179. Dans les pays en développement, moins de la moitié des mères accouchent avec l'assistance d'une sage-femme diplômée ou d'un médecin et 59 % seulement des femmes enceintes reçoivent des soins prénatals. | UN | ١٧٩ - ويضع أقل من نصف مجموع اﻷمهات في البلدان النامية أولادهن تحت رعاية قابلة مدربة رسميا أو تحت رعاية طبيب. |
moins de la moitié des personnes pouvant y prétendre reçoivent un traitement antirétroviral. | UN | ولا يتلقى العلاج سوى أقل من نصف أولئك المستحقين للعلاج بالعقاقير المضادة. |
Toutefois, moins de la moitié des gouvernements avaient adopté des programmes visant tout spécialement à prévenir l'expérimentation de tels stimulants par les jeunes. | UN | إلا أن عدد الحكومات التي تبنَّـت برامج خاصة لحماية الشباب من تجريب هذه المنشطات كان أقل من النصف. |
Les donateurs avaient versé moins de la moitié des 4,5 milliards de dollars de contributions annoncées à la Conférence. | UN | فقد قدّم المانحون أقل من نصف المبلغ الذي تعهدوا به في المؤتمر والبالغ 4.5 مليار دولار أمريكي. |
Les données indiquent que moins de la moitié des personnes qui bénéficient des mesures relatives au marché du travail sont des femmes. | UN | وتشير البيانات إلى أن أقل من نصف جميع المستفيدين من تدابير سوق العمل من النساء. |
Des données sur les réductions obtenues ou prévues ont été communiquées pour moins de la moitié des mesures. | UN | وقدمت معلومات عن التخفيضات الحاصلة أو المزمعة في ما يتعلق بأقل من نصف التدابير. |
À l'échelle mondiale, les femmes et les filles représentent aujourd'hui un peu moins de la moitié des victimes du VIH/sida, contre 12 % en 1995. | UN | فعلى صعيد العالم، أقل من نصف مجموع المصابين بالإيدز بقليل من الإناث، بينما كان هذا الرقم لا يزال عند 12 في المائة في عام 1995. |
Toutefois, moins de la moitié des États Membres fournissent ces informations chaque année (fig. I). | UN | غير أن أقل من نصف مجموع الدول الأعضاء يقدم هذه المعلومات في كل عام (الشكل الأول). |
Si, en en 2012, moins de la moitié des pays pour lesquels on dispose de données avaient atteint le taux de couverture recommandé de 80 %, la moitié des pays ayant un taux de couverture élevé se trouvaient en Afrique subsaharienne. | UN | وفي حين أن عدد البلدان التي بلغت المستويات الموصى بها من التغطية في عام 2012، وهي 80 في المائة، كان أقل من نصف مجموع البلدان التي قدمت تقارير، فإن نصف مجموع البلدان التي أفادت بارتفاع التغطية كانت في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Au milieu de 1996, moins de la moitié des 41,2 millions de dollars représentant les engagements totaux reçus avait été versée, ce qui a obligé l'Office à avancer de l'argent au titre du Fonds général. | UN | فحتى أواسط عام ١٩٩٦، لم يكن قد تم استلام سوى أقل من نصف ٤١,٢ مليون دولار من التعهدات، مما أجبر الوكالة على استلاف أموال من الصندوق العام. |
moins de la moitié des ménages sont reliés aux égouts, tandis que seulement 4,5 % des ménages de Gaza considèrent que leur eau est de bonne qualité. | UN | أما شبكات الصرف الصحي فلا يستفيد منها سوى أقل من نصف الأسر المعيشية بينما لا تتجاوز نسبة الأسر المعيشية التي تعتبر نوعية المياه صالحة في قطاع غزة 4.5 في المائة. |
moins de la moitié des enfants sont complètement vaccinés. | UN | وتبلغ نسبة الرضَّع المحصنين تحصينا تاما أقل من النصف. |
Il convient de noter, de plus, que moins de la moitié des diplômés de l'enseignement du troisième cycle sont les femmes. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يتعين ملاحظة أنه من بين الطلبة الحاصلين على الدرجة الثالثة، يبلغ عدد النساء أقل من النصف . |
Les donateurs avaient versé moins de la moitié des 4,5 milliards de dollars de contributions annoncées à la Conférence. | UN | فقد قدّم المانحون أقل من نصف المبلغ الذي تعهدوا به في المؤتمر والبالغ 4.5 مليار دولار أمريكي. |
Il est inquiétant qu'au 1er août, le financement ait été de 33,5 %, moins de la moitié des fonds disponibles à la même date en 2011. | UN | ومما يبعث على القلق أن نسبة التمويل حتى آب/أغسطس لم تتجاوز 33.5 في المائة، أي أقل من نصف المبلغ الذي كان متاحا خلال الفترة نفسها من عام 2011. |
En Asie du Sud et en Afrique sub-saharienne, où le nombre de décès liés à la maternité est le plus grand, moins de la moitié des naissances sont pratiquées par du personnel de santé formé. | UN | وفي كل من جنوب آسيا وأفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، حيث يحدث أكبر عدد من الوفيات النفاسية، فإن أقل من نصف جميع الولادات يحضرها عاملون صحيون مهرة. |
Par ailleurs, et bien que les données ne soient pas totalement comparables, moins de la moitié des sous-programmes (48 %) avaient fait l'objet en 2004-2005 d'une évaluation sous une forme ou une autre, alors que 64,5 % ont été évalués en 2006-2007 (IED-2006-006, par. 30). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يخضع لأي شكل من أشكال التقييم في فترة السنتين 2004-2005 إلا أقل من نصف جميع البرامج الفرعية (48 في المائة)، على حين أنه في فترة السنتين 2006-2007 خضع للتقييم 64.5 في المائة من البرامج، ولو أن من غير الممكن إجراء مقارنة مباشرة بين البرامج. |
Le rapport note qu'en mai 2007, les engagements pris par les pays donateurs correspondaient à moins de la moitié des 10 milliards de dollars additionnels dont avaient besoin les deux organismes entre 2006 et 2016. | UN | وأشار التقرير إلى أن البلدان المانحة التزمت حتى أيار/مايو من هذا العام بأقل من نصف الـ10 بلايين دولار الإضافية اللازمة للهيئتين في الفترة من 2006 إلى 2016. |
moins de la moitié des États parties examinés envisageaient des procédures simplifiées, généralement basées sur le consentement de la personne visée à être extradée. | UN | ويتوخى أقل من نصف الدول الأطراف المستَعرَضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه. |
moins de la moitié des jeunes interrogés en Afrique ont une connaissance précise et complète du VIH et le nombre de préservatifs masculins disponibles est de moins de 10 par an et par homme en Afrique subsaharienne, l'accès aux préservatifs variant considérablement d'un pays à l'autre. | UN | ويتوافر لدى أقل من نصف الشباب الذين شملهم الاستطلاع في أفريقيا معرفة دقيقة وشاملة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، ويُتاح أقل من 10 واقيات ذكرية في السنة لكل رجل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، مع تفاوت كبير في مستويات الحصول على هذه الواقيات فيما بين البلدان. |
Sauf pour ce qui est du Groupe des Nations Unies pour le développement, moins de la moitié des directeurs de programme interrogés indiquent qu'un ou plusieurs des autres organes de coordination les concernent; 9 % estiment qu'aucun des sept organes de coordination examinés ne concerne leur rôle en tant que directeur de programme. | UN | فباستثناء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، يشير أقل من نصف من شملهم استقصاء الآراء من مديري البرامج إلى أن هيئة واحدة أو أكثر من هيئات التنسيق الأخرى تشكل أهمية بالنسبة لهم؛ بل تذكر نسبة 9 في المائة منهم إنه لا تحظى أي هيئة من الهيئات التي شملها الاستعراض بأي أهمية في اضطلاعهم بدورهم |
Les recettes liées aux véhicules couvrant moins de la moitié des dépenses engagées au titre des infrastructures, de l'entretien et des services, les autorités locales subventionnent généralement le déficit. | UN | ونظرا إلى أن عائدات رسوم السيارات تنحو إلى أن تغطي ما يقل عن نصف تكلفة الهياكل الأساسية والصيانة والخدمات، يتعين على السلطات المحلية سد العجز. |