En fait, depuis que l'ONU a été créée, les problèmes mondiaux auxquels nous nous heurtons n'ont fait que s'accroître. | UN | وفي الواقع، منذ تأسيس الأمم المتحدة، تزايدت التحديات العالمية التي تواجهنا. |
Les problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés offrent à la communauté internationale une occasion exceptionnelle d'entreprendre une action cohérente, nécessaire et opportune. | UN | وتتيح التحديات العالمية التي نواجهها فرصة فريدة لاتخاذ المجتمع الدولي إجراء متسقا وكافيا وفي الوقت المناسب. |
Nous pensons qu'il est nécessaire de concevoir des sources innovantes pour mobiliser les finances publiques en vue de répondre aux défis fiscaux mondiaux auxquels nous faisons face. | UN | ونحن نعتقد أن المصادر المبتكرة لزيادة المالية العامة ضرورية للتصدي للتحديات المالية العالمية التي نواجهها. |
Comme pour de nombreux problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés, de véritables réponses internationales sont nécessaires et doivent être appuyées par des actions menées aux niveaux régional et local. | UN | أما بالنسبة إلى العديد من المشاكل العالمية التي نواجهها، فالمطلوب استجابات دولية حقيقية بدعم من إجراءات إقليمية ومحلية. |
Beaucoup l'ont dit, les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés sont multiples. | UN | كثيرون قالوا من قبل: إن التحديات العالمية التي نواجهها متعددة. |
Le nombre de problèmes mondiaux auxquels il convient d'apporter des solutions mondiales est en augmentation constante. | UN | وإن عدد المشاكل العالمية التي هي في حاجة إلى حلول عالمية يتزاد باستمرار. |
Les défis mondiaux auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés sont nombreux. | UN | والتحديات العالمية التي نواجهها اليوم كثيرة. |
Mais les problèmes régionaux ne sont qu'une partie des problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés. | UN | ولكن المسائل الإقليمية لا تشكل غير جانب واحد من المشاكل العالمية التي نواجهها. |
L'ONU reste, à nos yeux, l'instance appropriée pour traiter des problèmes mondiaux auxquels est confrontée la communauté internationale. | UN | لا تزال اﻷمم المتحدة، في رأينا، المحفل المركزي المناسب لتناول المشاكل العالمية التي تواجه المجتمع الدولي. |
Sa direction et son engagement exemplaires face aux défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés sont appréciés par nombre d'entre nous. | UN | إن قيادته الفذة والتزامه بالعمل للتصدي للتحديات العالمية التي نشهدها هما موضع تقدير لدينا جميعا. |
Aujourd'hui, nous avons une série de problèmes et de défis mondiaux auxquels nous devons faire face, à la fois de manière collective et individuelle, afin de nous garantir à tous un monde meilleur. | UN | وحاليا لدينا عدد من المسائل والتحديات العالمية التي يتعين علينا معالجتها بصور جماعية وفردية لضمان عالم أفضل لنا جميعا. |
Les expériences récentes montrent qu'aucune nation ne peut à elle seule régler les grandes difficultés et les problèmes mondiaux auxquels le monde est confronté. | UN | وتظهر التجارب الأخيرة أنه لا يمكن لدولة بمفردها أن تتصدى للتحديات الجسيمة والمشاكل العالمية التي يواجهها العالم. |
Cette honorable Organisation peut et doit combler l'écart entre les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés et les déficits démocratiques qui existent dans notre culture planétaire. | UN | وبوسع هذه المنظمة النبيلة بل ومن واجبها أن تسد الفجوة القائمة بين التحديات العالمية التي تواجهنا وأوجه القصور الديمقراطية القائمة في ثقافتنا العالمية. |
Ce n'est qu'en unissant nos efforts que nous pourrons faire face comme il convient aux défis de notre temps et trouver des solutions raisonnables aux problèmes mondiaux auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ولن يكون بمستطاعنا أن نواجه تحديات عصرنا وأن نتوصل إلى حلول معقولة للمشاكل العالمية التي تواجه البشرية إلا بضم جهودنا معا. |
La Route contemporaine de la soie crée un environnement favorable au renforcement de la coopération internationale en vue d’une solution concertée des problèmes mondiaux auxquels se heurte l’humanité à l’aube du troisième millénaire. | UN | فطريق الحرير العظيم، في وقتنا هذا، سيساعد على تهيئة اﻷجواء اللازمة لتعزيز التعاون الدولي وحل المشاكل العالمية التي تواجه البشرية على أعتاب اﻷلفية الثالثة. |
Les défis mondiaux auxquels nous faisons face nécessitent l'engagement des États Membres vis-à-vis des objectifs consacrés dans la Charte des Nations Unies et la mise en oeuvre d'une réforme structurelle et institutionnelle de l'Organisation. | UN | إن التحديات العالمية التي نواجهها تقتضي التزام الدول اﻷعضـــــاء باﻷهداف المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وتستدعى إجراء إصلاحات هيكلية ومؤسسية في المنظمة. |
Je voudrais également féliciter l'ONU de s'être engagée dans un processus difficile de réflexion et de réforme, afin d'être mieux à même de relever les défis mondiaux auxquels nous devons tous faire face. | UN | أود أيضاً أن أثني على الأمم المتحدة لبدء عملية صعبة للتأمل والإصلاح كيما يمكنها أن تستجيب للتحديات العالمية التي نواجهها جميعاً بفعالية أكبر. |
Sous votre direction, Monsieur le Président, ma délégation a bon espoir que nous pourrons examiner dans un esprit de coopération, les divers défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés dans l'optique du bien commun de l'humanité. | UN | بتوجيهاتكم، سيدي، فإن وفدي على ثقة من أنه يمكننا أن نناقش مختلف التحديات العالمية التي تواجهنا، بروح التعاون، لما فيه خير البشرية المشترك. |
L'interdépendance des défis mondiaux auxquels nous sommes tous confrontés exige que nous définissions de concert un ensemble de règles visant à coordonner nos politiques et régir les relations entre les gouvernements, le secteur privé et la société civile. | UN | إن ترابط التحديات العالمية التي نواجهها جميعاً، يتطلب منا أن نحدد معاً مجموعة من القواعد بهدف تنسيق سياساتنا وإدارة العلاقات بين الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Un dialogue plus vaste et plus constructif sera ainsi favorisé, ce qui permettra à l'Organisation de faire face avec davantage d'efficacité et de légitimité aux défis mondiaux auxquels la communauté internationale est actuellement confrontée. | UN | ومن شأن ذلك تعزيز إجراء حوار أوسع وأكثر إيجابية يمكّن المنظمة من التصدي بطريقة أكثر فعالية وشرعية للتحديات العالمية التي تواجه المجتمع الدولي اليوم. |