"montre qu" - Translation from French to Arabic

    • يدل
        
    • تبين أن
        
    • يبين أن
        
    • يبين أنه
        
    • ويتبين
        
    • يوضح أن
        
    • تبين أنه
        
    • ويظهر
        
    • ويدل
        
    • يشير إلى أنه
        
    • ويبين أنه
        
    • ويبرهن
        
    • يُظهر أن
        
    • تظهر أنه
        
    • الاستقصائية أن
        
    Cela montre qu'au Bénin le secteur agricole reste le plus gros pourvoyeur d'emplois en terme de volume. UN وهذا يدل على أن القطاع الزراعي في بنن لا يزال هو أكبر مصدر للعمالة من حيث الحجم.
    Ce qui montre qu'ils se disputaient à propos de quelque chose. Open Subtitles ألا يدل هذا على أنهما متجادلان حول شئ ما؟
    L'expérience montre qu'il faut compter au moins six mois pour former un agent opérationnel sachant maîtriser les techniques de détermination des tarifs. UN فالتجربة تبين أن تدريب فرد واحد على العمل في مجال تحديد اﻷسعار يستغرق ما لا يقل عن ستة أشهر.
    Le rapport du Secrétaire général montre qu'en matière de questions maritimes, nous disposons d'un vaste ensemble d'institutions visant à assurer l'ordre dans les océans. UN وتقرير اﻷمين العام يبين أن لدينا، في الشؤون البحرية، عددا كبيرا من المؤسسات التي تسعى الى إحلال النظام في حيز المحيطات.
    L'analyse de ces observations montre qu'il existe un consensus évident parmi la communauté internationale en ce qui concerne la nécessité inéluctable de procéder au plus tôt à la réforme des structures actuelles du Conseil de sécurité. UN وإن تحليل هذه الملاحظات يبين أنه يوجد توافق واضح في اﻵراء في المجتمع الدولي بشأن الحاجة التي لا مفر منها إلى أن نمضي في أسرع وقت ممكن بإصلاح هياكل مجلس اﻷمن الحالية.
    L'étude relative au volume de travail montre qu'au total, les bureaux extérieurs consacrent 29 % de leur temps à des activités concernant l'ensemble du système. UN ويتبين من دراسة حجم العمل أن المكاتب الميدانية تقضي إجمالا ٢٩ في المائة من وقتها في أداء أعمال على نطاق المنظومة.
    Cet exemple montre qu'il peut aussi y avoir discrimination quand des personnes sont traitées de manière identique bien que leur situation soit différente. UN وهذا المثال يوضح أن التمييز قد يحدث أيضاً عندما يعامَل الأفراد على قَدَم المساواة على الرغم من اختلاف أوضاعهم.
    L'expérience difficile de mon propre pays montre qu'il n'y a pas de voie royale vers la paix. UN وتجربة بلدي الوطنية الصعبة تبين أنه ليس هناك شيء أفضل من الخط المستقيم للوصول إلى السلام.
    Cela montre qu'il est nécessaire que toute une gamme d'opinions soit prise en compte au sujet de ces problèmes. UN وهذا يدل على الحاجة إلى مراعاة نطاق واسع من اﻵراء فيما يتصل بهذه القضايا.
    Les femmes concernées ont consenti au mariage polygame, ce qui montre qu'elles non plus ne le considèrent pas comme discriminatoire. UN وتوافق النساء المعنيات على تعدد الزوجات مما يدل على أنهن لا يعتبرنه تمييزاً ضدهن.
    Or, l'expérience montre qu'il est possible d'établir de tels instruments dans un délai relativement court. UN غير أن تجارب عدد قليل من البلدان تبين أن هذه الأدوات يمكن أن تطبق بنجاح في فترة زمنية قصيرة نسبياً.
    Eras Ilgauskas et une recherche rapide montre qu'il est un riche fabricant dans la production et la distribution d'artillerie Open Subtitles عصور ايلجوسكاس، وبحث سريع تبين أن انه منتج الأثرياء في إنتاج المدفعية والتوزيع.
    La diversité des démarches montre qu'il y a plusieurs stratégies de développement, qui varient selon le moment et le pays. UN وتنوع النهج يبين أن هناك عدة استراتيجيات انمائية تختلف باختلاف الزمن والبلد.
    L'effondrement du marché des céréales montre qu'un grand nombre d'exploitants agricoles n'ont pas pu faire de plantations et qu'ils n'ont plus de semences en réserve. UN فانهيار سوق الحبوب يبين أن عددا كبيرا من المزارعين لم يتمكن من الزراعة، ولا يملك أي بذور في المخازن.
    Cela montre qu'il est essentiel que l'Organisation soit toujours à l'avant-garde des événements, tant politiques qu'économiques. UN وهذا يبين أنه من الحتمي أن تكون اﻷمم المتحدة دائما في طليعة اﻷحداث السياسية والاقتصادية على حد سواء.
    L'expérience montre qu'un processus du même genre a été mené avec succès dans la sous-région de l'Afrique centrale. UN ويتبين من التجربة تنفيذ هذه العملية بنجاح في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية.
    Pour le SPT, cet exemple montre qu'en ce qui concerne l'accès des détenus à un médecin la voie hiérarchique n'est pas suivie correctement. UN وترى اللجنة الفرعية أن هذا المثال يوضح أن التسلسل الهرمي للسلطة فيما يخص طلب مقابلة طبيب لا يؤدي الغرض منه على النحو المطلوب.
    Le débat que nous tenons aujourd'hui sur le rapport du Secrétaire général montre qu'il reste encore beaucoup à faire. UN إن المناقشة الحالية لتقرير اﻷمين العام تبين أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير.
    L'histoire des droits de l'homme elle-même montre qu'ils sont le résultat d'une prise de conscience progressive de la dignité humaine. UN ويظهر تاريخ حقوق الإنسان أن هذه الحقوق تبلورت نتيجة لتنامي الوعي بمسألة الكرامة الإنسانية.
    La mise en place, aux Nations Unies, du Registre des armes classiques montre qu'on admet de plus en plus l'importance d'une transparence en matière de transferts d'armes. UN ويدل انشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية على وجود قبول واسع النطاق ﻷهمية توفر شفافية أكبر في عمليات نقل السلاح.
    Ce fait montre qu'il est important d'établir les inventaires en permanence. UN وهذا يشير إلى أنه توجد فائدة واضحة من إعداد قوائم الجرد على أساس مستمر.
    344. Le tableau 23 présente une ventilation sommaire des crèches par région, sexe et âge, qui montre qu'en 2004 on comptait 35 établissements de ce genre accueillant 1 605 enfants, dont 833 garçons et 772 filles. UN 344- تتوزع دور الحضانة حسب المنطقة والجنس والسنة والجدول 25 يلخص ذلك، ويبين أنه في العام 2004 بلغ عدد الدور 35 تحتضن 605 1 أطفال منهم 833 ذكراً و772 أنثى.
    L'existence même de la Commission d'indemnisation témoigne de la vitalité du droit international et montre qu'il n'est jamais vain de réclamer justice. UN ويبرهن قرار إنشاء هذه اللجنة على استمرار حيوية القانون الدولي، ويبين اﻷهمية الثابتة لمتطلبات العدالة.
    Cette situation montre qu'à l'avenir le niveau d'éducation des femmes restera supérieur en moyenne à celui des hommes. UN وهذا يُظهر أن متوسط معدل التعليم للإناث في المستقبل سيظل أعلى من متوسط معدل تعليم الرجال.
    Le fait que le projet de résolution ne prend pas en compte la portée très large de la question montre qu'il cherche à imposer les valeurs de certains pays à tous les autres. UN وحقيقة أن مشروع القرار يتجاهل النطاق العريض للمسألة تظهر أنه يهدف إلى فرض قيم بعض البلدان على الجميع.
    L'enquête montre qu'un nombre important de programmes ont été lancés dans chacun des domaines spécifiés. UN وتبيِّن الدراسة الاستقصائية أن عدداً كبيراً من البرامج قد استُهل في كل من المناطق المذكورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more