص، وقدم أقل من نصفه في شكل منح. |