Elle a indiqué que le Kirghizistan adhérait aux principes de tolérance et de respect mutuel entre les divers groupes ethniques et religieux. | UN | وأعرب الوفد عن التزام قيرغيزستان بمبادئ التسامح والاحترام المتبادل فيما بين مختلف الأعراق والديانات. |
Recueillir des exemples de réussite, des enseignements acquis et des outils afin de soutenir l'apprentissage mutuel entre les différentes parties prenantes. | UN | تجميع قصص النجاح، والدروس المستفادة والأدوات لتعزيز التعليم المتبادل فيما بين مختلف أصحاب المصلحة. |
Nous pensons, cependant, que tous les partenariats doivent être sous-tendus par le respect mutuel entre les partenaires. | UN | غير أننا نؤمن بأن جميع الشراكات يجب أن ترتكز على الاحترام المتبادل فيما بين الشركاء. |
Un règlement durable ne peut être obtenu que par des négociations directes et un accord mutuel entre les parties. | UN | ولا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة إلا من خلال مفاوضات مباشرة واتفاق متبادل بين الطرفين. |
Une volonté politique nouvelle et axée sur le dialogue et le respect mutuel entre pays du Nord et du Sud est un impératif. | UN | وأن هناك ضرورة ملحة لوجود إرادة سياسية جديدة وحقيقية لإجراء حوار ولإيجاد احترام متبادل بين بلدان الشمال والجنوب. |
Toutefois, notre assurance doit être étayée par une coopération réelle, la confiance et le respect mutuel entre l'Afghanistan et la communauté internationale. | UN | لكن ثقتنا بنفسنا ينبغي أن تتعزز بالتعاون الحقيقي والثقة والاحترام المتبادلين بين أفغانستان والمجتمع الدولي. |
La création d'un État palestinien dans un contexte de coexistence et de respect mutuel entre les États de la région ainsi que l'exercice effectif des droits du peuple palestinien sont des éléments fondamentaux qui méritent un appui continu. | UN | ونــــرى أن إقامة دولة فلسطينية في إطار التعايش والاحتـــــرام المتبادل فيما بين دول المنطقة، إلى جانب ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه ممارسة فعالة، جانبان أساسيان يستحقان دعمنا المتواصل. |
Leur contenu doit être orienté vers la promotion du respect des droits de l'homme, la protection de l'environnement, et la création d'un climat de paix, de compréhension et de respect mutuel entre les peuples. | UN | ولهذا يجب أن تهدف محتويات تلك البرامج إلى تشجيع احترام حقوق اﻹنسان وحمايــــة البيئة وتهيئـــة جـــــو من السلام والتفاهم والاحترام المتبادل فيما بين الشعوب. |
Cette culture, qui est fondée sur le respect des anciens et de la communauté et le respect mutuel entre individus, va donc servir de guide pour pallier le vide que peut provoquer l'éclatement des familles. | UN | فهذه الثقافة تقوم على أساس احترام الكبار والمجتمع المحلي، والاحترام المتبادل فيما بين اﻷفراد. ومن ثم فإنها ستعيد العمل بأسلوب التوجيه واﻹرشاد الذي يمكن أن يدمره تفكك اﻷسرة. |
Il a fait état d'un sentiment de soutien mutuel entre les institutions internationales en Afghanistan et, bien que les mandats et priorités qui guident l'action de chacune soient différents, elles s'employaient à coordonner étroitement leur action et à assurer la cohérence de leurs messages. | UN | وكان الدعم المتبادل فيما بين المؤسسات الدولية العاملة في أفغانستان محسوسا، ورغم أن كلا منها كان يعمل وفقا لولايات وأولويات مختلفة، فإنها كانت تعمل بشكل وثيق لتنسيق وتوصيل رسائل متماسكة. |
L'inscription des droits de l'homme aux programmes d'enseignement ne peut que promouvoir les valeurs universelles si la salle de classe et l'école entretiennent un esprit de respect mutuel entre les élèves et les adultes. | UN | فإدراج حقوق الإنسان في المناهج المدرسية لن ينجح في تعزيز القيم العالمية إلا إذا حرصت الفصول الدراسية والمدارس على الحفاظ على مناخ قائم على الاحترام المتبادل فيما بين الطلبة والراشدين. |
L'inscription des droits de l'homme aux programmes d'enseignement ne peut que promouvoir les valeurs universelles si la salle de classe et l'école entretiennent un esprit de respect mutuel entre les élèves et les adultes. | UN | فإدراج حقوق الإنسان في المناهج المدرسية لن ينجح في تعزيز القيم العالمية إلا إذا حرصت الفصول الدراسية والمدارس على الحفاظ على مناخ قائم على الاحترام المتبادل فيما بين الطلبة والراشدين. |
Un fonds pétrolier africain pourrait être créé pour contribuer à atténuer les effets de la hausse des prix du pétrole pour les pays africains pauvres importateurs de pétrole, et d'autres formes de soutien mutuel entre pays en développement pourraient être envisagées; | UN | ● يمكن إنشاء صندوق أفريقي للنفط للمساعدة على الحدّ من آثار الأسعار النفطية العالية في البلدان الأفريقية المستوردة للنفط الفقيرة، بجانب النظر في أشكال أخرى من الدعم المتبادل فيما بين البلدان النامية؛ |
Le nouveau fonds est parrainé par la République de Corée; il a été conçu pour partager l'expérience et le savoir-faire coréens dans le domaine du développement, de l'éducation, des sciences et des techniques avec les pays en développement, et pour faciliter l'apprentissage mutuel entre pays en développement. | UN | والمراد بالصندوق المنشأ حديثا برعاية جمهورية كوريا تبادل الخبرات والمعارف الإنمائية للبلد في مجالات التعليم والعلم والتكنولوجيا مع البلدان النامية وتيسير التعلم المتبادل فيما بين البلدان النامية. |
Ma délégation souhaite enfin lancer un appel cordial au Gouvernement de Cuba pour qu'il facilite le travail du Rapporteur spécial, étant entendu que cela contribuerait à la réalisation du plein respect des droits de l'homme en Amérique latine et au renforcement de la démocratie au plan régional dans un cadre de coopération, d'amitié et de respect mutuel entre tous les Etats du continent américain. | UN | وأخيرا يود وفدي أن يوجه نداء مخلصا إلى حكومة كوبا بتيسير عمل المقرر الخاص، على أساس أن هذا سوف يسهم في تحقيق التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان في أمريكا اللاتينية وتعزيز الديمقراطية على الصعيد اﻹقليمي في إطار التعاون والصداقة والاحترام المتبادل فيما بين جميع دول القارة اﻷمريكية. |
7. Calendrier: Période initiale de deux ans, pouvant être prolongée de deux ans par accord mutuel entre les partenaires. | UN | 7- الإطار الزمني: فترة أولية لمدة عامين، مع تمديد لعامين إضافيين باتفاق متبادل بين الشركاء. |
Reconnaissant la nécessité d'établir, de promouvoir et de maintenir une relation de soutien mutuel entre la République du Soudan et la République du Soudan du Sud, | UN | إذ يقران بضرورة إقامة علاقة دعم متبادل بين جمهورية السودان وجمهورية جنوب السودان وتعزيزها والمحافظة عليها، |
Cette politique vise à créer des relations de collaboration et de respect mutuel entre l'État et les citoyens, tout en favorisant le renforcement de la société civile et en conférant une plus grande légitimité aux politiques des pouvoirs publics. | UN | وتعمل تلك السياسة على خلق علاقات تعاون واحترام متبادل بين الدولة والمجتمع المدني مما يعزِّز من إمكانيات المجتمع المدني ويضفي مزيدا من الشرعية على السياسات العامة. |
Par l'éducation et le dialogue de réconciliation, son gouvernement a promu la tolérance et le respect mutuel entre les sociétés, les cultures et les religions aux plans national, régional et international. | UN | وأضافت قائلة إن حكومتها عززت التثقيف وحوار المصالحة كجزء من الجهود الرامية إلى دعم التسامح والاحترام المتبادلين بين المجتمعات والثقافات والديانات على الستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |