Les membres du Groupe ont adopté six rapports d'évaluation mutuelle de pays d'Asie, dont la Mongolie. | UN | واعتمد أعضاء فريق آسيا والمحيط الهادئ ستة تقارير للتقييم المتبادل للبلدان الآسيوية، بما في ذلك منغوليا. |
Cet accord était basé sur la reconnaissance mutuelle de la fonction et de l'autorité des deux principales figures de la crise. | UN | فقد كان هذا الاتفاق قائما على الاعتراف المتبادل بمنصب وسلطة الشخصيتين اﻷساسيتين في اﻷزمة. |
De manière plus générale, le manque de reconnaissance mutuelle de diplômes, compétences et qualifications est un frein à l'optimisation des bienfaits de la migration. | UN | وبوجه أعم، يمثل عدم الاعتراف المتبادل بالشهادات والمهارات والمؤهلات حاجزا كبيرا يحول دون الاستفادة من ميزات الهجرة. |
Les indicateurs du Cadre de responsabilité mutuelle de Tokyo exigent désormais une solide architecture électorale édifiée dans la transparence. | UN | وتتطلب مؤشرات إطار طوكيو للمساءلة المتبادلة الآن هيكلا انتخابيا قويا يوضع بشفافية. |
Une telle assistance devrait porter sur le renforcement des capacités, le contrôle des armements et la confiance mutuelle de sorte qu'une paix durable puisse régner en Afrique. | UN | وينبغي أن ترمي هذه المساعدة إلى بناء القدرات وتحديد الأسلحة وإيجاد الثقة المتبادلة حتى يعم السلام الدائم ربوع أفريقيا. |
Par ce dialogue constructif devrait s'acquérir une connaissance mutuelle de chaque confession, en même temps qu'une estime plus juste de l'enseignement qu'elle véhicule. | UN | وهذا الحوار البناء ينبغي أن يتمخض عن وعي متبادل ومتنام بكل ديانة واحترام أكبر لتعاليمها. |
Les citoyens du monde entier comptent sur l'apparition de vrais dirigeants et sur une synergie mutuelle de l'économie et de la politique. | UN | يتوقع المواطنون في جميع أنحاء العالم القيادة والتآزر المتبادل في الاقتصاد والسياسة. |
En 1993, la Russie et le Bachkortostan ont signé un accord régissant le partage de l’autorité et la délégation mutuelle de pouvoir. | UN | وفي سنة ٣٩٩١، وقعت روسيا وبشكيرية اتفاقا ينص على تقسيم السلطة والتفويض المتبادل للسلطات. |
Les Commentaires islamiques sur la Déclaration universelle des droits de l'homme constituent une contribution précieuse pour une meilleure compréhension mutuelle de notre engagement commun. | UN | وتـعد التــعليقات اﻹسلامية على اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسـان مساهمة قيمة في الفهم المتبادل لالتزامنا المشترك. |
Pendant tout le processus de négociation, le Groupe des 77 et la Chine ont apporté leur participation avec un esprit de compréhension mutuelle, de coopération et de grande souplesse. | UN | وخـــلال عملية المفاوضات بكامــلها شاركت مجموعة اﻟ ٧٧ والصــين بروح التفاهم المتبادل والتعاون والمرونة البالغة. |
Ces dernières continuent d'être menées à la satisfaction mutuelle de l'organisation et de l'Inde. | UN | ولا تزال هذه العمليات تُجرى لتحقيق الرضا المتبادل بين المنظمة والهند. |
Cette stratégie intellectuelle serait ainsi un vecteur d'interaction et de compréhension mutuelle de valeurs humaines et spirituelles plus riches. | UN | وربما حققت هذه الاستراتيجية الثقافية التفاعل والتفاهم المتبادل بالنسبة للقيم الإنسانية والروحية الأعمق. |
Les représentants ont également souligné le besoin de promouvoir le dialogue entre les civilisations afin d'améliorer notre compréhension mutuelle de la culture de chacun. | UN | كما أكدتم على ضرورة تشجيع الحوار بين الحضارات لتعزيز التفاهم المتبادل بين مختلف الثقافات. |
À cette fin, un mécanisme impartial de suivi sur le terrain est essentiel pour rétablir la confiance mutuelle, de même que pour progresser sur les plans politique et de la sécurité. | UN | ومن أجل ذلك أصبح وجود آلية رصد من أطراف ثالثة على أرض الواقع ضروريا لعملية استعادة الثقة المتبادلة وإحراز تقدم في الجبهتين السياسية والأمنية معا. |
:: Progression vers une obligation mutuelle de toutes les parties de rendre des comptes. | UN | :: التحرك نحو المسؤولية المتبادلة بالنسبة لجميع الأطراف المعنية. |
Il s'est félicité des assurances données par les candidats à la présidence de leur volonté de mettre en œuvre le Cadre de responsabilité mutuelle de Tokyo. | UN | ورحب بتأكيدات المرشحين الرئاسيين التزامهم بتنفيذ إطار عمل طوكيو للمساءلة المتبادلة. |
Ces partenariats devraient reposer sur le principe de la propriété nationale, de la confiance mutuelle, de la transparence et de la responsabilité. | UN | وينبغي لهذه الشراكات أن تقوم على أساس مبدأ الملكية الوطنية والثقة المتبادلة والشفافية والمساءلة. |
Ces partenariats devraient reposer sur les principes de la prise en main nationale, de la confiance mutuelle, de la transparence et de la responsabilité. | UN | وينبغي لهذه الشراكات أن تقوم على أساس مبدأ الملكية الوطنية والثقة المتبادلة والشفافية والمساءلة. |
Ces partenariats devraient reposer sur les principes de la prise en main nationale, de la confiance mutuelle, de la transparence et de la responsabilité. | UN | وينبغي لهذه الشراكات أن تقوم على أساس مبدأ الملكية الوطنية والثقة المتبادلة والشفافية والمساءلة. |
Nous pensons que ces initiatives sont propices au renforcement de l'entente mutuelle, de la confiance et de bonnes relations entre les pays et les régions. | UN | ونعتقد أن هذه المبادرات تؤدي إلى تعزيز التفاهم والثقة والعلاقات السليمة بين البلدان والمناطق على نحو متبادل. |
À mon sens, elle a contribué à créer un climat où prévaut une meilleure compréhension mutuelle de la complexité du processus de mondialisation. | UN | وإنني أرى، أن المؤتمر كان مفيدا لإيجاد مناخ تفاهم متبادل أكبر بشأن الأوجه المعقدة لعملية العولمة. |
Accord entre les États-Unis d'Amérique et l'Australie sur l'application mutuelle de la législation antitrust (1997) | UN | الاتفاق المبرم بين الولايات المتحدة الأمريكية واستراليا بشأن إنفـاذ إجراءات متبادلة لمكافحة الاحتكار (1997). |
Mais cette aspiration naissante au changement a cédé le pas aux soupçons et à la méfiance mutuelle de la guerre froide. | UN | ولكن هذا التوق الوليد إلى التغيير طغت عليه الريبة والشك المتبادلان في حقبة الحرب الباردة. |
Comme les créanciers sont les propriétaires, une mutuelle de crédit n’a aucune incitation à prêter à des conditions usuraires. | UN | ولما كان المقرضون هم الملاك، فلا يوجد حافز يدفع الاتحاد الائتماني إلى اﻹقراض بالربا. |