"mondiaux auxquels" - Translation from French to Arabic

    • العالمية التي
        
    En fait, depuis que l'ONU a été créée, les problèmes mondiaux auxquels nous nous heurtons n'ont fait que s'accroître. UN وفي الواقع، منذ تأسيس الأمم المتحدة، تزايدت التحديات العالمية التي تواجهنا.
    Les problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés offrent à la communauté internationale une occasion exceptionnelle d'entreprendre une action cohérente, nécessaire et opportune. UN وتتيح التحديات العالمية التي نواجهها فرصة فريدة لاتخاذ المجتمع الدولي إجراء متسقا وكافيا وفي الوقت المناسب.
    Nous pensons qu'il est nécessaire de concevoir des sources innovantes pour mobiliser les finances publiques en vue de répondre aux défis fiscaux mondiaux auxquels nous faisons face. UN ونحن نعتقد أن المصادر المبتكرة لزيادة المالية العامة ضرورية للتصدي للتحديات المالية العالمية التي نواجهها.
    Comme pour de nombreux problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés, de véritables réponses internationales sont nécessaires et doivent être appuyées par des actions menées aux niveaux régional et local. UN أما بالنسبة إلى العديد من المشاكل العالمية التي نواجهها، فالمطلوب استجابات دولية حقيقية بدعم من إجراءات إقليمية ومحلية.
    Beaucoup l'ont dit, les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés sont multiples. UN كثيرون قالوا من قبل: إن التحديات العالمية التي نواجهها متعددة.
    Le nombre de problèmes mondiaux auxquels il convient d'apporter des solutions mondiales est en augmentation constante. UN وإن عدد المشاكل العالمية التي هي في حاجة إلى حلول عالمية يتزاد باستمرار.
    Les défis mondiaux auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés sont nombreux. UN والتحديات العالمية التي نواجهها اليوم كثيرة.
    Mais les problèmes régionaux ne sont qu'une partie des problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés. UN ولكن المسائل الإقليمية لا تشكل غير جانب واحد من المشاكل العالمية التي نواجهها.
    L'ONU reste, à nos yeux, l'instance appropriée pour traiter des problèmes mondiaux auxquels est confrontée la communauté internationale. UN لا تزال اﻷمم المتحدة، في رأينا، المحفل المركزي المناسب لتناول المشاكل العالمية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Sa direction et son engagement exemplaires face aux défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés sont appréciés par nombre d'entre nous. UN إن قيادته الفذة والتزامه بالعمل للتصدي للتحديات العالمية التي نشهدها هما موضع تقدير لدينا جميعا.
    Aujourd'hui, nous avons une série de problèmes et de défis mondiaux auxquels nous devons faire face, à la fois de manière collective et individuelle, afin de nous garantir à tous un monde meilleur. UN وحاليا لدينا عدد من المسائل والتحديات العالمية التي يتعين علينا معالجتها بصور جماعية وفردية لضمان عالم أفضل لنا جميعا.
    Les expériences récentes montrent qu'aucune nation ne peut à elle seule régler les grandes difficultés et les problèmes mondiaux auxquels le monde est confronté. UN وتظهر التجارب الأخيرة أنه لا يمكن لدولة بمفردها أن تتصدى للتحديات الجسيمة والمشاكل العالمية التي يواجهها العالم.
    Cette honorable Organisation peut et doit combler l'écart entre les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés et les déficits démocratiques qui existent dans notre culture planétaire. UN وبوسع هذه المنظمة النبيلة بل ومن واجبها أن تسد الفجوة القائمة بين التحديات العالمية التي تواجهنا وأوجه القصور الديمقراطية القائمة في ثقافتنا العالمية.
    Ce n'est qu'en unissant nos efforts que nous pourrons faire face comme il convient aux défis de notre temps et trouver des solutions raisonnables aux problèmes mondiaux auxquels l'humanité est confrontée. UN ولن يكون بمستطاعنا أن نواجه تحديات عصرنا وأن نتوصل إلى حلول معقولة للمشاكل العالمية التي تواجه البشرية إلا بضم جهودنا معا.
    La Route contemporaine de la soie crée un environnement favorable au renforcement de la coopération internationale en vue d’une solution concertée des problèmes mondiaux auxquels se heurte l’humanité à l’aube du troisième millénaire. UN فطريق الحرير العظيم، في وقتنا هذا، سيساعد على تهيئة اﻷجواء اللازمة لتعزيز التعاون الدولي وحل المشاكل العالمية التي تواجه البشرية على أعتاب اﻷلفية الثالثة.
    Les défis mondiaux auxquels nous faisons face nécessitent l'engagement des États Membres vis-à-vis des objectifs consacrés dans la Charte des Nations Unies et la mise en oeuvre d'une réforme structurelle et institutionnelle de l'Organisation. UN إن التحديات العالمية التي نواجهها تقتضي التزام الدول اﻷعضـــــاء باﻷهداف المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وتستدعى إجراء إصلاحات هيكلية ومؤسسية في المنظمة.
    Je voudrais également féliciter l'ONU de s'être engagée dans un processus difficile de réflexion et de réforme, afin d'être mieux à même de relever les défis mondiaux auxquels nous devons tous faire face. UN أود أيضاً أن أثني على الأمم المتحدة لبدء عملية صعبة للتأمل والإصلاح كيما يمكنها أن تستجيب للتحديات العالمية التي نواجهها جميعاً بفعالية أكبر.
    Sous votre direction, Monsieur le Président, ma délégation a bon espoir que nous pourrons examiner dans un esprit de coopération, les divers défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés dans l'optique du bien commun de l'humanité. UN بتوجيهاتكم، سيدي، فإن وفدي على ثقة من أنه يمكننا أن نناقش مختلف التحديات العالمية التي تواجهنا، بروح التعاون، لما فيه خير البشرية المشترك.
    L'interdépendance des défis mondiaux auxquels nous sommes tous confrontés exige que nous définissions de concert un ensemble de règles visant à coordonner nos politiques et régir les relations entre les gouvernements, le secteur privé et la société civile. UN إن ترابط التحديات العالمية التي نواجهها جميعاً، يتطلب منا أن نحدد معاً مجموعة من القواعد بهدف تنسيق سياساتنا وإدارة العلاقات بين الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Un dialogue plus vaste et plus constructif sera ainsi favorisé, ce qui permettra à l'Organisation de faire face avec davantage d'efficacité et de légitimité aux défis mondiaux auxquels la communauté internationale est actuellement confrontée. UN ومن شأن ذلك تعزيز إجراء حوار أوسع وأكثر إيجابية يمكّن المنظمة من التصدي بطريقة أكثر فعالية وشرعية للتحديات العالمية التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more