"multiples et" - Translation from French to Arabic

    • متعددة أو
        
    • المتعددة أو
        
    • والمتعددة
        
    • المتعددة وغيرها
        
    • ومتعدد
        
    • ومتعددة الجوانب
        
    • المتعددة الجوانب التي
        
    • المتعددة الرفيعة
        
    • متعددة في
        
    • متعددة والسماح
        
    • عديدة ومتداخلة
        
    • المتعددين
        
    • المتعدّدة
        
    • متعددة بالإضافة
        
    • متعددة ومتشابكة
        
    L'experte indépendante souligne le fait que les femmes et les filles appartenant à des minorités sont souvent confrontées à des formes multiples et conjuguées de discrimination, découlant de leur statut en tant que membres de minorités et que femmes ou filles. UN وتسلّط الخبيرة المستقلة الضوء على واقع نساء وفتيات الأقليات اللائي كثيراً ما يواجهن أشكالاً متعددة أو متقاطعة من التمييز الناجم عن كونهن أفراداً من الأقليات وعن كونهن نساء أو فتيات.
    45. L'Experte indépendante souligne le fait que les femmes et les filles appartenant à des minorités sont souvent victimes de formes multiples et conjuguées de discrimination. UN 45- وتُلقي الخبيرة المستقلة الضوء على كون نساء وفتيات الأقليات كثيراً ما يتعرضن لأشكال متعددة أو متقاطعة من التمييز.
    Le Comité s'inquiète, toutefois, que la loi relative à l'égalité entre les femmes et les hommes et la loi sur la non-discrimination, ne garantissent pas aux femmes, à ce stade, une protection appropriée des formes multiples et conjuguées de discrimination. UN بيد أن اللجنة تلاحظ اللجنة مع القلق، أن قانون المساواة بين المرأة والرجل، وقانون عدم التمييز لا يوفران حاليا الحماية الكافية للمرأة ضد أشكال التمييز المتعددة أو المتقاطعة.
    Les multiples et très diverses traditions, cultures et religions existant dans le monde comportaient de nombreuses valeurs et pratiques positives et humanistes. UN فتقاليد وثقافات وديانات العالم العديدة والمتعددة الأوجه تقدم لنا العديد من القيم والممارسات الإيجابية والإنسانية.
    :: Crises multiples et autres défis émergents UN :: الأزمات المتعددة وغيرها من التحديات الناشئة
    Le Kazakhstan, pays sans littoral, et la région tout entière, devraient disposer d'accès multiples et garantis au marché mondial. UN وبلدنا غير الساحلي، والمنطقة ككل، ينبغي أن يكون لها وصول مأمون ومتعدد السبل إلى السوق العالمية.
    Les 15 secrétaires des juges assurent, sous l'autorité d'une coordinatrice, des tâches multiples et variées. UN 87 - يضطلع الكتبة الخمسة عشر المخصصون للقضاة بأعمال متنوعة ومتعددة الجوانب تحت سلطة المنسق.
    7. Les femmes appartenant à des minorités sont souvent confrontées à des difficultés particulières et à des formes multiples et conjuguées de discrimination, découlant de leur statut en tant que membres de minorités et que femmes ou filles. UN 7- تواجه النساء المنتميات إلى أقليات في أحيان كثيرة، تحديات فريدة وأشكالاً متعددة أو متقاطعة من التمييز الناجم عن وضعهن باعتبارهن من نساء أو فتيات الأقليات.
    2. Les femmes appartenant à des minorités sont souvent confrontées à des difficultés particulières et à des formes multiples et conjuguées de discrimination, découlant de leur statut en tant que membres de minorités et que femmes ou filles. UN 2- فكثيراً ما تعيش النساء المنتميات إلى أقليات تحديات فريدة وأشكالاً متعددة أو متقاطعة من التمييز الناجم من كونهن من نساء أو بنات الأقليات.
    1. Les femmes appartenant à des minorités sont souvent confrontées à des difficultés particulières et à des formes multiples et conjuguées de discrimination, découlant de leur statut en tant que membres de minorités et que femmes ou filles. UN 1- تواجه النساء المنتميات إلى أقليات في أحيان كثيرة، تحديات فريدة وأشكالاً متعددة أو متقاطعة من التمييز الناجم عن وضعهن باعتبارهن من نساء أو فتيات الأقليات.
    Il s'inquiète toutefois de ce que ces mesures n'intègrent pas suffisamment le souci d'égalité des sexes et n'abordent pas d'une manière appropriée les formes multiples et conjuguées de discrimination dont sont victimes les femmes roms. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه التدابير تفتقر إلى منظور جنساني كاف ولا تتصدى بما فيه الكفاية للأشكال المتعددة أو المتقاطعة من التمييز الذي تواجهه نساء الروما.
    Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que ni la loi sur l'égalité de traitement, ni celle sur l'égalité des chances entre femmes et hommes ne protègent suffisamment les femmes contre des formes multiples et conjuguées de discrimination fondées sur l'appartenance ethnique, l'âge, le handicap ou d'autres raisons. UN بيد أن ثمة شواغل تساور اللجنة لعدم كفاية ما يتيحه قانون الفرص المتكافئة للنساء والرجال من حماية للمرأة ضد الأشكال المتعددة أو المتداخلة من التمييز القائم على العرق والسن والإعاقة وغير ذلك من الحجج.
    Une stratégie globale de paix, vue sous la perspective des femmes, est une démarche d'ensemble visant à juguler la violence, sous ses formes multiples et variées, qui ronge la société et mine les fondements de la sécurité de l'humanité. UN فمن وجهة نظر المرأة، تحتوي أية استراتيجية شاملة من أجل السلم، على نهج شامل متكامل للتغلب على أشكال العنف المختلفة والمتعددة التي تفتك بالمجتمع البشري وتقوض أساس أمن اﻹنسان.
    Compte tenu de ses ressources limitées et de son vaste et ambitieux champ d'intervention, le programme mondial a du mal à atteindre ses objectifs multiples et complexes. UN وبالنظر إلى محدودية موارد البرنامج العالمي واتساع نطاقه وطموحاته، كان من العسير عليه أن يستجيب للأهداف المعقدة والمتعددة.
    6. Crises multiples et autres problèmes nationaux: le commerce et le mécanisme pour un développement propre UN 6- الأزمات المتعددة وغيرها من التحديات الناشئة: التجارة في سياق آلية التنمية النظيفة
    Plusieurs organisations apportent leur concours aux PMA pour gérer les crises multiples et d'autres nouveaux problèmes. UN 89 - وتقدم عدة منظمات إلى أقل البلدان نموا دعما في حالات الأزمات المتعددة وغيرها من التحديات المستجدة.
    Le terrorisme constitue un défi complexe ayant des causes multiples et des implications nationales, régionales et internationales, et il exige de la communauté internationale une réponse globale. UN ويمثل الإرهاب تحديا معقدا ومتعدد الأسباب تترتب عليه آثار على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، ويتطلب أن يتصدى له المجتمع الدولي بصورة شاملة.
    Il a conscience que les corrélations qui existent entre eux sont multiples et complexes et varient selon les cas. UN ويسلم المجلس بأن العلاقة بينهما معقدة ومتعددة الجوانب وترتبط بكل حالة على حدة.
    Le rapport nous montre de façon indiscutable que nous devons changer la réponse que nous apportons à certains des problèmes multiples et complexes auxquels nous sommes confrontés. UN ويوفر التقرير دليلا دامغا على أنه لا بد لنــا من أن نغير استجابتنا لبعض المشاكل المعقدة المتعددة الجوانب التي ينبغي أن نواجهها.
    Ce cadre d'action a été dicté par un ensemble d'objectifs à la fois multiples et ambitieux - croissance économique, justice redistributive, lutte contre la pauvreté absolue, promotion de l'emploi, développement régional équilibré et durabilité écologique. UN وقد اهتدى هذا الإطار للسياسات بمجموعة من الأهداف المتعددة الرفيعة المستوى، هي النمو الاقتصادي وعدالة التوزيع والحد من الفقر المدقع وتعزيز العمالة والتنمية الإقليمية المتوازنة والاستدامة البيئية.
    En cette période difficile de crises multiples et simultanées, il s'impose d'agir d'urgence. UN ومن المطلوب اتخاذ إجراءات عاجلة في هذه المرحلة الصعبة التي تشهد أزمات متعددة في آن واحد.
    Réaliser une étude de faisabilité sur les coûts et les implications d'un nouveau système centralisé de collecte et d'analyse des données commerciales, qui s'inspire de sources multiples et qui permette une analyse plus ciblée des flux commerciaux (section 6.1.4.) UN ● دراسة جدوى عن تكاليف وآثار نظام جديد لجمع البيانات التجارية المركزية وتحليلها بالاستناد إلى مصادر متعددة والسماح بتحاليل هادفة بصورة أكبر لتدفقات التجارة. (الفرع 6-1-4)
    En dépit de la prise de conscience de cette nécessité, les jeunes filles et les jeunes femmes sont encore exposées à des formes de discrimination multiples et interdépendantes, et sont souvent les plus marginalisées, les plus vulnérables et les plus isolées dans la cohorte des jeunes. UN وعلى الرغم من هذا، تواجه الفتيات والنساء الشابات أشكالا عديدة ومتداخلة للتمييز، وغالباً ما يصبحن من أكثر فئات الشباب المهمشة، والضعيفة، والتي يصعب الوصول إليها.
    L'évaluation d'ONUSIDA n'était pas une chose aisée en raison de ses rôles multiples et des nombreuses parties prenantes. UN فتقييم البرنامج لم يكن عملا سهلا، بالنظر إلى أدواره المتعددة وأصحاب المصلحة المتعددين.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلّب الأسباب المتعدّدة والمعقّدة لهذه الأزمة أن يتصدّى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسَّق ومُستدام.
    Pour cela, il leur faut disposer d'une maind'œuvre polyvalente, de machines programmables à usages multiples et d'une organisation souple au niveau de l'atelier. UN وتتمثل الشروط المسبقة لاعتماد نظام الانتاج المرن هذا في توفر عمال متعددي المهارات وآلات يمكن برمجتها لأداء وظائف متعددة بالإضافة إلى تنظيم مرن لورش العمل.
    Ils doivent reconnaître le rôle clé des défenseurs des droits des femmes dans la promotion et la défense des droits des femmes et des filles, y compris celles qui sont exposées à des formes multiples et croisées de discrimination. UN ويجب على الدول أن تعترف بالدور الرئيسي الذي تقوم به المدافعات عن حقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق النساء والفتيات، بمن فيهن النساء والفتيات اللواتي يواجهن أشكالا متعددة ومتشابكة من التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more