La délégation monégasque soutient l'effort de réforme de l'organe au sein duquel tous les États Membres peuvent s'exprimer. | UN | وتؤيد إمارة موناكو جهود إصلاح هيئة الأمم المتحدة التي يمكن لكل الدول الأعضاء أن تعبر عن وجهات نظرها بشأنها. |
Ce même droit est accordé, en fait, aux enfants d'âge scolaire de nationalité étrangère résidant sur le territoire monégasque. | UN | ونفس الحق ممنوح في الواقع للأطفال في سن الدراسة الذين يحملون جنسية أجنبية ويقيمون في إقليم موناكو. |
Grâce à ces efforts menés sans relâche, la place monégasque est publiquement reconnue comme étant irréprochable dans ce domaine. | UN | وحظيت موناكو بهذه الجهود التي لا تفتر على تقدير علني لتصدرها الركب في هذا الميدان. |
Il serait utile d'adopter une définition plus précise et de donner des exemples de jurisprudence monégasque concernant cette question. | UN | وقال إنه يود الحصول على توضيح لهذا التعريف وأمثلة من السوابق القضائية في موناكو ذات الصلة به. |
En outre, des pièces libellées en euro et comportant une face monégasque seront frappées et acceptées légalement dans tous les États de la zone euro. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيتم بصورة قانونية، في جميع دول منطقة اليورو، صك وقبول قطع نقدية باليورو يحمل أحد وجهيها صورة لموناكو. |
Toutefois, la priorité d'emploi monégasque pouvait être considérée comme discriminatoire à l'égard des étrangers vivant à Monaco. | UN | ومع ذلك، يمكن النظر إلى نظام التوظيف القائم على الأولوية في موناكو على أنه يميز ضد الأجانب الذين يعيشون في موناكو. |
Avant de terminer, ma délégation voudrait faire une brève observation suite à la déclaration prononcée par l'Ambassadrice de la délégation monégasque au sujet des cétacés. | UN | وقبل أن أختتم بياني، يود وفد بلدي أن يعلق بإيجاز على البيان الذي أدلى به سفير وفد موناكو فيما يتعلق بالحوتيات. |
À cette fin, le Gouvernement monégasque a proposé d'accueillir une réunion finale des trois groupes d'experts. | UN | وعرضت حكومة موناكو استضافة اجتماع أخير لأفرقة الخبراء الثلاثة لهذا الغرض. |
La délégation monégasque coparraine ces deux projets de résolution. | UN | ووفد موناكو يشارك في تقديم مشروعي القرارين المتعلقين بهذين الموضوعين. |
Le code monégasque de la mer en est un reflet fidèle. | UN | ومدونة موناكو البحرية هي انعكاس دقيق لأحكام الاتفاقية. |
L'ensemble de la population monégasque peut avoir recours à 1'aide à la famille et à 1'aide au logement même si, en bénéficient en priorité, les personnes les plus défavorisées. | UN | وجميع الناس في موناكو يمكنهم الحصول على الخدمات الأسرية وخدمات الإسكان، رغم أن الأولوية تعطى لأكثر الناس حرمانا. |
On dénombre, en Principauté, plus de 70 disciplines différentes. L'État monégasque accorde très largement des subventions à ces groupements pour leur permettre de bien fonctionner. | UN | وتوجد في اﻹمارة أكثر من ٧٠ رياضة مختلفة، وتقدم حكومة موناكو إعانات سخية لﻷفرقة ذات الصلة لمساعدتها على العمل على النحو الملائم. |
Le secteur primaire est quasi inexistant, car hormis les 39 hectares d'espaces verts, le territoire monégasque est entièrement urbanisé. | UN | والقطاع الأول شبه معدوم، لأن إقليم موناكو يعم فيه العمران تماما، باستثناء ال39 هكتاراً التي تشكل المساحات الخضراء. |
Sont électeurs les personnes, de l'un et l'autre sexe, possédant la nationalité monégasque depuis au moins cinq ans et âgées de 21 ans au moins. | UN | وينبغي أن يحمل الناخبون، من الذكور والإناث، جنسية موناكو منذ فترة لا تقل عن خمس سنوات وألا تقل أعمارهم عن واحد وعشرين عاماً. |
Le Président est obligatoirement de nationalité monégasque. | UN | و يجب إلزامياً أن يكون رئيس المجلس من حاملي جنسية موناكو. |
:: Le recrutement, la collecte de fonds ou la mobilisation de toutes autres formes d'aide auprès d'autres pays, à l'intérieur ou hors du territoire monégasque; | UN | :: تجنيد الأشخاص أو جمع الأموال أو حشد أي شكل من أشكال المساعدة في بلدان أخرى، سواء داخل إقليم موناكو أو خارجه؛ |
Ainsi, les personnes dont le nom figure au Système d'information de Schengen (SIS) aux fins de non-admission ne peuvent pénétrer sur le territoire monégasque. | UN | وهكذا فإن الأشخاص الواردة أسماؤهم في نظام معلومات شِنغن ضمن الممنوعين من الدخول ليس بإمكانهم الدخول إلى إقليم موناكو. |
Il convient de rappeler que la loi monégasque ne subordonne pas l'extradition ou l'entraide judiciaire à l'existence d'un accord bilatéral ou multilatéral. | UN | ويجدر التذكير بأن قانون موناكو لا يربط عملية التسليم أو التعاون القضائي بوجود اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف. |
D'une façon générale, il convient de signaler que le SICCFIN a émis une recommandation spéciale de vigilance par la voie de l'Association monégasque des Banques au sujet du financement du terrorisme. | UN | وبوجه عام، تجدر الإشارة إلى أن دائرة المعلومات والرقابة على الشبكات المالية تقدّمت بتوصية تدعو إلى توخي الحيطة عن طريق رابطة المصارف في موناكو بشأن موضوع تمويل الإرهاب. |
À ce jour, la justice monégasque n'a eu à connaître d'aucun acte lié au terrorisme. | UN | ولم ينظر القضاء في موناكو حتى اليوم في أي فعل مرتبط بالإرهاب. |
Ce rapport concluait notamment que Monaco disposait d'un cadre juridique satisfaisant et que la Cellule de renseignements financiers monégasque était efficace. | UN | وانتهى هذا التقرير إلى أن لموناكو إطاراً قانونياً مقنعاً وأن خلية الاستعلامات المالية في موناكو فعالة. |
Au 21 septembre 1999, le Fonds d’affectation spéciale avait reçu des contributions des Gouvernements japonais, monégasque, norvégien et sénégalais. | UN | ٨ - وقد تلقى الصندوق الاستئماني هذا حتى ٢١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ مساهمات من حكومات اليابان وموناكو والنرويج والسنغال. |
C'est une des raisons pour lesquelles la coopération monégasque a fait de la santé un objectif d'intervention prioritaire. | UN | هذا أحد الأسباب التي حدت بموناكو إلى التعاون في الجهود الرامية إلى وضع أولويات جهود التدخل في القطاع الصحي. |
Dans la pratique, le < < 5 % monégasque > > est appliqué pour tous les salaires versés dans la Principauté. | UN | وعملياً، تسري " مكافأة الإمارة بنسبة 5 في المائة " على جميع الأجور التي تدفع في الإمارة. |