Le nombre de réfugiés a doublé depuis mon précédent rapport au Conseil des droits de l'homme. | UN | وتضاعف عدد اللاجئين منذ أن قدَّمتُ تقريري السابق إلى مجلس حقوق الإنسان. |
Dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, j'ai présenté le plan de réorganisation et de concentration des activités de la Mission. | UN | 56 - وعرضت، في تقريري السابق إلى مجلس الأمن، خطة إعادة تشكيل البعثة وتركيز أنشطتها على أساس الأوضاع القائمة. |
Le présent rapport décrit les faits nouveaux intervenus depuis mon précédent rapport au Conseil de sécurité, en date du 12 août 1999 (S/1999/875). | UN | ويغطي هذا التقرير التطورات التي حدثت منذ إعداد تقريري السابق إلى مجلس اﻷمن، المؤرخ ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٩ )S/1999/875(. |
Le présent rapport décrit les faits nouveaux intervenus depuis mon précédent rapport au Conseil, en date du 17 février 2000 (S/2000/131). | UN | ويشمل هذا التقرير التطورات التي حدثت منذ تقريري السابق المقدم إلى المجلس والمؤرخ 17 شباط/فبراير 2000 (S/2000/131). |
Dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité (S/2014/295), j'ai estimé qu'il était révoltant que des personnes soient délibérément contraintes de vivre dans les conditions inhumaines et illégales d'une guerre de siège. | UN | ٤٩ - وفي تقريري السابق المقدم إلى مجلس الأمن (S/2014/295)، وصفت الأعمال المتمثلة في إجبار الناس بشكل متعمد على العيش في ظل الظروف اللاإنسانية وغير القانونية للحرب من خلال الحصار بالمشينة. |
Le présent rapport décrit les faits nouveaux intervenus depuis mon précédent rapport au Conseil, en date du 12 juillet 2000 (S/2000/683). | UN | ويغطي هذا التقرير ما حدث من تطورات منذ تقريري الأخير إلى المجلس، المؤرخ 12 تموز/يوليه 2000 (S/2000/683). |
Ces mesures initiales devraient être suivies rapidement d'une augmentation de l'effectif autorisé d'UNAVEM II comprenant jusqu'à 350 observateurs militaires, 126 observateurs de police et 16 agents sanitaires militaires, auxquels s'ajouterait le nombre voulu de civils, comme il est indiqué dans mon précédent rapport au Conseil. | UN | وسيتعين أن تتبع هذه التدابير المبدئية بزيادة عاجلة في قوة البعثة الثانية المأذون بها حتى ٣٥٠ مراقبا عسكريا و١٢٦ مراقب شرطة و١٦ من الموظفين الطبيين العسكريين وبأعداد مناسبة من الموظفين المدنيين على النحو المبين في تقريري السابق الى المجلس. |
34. Comme indiqué dans mon précédent rapport au Conseil, de graves violations des droits de l'homme ont continué d'être commises en Bosnie-Herzégovine, surtout dans le territoire contrôlé par les Serbes de Bosnie. | UN | ٣٤ - وكما أوضحت في تقريري اﻷخير الى المجلس، استمرت الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك ولا سيما في اﻷراضي التي يسيطر عليها صرب البوسنة. |
Le présent rapport décrit les faits nouveaux intervenus depuis mon précédent rapport au Conseil, daté du 20 juin 2001 (S/2001/613). | UN | ويغطي هذا التقرير التطورات التي حصلت منذ تقريري السابق إلى المجلس، المؤرخ 20 حزيران/يونيه 2001 (S/2001/613). |
Le présent rapport décrit les faits nouveaux intervenus depuis mon précédent rapport au Conseil, daté du 20 février 2001 (S/2001/148). | UN | ويغطي هذا التقرير التطورات التي وقعت منذ تقريري السابق إلى المجلس، المؤرخ 20 شباط/فبراير 2001 (S/2001/148). |
Comme indiqué dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité et reconnu unanimement par les délégués au Dialogue national, la maîtrise de la situation sécuritaire demeure un préalable incontournable au fonctionnement normal de l'État, au bon déroulement de la transition et à l'organisation des prochaines consultations électorales. | UN | وما ذكر في تقريري السابق إلى مجلس الأمن وأقر بالإجماع من جانب الوفود في الحوار الوطني، تظل السيطرة على الحالة الأمنية شرطا سابقا لا بد منه لتقوم الدولة بوظائفها بصورة عادية ولتتم عملية الانتقال كما ينبغي ولتنظيم المشاورات الانتخابية المقبلة. |
Toutefois, comme je l'indiquais dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, la menace à la stabilité militaire due au manque de progrès sur le front politique persiste. | UN | إلا أنه، كما أشرت في تقريري السابق إلى مجلس الأمن، لا يزال الخطر الذي يتهدد الاستقرار العسكري قائما نتيجة لعدم إحراز تقدم على الصعيد السياسي. |
Dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, je déclarais que les incidents survenus au cours des six mois précédents montraient bien que le Gouvernement libanais n'exerçait pas encore pleinement son autorité sur tout le territoire du pays. | UN | 39 - ذكرت في تقريري السابق إلى مجلس الأمن أنه على مدى الأشهر الستة السابقة طرأت من جديد أحداث تؤكد أن حكومة لبنان لا تمارس بعد السيطرة الكاملة على جميع أراضي البلد. |
Tandis que la vallée de la Kodori a été témoin de l'événement le plus marquant durant la période considérée, je note avec regret que la situation le long de la ligne de cessez-le-feu est restée tendue depuis mon précédent rapport au Conseil de sécurité. | UN | 50 - وفي حين أن منطقة وادي كودوري كانت مسرحا لأخطر التطورات خلال الفترة قيد الاستعراض، يؤسفني أن ألاحظ أن الوضع على امتداد خط وقف إطلاق النار ظل متوترا منذ تقديم تقريري السابق إلى مجلس الأمن. |
Ces derniers mois, le pays a également réalisé des progrès dans l'action qu'il a menée pour affronter trois menaces immédiates pour la paix et la sécurité dont j'avais fait brièvement état dans mon précédent rapport au Conseil. | UN | 72 - وعلى مدى الشهور الأخيرة، أحرز البلد تقدما أيضا فيما يتعلق بثلاثة أخطار مباشرة تهدد الأمن والسلام كنت قد أوضحتها في تقريري السابق المقدم إلى المجلس. |
Comme indiqué dans mon précédent rapport au Conseil, une version révisée du plan d'action du HCR a été présentée aux parties en décembre 2003 pour qu'elles puissent formuler leurs dernières observations. | UN | وكما ورد في تقريري السابق المقدم إلى المجلس، تم تقديم صيغة منقحة من خطة عمل المفوضين إلى الطرفين في كانون الأول/ديسمبر لكي ينظرا فيها بشكل نهائي. |
Comme indiqué dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, les discussions menées par le HCR avec tous les intéressés au début du mois d'octobre 2003 ont permis de faire progresser quelque peu la question des mesures de confiance. | UN | وكما ورد في تقريري السابق المقدم إلى المجلس، أسفرت المحادثات التي أجرتها المفوضية في مطلع شهر تشرين الأول/أكتوبر مع جميع الأطراف المعنية عن إحراز بعض التقدم في تدابير بناء الثقة. |
Il y a eu incontestablement d'importants progrès dans le processus de paix au Burundi au cours de l'année écoulée, et depuis mon précédent rapport au Conseil de sécurité. | UN | 61 - لا شك أن ثمة جوانب من التقدم المهم تم إحرازها في عملية السلام في بوروندي خلال العام الماضي. ومنذ تقريري السابق المقدم إلى مجلس الأمن. |
À la date de mon précédent rapport au Conseil, il restait dans le territoire six migrants en situation irrégulière placés sous la garde du Front Polisario à Bir Lahlou. | UN | 47 - في حين تقديم تقريري الأخير إلى المجلس، كان في الإقليم ستة مهاجرين غير نظاميين تحت رعاية جبهة البوليساريو في بير لحلو. |
49. Dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, j'avais confirmé que les procès en première instance se poursuivraient dans le courant de l'année 2009 et j'avais évoqué un certain nombre d'impondérables dont l'action risquait d'influer sur la capacité du Tribunal à achever ses procès en première instance d'ici à la fin de cette même année. | UN | 49 - أكدت في تقريري الأخير إلى المجلس أن المحاكمات سوف تستمر فعلاً حتى عام 2009 وحددت عدداً من العوامل التي ستؤثر في ما إذا كان لا يزال من الممكن اختتام المحاكمات بحلول عام 2009. |
23. Dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité (S/1994/740 et Add.1), j'ai décrit dans le détail les effets de l'escalade des hostilités en mai et juin 1994 et la diminution consécutive de la fourniture de secours aux populations dont la survie dépend de l'aide extérieure. | UN | ٢٣ - في تقريري السابق الى مجلس اﻷمن )S/1994/740 و Add.1( وصفت بالتفصيل آثار تصعيد عمليات القتال المسلح في أيار/مايو وحزيران/يونيه ١٩٩٤ ما نتج عنه من نقص في توريدات اﻹغاثة الى السكان الذين يعتمدون على المساعدات الخارجية في البقاء على قيد الحياة. |
1. Dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité (S/1994/839), j'informais le Conseil que j'avais demandé à mon Représentant spécial d'étudier à fond les perspectives de réconciliation nationale en Somalie. | UN | ١ - في تقريري اﻷخير الى مجلس اﻷمن (S/1994/839)، أعلمت المجلس بأنني طلبت من ممثلي الخاص أن يعد تقييما متعمقا ﻹمكانات تحقيق المصالحة الوطنية في الصومال. |
Comme indiqué dans mon précédent rapport au Conseil, les élections législatives de 2008 constitueront une étape importante sur la voie de l'instauration de la gouvernance démocratique dans le pays. | UN | 29 - وكما أشرت في تقريري الأخير المقدم إلى المجلس، ستكون الانتخابات التشريعية لعام 2008 معيارا رئيسيا لحالة الحوكمة الديمقراطية في البلد. |