"multiples crises" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات المتعددة
        
    • أزمات متعددة
        
    • تعدد الأزمات
        
    • للأزمات المتعددة
        
    • أدت الأزمات
        
    • بأزمات متعددة
        
    • الأزمات العديدة
        
    Néanmoins, ces multiples crises ne doivent pas affaiblir notre détermination à tenir nos promesses. UN لكن هذه الأزمات المتعددة يجب ألا تثبط عزمنا على الوفاء بالتزاماتنا.
    Depuis l'apparition de multiples crises partout dans le monde, 50 millions de personnes de plus ont été plongées dans la misère. UN ومنذ طفت الأزمات المتعددة على سطح هذا الكوكب، دفع 50 مليون شخص آخر إلى براثن الفقر المدقع.
    Malheureusement, la situation tragique de ces personnes s'est trouvée aggravée par les répercussions de multiples crises auxquelles elles n'ont nullement contribué. UN ومن سوء الطالع أن محنة هؤلاء الناس قد زادت تعقيدا في أعقاب الأزمات المتعددة الجوانب التي ليست من صنعهم.
    En outre, nous opérions dans un environnement mondial différent, en proie à de multiples crises - alimentaire, énergétique et financière. UN وعلاوة على ذلك، كنا نعمل في سيناريو عالمي مختلف، مع أزمات متعددة تتعلق بالغذاء والوقود والمال.
    Le monde est confronté à de multiples crises d'une ampleur sans précédent. UN فالعالم يواجه أزمات متعددة على نطاق لم يسبق مثيل لضخامتها.
    Les multiples crises en cours exigent une réponse et une intervention immédiates. UN وإن الأزمات المتعددة الجارية تتطلب استجابة فورية وإجراءات آنية.
    La gravité et la fréquence des multiples crises récentes avaient montré que les pays les moins avancés devaient avoir un meilleur accès aux marchés agricoles. UN واستلزمت الأزمات المتعددة الأخيرة، سواء من حيث شدتها أو تواترها، تحسين فرص وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق الزراعية.
    Faibles avancées accentuées par les multiples crises. UN وهذا التقدم الضعيف زادت منه الأزمات المتعددة.
    À la diversité des problèmes auxquels est confrontée l'aide humanitaire s'ajoutent les multiples crises actuelles - financière, énergétique et alimentaire. UN أدت الأزمات المتعددة في مجالات المال والطاقة والغذاء إلى تعاظم التحديات المتنوعة التي يواجهها عالم المساعدات الإنسانية.
    Nous reconnaissons également que les conséquences des multiples crises qui frappent le monde aujourd'hui sont l'un des principaux problèmes auxquels doivent faire face tous les pays, en particulier les pays en développement. UN ونسلم أيضا بأن أحد أهم التحديات التي تواجهها جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في الوقت الحالي هو تأثير الأزمات المتعددة التي يشهدها العالم اليوم.
    Les gouvernements devraient saisir l'occasion que leur offrent les multiples crises actuelles pour assurer la prise en compte des objectifs relatifs à la problématique hommes-femmes dans l'élaboration des politiques. UN 5 - ينبغي للحكومات أن تنظر إلى الأزمات المتعددة الراهنة على أنها فرصة لتعميم مراعاة الأهداف الجنسانية في صنع السياسات.
    Dans le même temps, il est recommandé que les gouvernements saisissent l'occasion que leur offrent les multiples crises actuelles pour que la réalisation d'objectifs relatifs à l'égalité des sexes constitue un élément essentiel de leur politique nationale, en prenant les mesures suivantes : UN والآن، يُـوصى بأن تستغل الحكومات الأزمات المتعددة الراهنة بوصفها فرصة لجعل الأهداف المتصلة بالأمور الجنسانية جزءا أساسيا في وضع السياسات الوطنية عن طريق اتخاذ التدابير التالية:
    Les recherches planifiées pour les prochaines années reflètent l'évolution de la conjoncture et l'incertitude accrue pour le développement social au lendemain des multiples crises qui ont frappé l'économie mondiale. UN وتعكس البحوث المقرر إجراؤها خلال السنوات القادمة تغيُّر السياق واشتداد الشكوك بالنسبة للتنمية الاجتماعية في أعقاب الأزمات المتعددة التي هزت الاقتصاد العالمي.
    6. Face aux multiples crises, la très grande majorité des intervenants ont appelé à des mesures de réforme. UN 6- وإزاء الأزمات المتعددة الراهنة التي يواجهها العالم، طالب غالبية المتحدثين بالإصلاح.
    L'année 2013 a été marquée par de multiples crises, le nombre de réfugiés atteignant des niveaux record depuis 10 ans. UN وقد شهد عام 2013 أزمات متعددة للاجئين بلغت مستويات لم تُسجل في العقد السابق.
    Nous sommes en effet conscients que la communauté internationale est actuellement confrontée à de multiples crises interdépendantes qui ont fortement touché les pays, en particulier les pays en développement du Sud. UN إننا ندرك فعلا أن المجتمع الدولي يواجه حاليا أزمات متعددة ومتداخلة، تلقي عبئا ثقيلا على كواهل البلدان، ولا سيما بلدان الجنوب النامية.
    Nous nous réunissons à un moment critique où le monde est confronté à de multiples crises : la crise économique et financière mondiale et les crises alimentaire, énergétique et climatique, accompagnées par la pandémie de grippe A (H1N1). UN إننا نجتمع في مرحلة حرجة، إذ أن العالم يواجه أزمات متعددة: الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وأزمات الغذاء والطاقة وتغير المناخ، علاوة على وباء إنفلونزا الخنازير.
    Les incitations de plus en plus pressantes à lever la réglementation avaient conduit à ce qu'on appelait le consensus de Washington, qui avait abouti aux multiples crises actuelles. UN وأدى تزايد الضغوط لتخفيف القيود التنظيمية إلى ما يسمى توافق آراء واشنطن، الذي تمخضت عنه الحالة الراهنة المتمثلة في أزمات متعددة.
    Dans un monde qui fait face à de multiples crises, la communauté internationale doit affronter non seulement la crise financière et la crise économique qui s'est ensuivie, mais également faire face à l'envolée des prix des denrées alimentaires au niveau local et à la menace des changements climatiques. UN ومع تعدد الأزمات التي تواجه العالم، أضحى المجتمع الدولي لا يصارع الأزمة المالية وما نتج عنها من أزمة اقتصادية فحسب، بل يصارع أيضا الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية على الصعيد المحلي والخطر الذي يشكله تغير المناخ.
    Le rôle des femmes occupe une place centrale tant dans le problème que posent les multiples crises qui sévissent dans le monde que dans leur règlement potentiel. UN إن دور المرأة محوري سواء في حسم المشكلة أو في إيجاد حلول ممكنة للأزمات المتعددة في كل أنحاء العالم.
    De multiples crises mondiales ont entraîné une détérioration encore plus importante de la situation générale des droits de l'homme. UN وقد أدت الأزمات العالمية المتعددة إلى تفاقم حالة حقوق الإنسان بوجه عام.
    La situation est particulièrement préoccupante compte tenu des multiples crises actuelles, qui frappent le plus durement les pays en développement alors qu'ils n'y sont pour rien. UN والحالة مبعث قلق خاص نظرا إلى الحالة الراهنة المتسمة بأزمات متعددة تعاني منها البلدان النامية أشد المعاناة على الرغم من أن تلك الأزمات ليست ناتجة عن تقصير من جانبها.
    Étant donné les multiples crises actuelles, la Commission devrait prêter particulièrement attention aux pays en situation particulière. UN ونظرا إلى الأزمات العديدة الحالية ينبغي للجنة أن تولي اهتماما خاصا للبلدان في حالات خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more