"n'était pas en" - Translation from French to Arabic

    • ليست في
        
    • ليس في
        
    • لم تكن في
        
    • لم يكن في
        
    • العامة غير مخول
        
    • يقول إنه يتعذر على
        
    • قانون لم يكن ساري
        
    • ولم يكن باستطاعة
        
    • خارج أوقات العمل
        
    • لم تكن نافذة
        
    • ليس بإمكانه
        
    • كان خارج
        
    Elle a rappelé que le Mali n'était pas en guerre contre une religion, une race ou une ethnie. UN وذكّر بأن مالي ليست في حالة حرب ضد دين ما أو عرق ما أو إثنية ما.
    On a donc également estimé que le Comité n'était pas en mesure de faire des recommandations à l'Assemblée générale ou à ses organes en ce qui concerne des jours fériés du calendrier qui n'étaient pas encore officiels. UN ولذلك قيل أيضا أن اللجنة ليست في مركز يمكنها من تقديم توصيات الى الجمعية العامة أو الى هيئات اﻷمم المتحدة التابعة لها فيما يتعلق بمراعاة عطلات في الجدول لم يُعترف بها بعد كعطلات رسمية.
    Saint-Marin n'était pas en mesure d'accepter la recommandation ci-dessus car les régimes de protection sociale existant dans le pays étaient considérés comme satisfaisants. UN سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصية الواردة أعلاه، لأن الأشكال الحالية لحماية الضمان الاجتماعي تعتبر مناسبة.
    Les responsables du Pacte mondial ont fait valoir que l'admission d'entreprises n'était pas en soi un certificat de bonne conduite. UN وقدم موظفو الاتفاق العالمي حجة مفادها أن قبول الشركات ليس في حد ذاته شهادة بحسن السير والسلوك.
    Le Secrétaire général a toutefois indiqué qu'il n'était pas en mesure d'estimer précisément les besoins éventuels. UN لكن الأمين العام يضيف أنه ليس في وضع يسمح له بتقدير الاحتياجات المحتملة تقديراً دقيقاً.
    Pour le vol de la voiture. Hier, elle n'était pas en ma possession. Open Subtitles تقرير سرقة السيارة السيارة لم تكن في حيازتي الليلة الماضية
    Un agent de la police nationale qui n'était pas en service et un civil ont été tués et 200 personnes, déplacées. UN وقُتِل أحد ضباط الشرطة الوطنية بينما لم يكن في أوقات الدوام الرسمي، ومدني واحد، بينما شُرد 200 شخص.
    En ce qui concerne M. Shahabuddeen, le Gouvernement guyanais a fait savoir qu'il n'était pas en mesure de proposer un candidat pour le remplacer. UN وفيما يتعلق باستبدال القاضي شهاب الدين، أفادت حكومة غيانا أنها ليست في وضع يمكنها من تسمية مرشح لكي يحل محله.
    Toutefois, en raison de ressources limitées, elle n'était pas en mesure d'adresser une invitation permanente à tous les titulaires de mandat. UN بيد أنها ليست في وضع يتيح لها توجيه دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بولايات نظراً لمواردها المحدودة.
    La délégation a noté que l'Irlande n'était pas en mesure de faire une annonce de contribution pluriannuelle. UN وأشار إلى أن أيرلندا ليست في وضع يمكّنها من إعلان تبرع لسنوات متعددة.
    Le Portugal n'était pas en mesure à l'heure actuelle d'annoncer ses contributions pour les années à venir. UN وأضاف قائلا إن البرتغال ليست في موقف يمكنها في ذلك الوقت من إعلان تبرعها بالنسبة للسنوات المقبلة.
    La délégation a noté que l'Irlande n'était pas en mesure de faire une annonce de contribution pluriannuelle. UN وأشار إلى أن أيرلندا ليست في وضع يمكّنها من إعلان تبرع لسنوات متعددة.
    Le Portugal n'était pas en mesure à l'heure actuelle d'annoncer ses contributions pour les années à venir. UN وأضاف قائلا إن البرتغال ليست في موقف يمكنها في ذلك الوقت من إعلان تبرعها بالنسبة للسنوات المقبلة.
    Les responsables du Pacte mondial ont fait valoir que l'admission d'entreprises n'était pas en soi un certificat de bonne conduite. UN وقدم موظفو الاتفاق العالمي حجة مفادها أن قبول الشركات ليس في حد ذاته شهادة بحسن السير والسلوك.
    Le rythme d'application n'était pas en lui-même particulièrement lent, mais il n'était pas à la hauteur de la situation rapidement changeante sur les marchés financiers. UN وهذا ليس في حد ذاته انخفاض في معدل التنفيذ بوجه خاص، لكنه لا يتماشى مع الأسواق المالية السريعة الحركة.
    Au vu de ce retard, il n'était pas en mesure de présenter au Conseil un calendrier révisé et l'état des incidences financières correspondant. UN وأشار إلى أنه، بسبب هذا التأخير، ليس في وضع يتيح له تقديم جدول زمني منقح وما يترتب عليه من آثار مالية.
    Il a donc informé le Comité qu'il n'était pas en mesure de se conformer à ses constatations. UN وأبلغت اللجنة بالتالي أنه ليس في وسعها الامتثال لآراء اللجنة.
    Alors... le pire scénario se serait qu'ils constatent que ta vie n'était pas en danger et tu as réagis excessivement. Open Subtitles إذن أسوء سيناريو أنهم يكتشف أن حياتك لم تكن في خطر و استخدمت قوة مفرطة.
    Beth n'était pas en état quand elle a signé. Open Subtitles بيث لم تكن في عقلها السليم عندما وقعت هذه الإستمارات
    Ils ont dit à la police qu'il n'était pas en permission. Open Subtitles وأخبروا الشرطة بأنه لم يكن في إجازة ذلك اليوم,
    Au reste, elle n'était pas en mesure d'entreprendre quelque offensive que ce soit. UN وبصراحة، فإن ذلك الجيش لم يكن في مركز يسمح له بالقيام بأية أعمال هجومية.
    Il a également réclamé l'annulation de la certification du Procureur général concernant les infractions ne figurant pas dans la liste en arguant que ce dernier n'était pas en droit d'autoriser l'examen de telles infractions par le tribunal pénal spécial si elles n'avaient pas un caractère subversif. UN وطلب أيضاً شطب إقرار مدير النيابة العامة فيما يتعلق بالجرائم غير المقررة بدعوى أن مدير النيابة العامة غير مخول بإقرار إحالة الجرائم غير المقررة إلى المحاكم الجنائية الخاصة للفصل فيها إذا لم تكن لها صلة بالتخريب.
    Dépendant totalement de la demande, l'UNOPS n'était pas en mesure de prévoir l'ampleur ou la nature de ses activités, qui dépassaient le cadre de la passation de marchés, selon les besoins de ses clients. UN ومضى المدير التنفيذي يقول إنه يتعذر على المكتب، بوصفه منظمة تعتمد تماما على الطلب، أن يتنبأ بحجم أو طابع أعماله التي تتجاوز عملية الشراء وتتوقف على احتياجات العملاء.
    De plus, à cet égard, le Gouvernement français fait référence à la loi du 30 juin 2000 qui, au moment des faits, n'était pas en vigueur. UN إضافة إلى هذا، فإن الحكومة الفرنسية تشير إلى قانون 30 حزيران/يونيه 2000، وهو قانون لم يكن ساري المفعول آنذاك.
    Mme Lena Sundh, Ambassadeur, n'était pas en mesure de continuer à en faire partie. UN ولم يكن باستطاعة السفيرة سونده مواصلة عملها في اللجنة.
    C'est ainsi que le 31 juillet 1998, un policier non rom de Budapest, qui n'était pas en service, a agressé verbalement et physiquement un groupe de femmes participant à une conférence dans une station de villégiature à Balanszemes. UN ففي 31 تموز/يوليه 1998، قام شرطي غير غجري من بودابست خارج أوقات العمل الرسمي بالاعتداء لفظياً وجسدياً على مجموعة من النساء اللواتي كن يحضرن مؤتمراً في منتجع سياحي في بالانسيمز.
    Le demandeur prétendait qu'il n'avait pas eu connaissance des conditions générales et qu'il ne les avaient pas acceptées et arguait que le Règlement n'était pas en vigueur lorsque le contrat avait été négocié. UN وادعى المشتكي بأنه لم يُطْلَعْ أبداً على الشروط المعيارية أو يَقبل بها وأنَّ اللائحة لم تكن نافذة المفعول وقت التفاوض على العقد.
    Toujours à la fin de la deuxième partie de la session, la délégation des Etats-Unis a déclaré qu'elle n'était pas en mesure de dire si, en définitive, elle pouvait accepter que soient rétablis les comités spéciaux sur les garanties de sécurité négatives et sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وكما أعلن وفدي في نهاية الدورة اﻷخيرة فإنه ليس بإمكانه أن يرد بصورة قاطعة على ما إذا كان يمكننا أم لا الاتفاق على إنشاء لجنتين مخصصتين معنيتين بالضمانات اﻷمنية السلبية وبالفضاء الخارجي.
    Catherine) lorsqu'un agent de police, qui n'était pas en service, était arrivé sur les lieux. UN وفي تلك اﻷثناء، مر في الشارع ضابط شرطة كان خارج أوقات عمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more