Elle déclare également que cette même question n'a pas été examinée devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وتدعي أيضاً أنه لم ينظر في المسألة ذاتها في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Toutefois, ses tentatives visant à épuiser les recours internes ont été vaines car aucun de ces recours n'a abouti. | UN | ولكن محاولاتها لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية باءت بالفشل، إذ لم يثبت أي من سبل الانتصاف تلك فعاليته. |
Toutefois, cette suggestion n'a pas encore été examinée par le Conseil des ministres. | UN | إلا أن مجلس وزراء البوسنة والهرسك لم ينظر بعد في هذا الاقتراح. |
La question des transports est en suspens et n'a toujours pas été abordée au titre de ce point. | UN | أما مسألة وسائل النقل فلا تزال معلقة، ولم يتم تناولها على الإطلاق في إطار هذا البند. |
Toutefois, elle n'a pas encore envisagé sa légalisation. | UN | ومع ذلك، فهي لا تعتزم حالياً إجازته قانوناً. |
Néanmoins, dans de nombreuses régions le fort taux de croissance économique n'a pas touché tous les segments de la population, ce qui a accentué les inégalités. | UN | غير أن معدل النمو الاقتصادي المرتفع في كثير من المناطق لم يشمل جميع فئات السكان وأدى إلى تفاوتات ما برح نطاقها يتسع. |
Indicateurs pour lesquels aucune donnée n'a été communiquée | UN | سلسلة المؤشرات التي لم يبلغ عن بيانات بشأنها |
À ce propos, aucun chiffre ni pourcentage précis n'a pu être obtenu sur le montant de l'assistance passant par le système des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، لم يتسن الحصول على أي أرقام أو نسب مئوية دقيقة بشأن حجم المساعدات الموجهة من خلال منظومة الأمم المتحدة. |
Si certaines sources laissent entendre que ces activités se seraient développées, le Groupe n’a pas encore été en mesure de trouver l’emplacement exact des sites miniers concernés. | UN | ففي حين أن بعض المصادر تشير إلى ازدياد ذلك النشاط، لم يتسن بعدُ للفريق أن يحدد على سبيل الدقة مواقع التعدين المعنية. |
Des manifestations ont eu lieu devant le Parlement de la Bosnie-Herzégovine, mais aucune perturbation importante de la compétition sportive n'a été rapportée. | UN | وبالرغم من أن الاحتجاجات قد نظمت أمام برلمان البوسنة والهرسك، لم ترد أنباء بحدوث تعطيلات كبيرة في المسابقات الرياضية. |
L'Assemblée parlementaire de Bosnie-Herzégovine n'a jamais adopté les programmes annuels en matière de renseignement et de sécurité. | UN | إلا أن الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك لم تقر بعد أيّا من المناهج السنوية لسياسة الاستخبارات والأمن للوكالة. |
La Bosnie-Herzégovine a mis sur pied un groupe d'intervention, mais celui-ci n'a obtenu aucun résultat. | UN | وعلى الرغم من أن البوسنة والهرسك أنشأت فرقة عمل، لم يكن لتلك الفرقة أي فعالية. |
Dans le même ordre d'idées, la Serbie n'a pris aucune mesure pour aider à retrouver et appréhender Stanković. | UN | وكذلك لم تتخذ صربيا، على الرغم من الطلبات العديدة، أي خطوات للمساعدة في تحديد مكان ستانكوفيتش والقبض عليه. |
Elle n'a reçu aucune demande officielle d'assistance à ce sujet. | UN | بيد أنه لم تقدم إلى قوة كوسوفو أي طلبات مساعدة رسمية. |
Seul un État n'a jamais présenté de rapport de mise en œuvre. | UN | وثمة دولة واحدة فقط لم تقدم أية تقارير في هذا الصدد. |
En l'espèce, le juge n'a pas imposé les mesures urgentes de protection prévues par la loi dans les 15 jours. | UN | ففي هذه القضية، لم يفرض القاضي تدابير حماية عاجلة في غضون 15 يوما على النحو الذي ينص عليه القانون. |
Plus personne n’a signalé au Groupe avoir aperçu des techniciens étrangers. | UN | ولم يُبلغ الفريق بمشاهدة الأخصائيين التقنيين الأجانب مرة أخرى. |
La création du Bureau du Médiateur n'a pas modifié cette structure de décision. | UN | ولم يغير إنشاء مكتب أمين المظالم ذلك الهيكل من هياكل صنع القرار. |
Aucun État n'a procédé à un examen complet de son secteur associatif ou à une évaluation des risques liés au financement du terrorisme. | UN | ولم تُجر أي دولة استعراضاً كاملاً لقطاع المنظمات غير الربحية فيها ولا تقييماً للمخاطر المتصلة به في مجال تمويل الإرهاب. |
On n'a pas oublié que de nouvelles crises politiques et sociales pourraient apparaître, éventualité qui ne peut être écartée en Afrique de l'Ouest. | UN | ولا تزال هناك في واقع الأمر تصورات عن ظهور أزمات سياسية واجتماعية جديدة محتملة، وهو ما لا يمكن استبعاده في غرب أفريقيا. |
Compte tenu de la justification fournie par le Directeur exécutif, le Comité consultatif n'a aucune objection aux reclassements proposés. | UN | وبالنظر إلى التبرير المقدَّم من المدير التنفيذي، ليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على عمليتي إعادة التصنيف المقترحتين. |
Aucune réponse n’a été reçue, ce qui soulève de nouveau le problème du manque de transparence. | UN | ولا تزال طلبات الفريق دون رد، مما يثير، مرة أخرى، مسألة نقص الشفافية. |
Cependant, le secteur privé structuré n'a représenté qu'une infime partie de l'activité économique globale. | UN | ومع ذلك فلم يكن الاجتماعية الأساسية للقطاع الخاص الرسمي أهمية تُذكر في النشاط الاقتصادي العام، وظل |
La résistance du Cachemire n'a pas de motivation extérieure. | UN | وذكر أن المقاومة في كشمير ليست مدفوعة بدوافع خارجية. |
Si on n'a rien appris d'ici là, vous aurez ma bénédiction. | Open Subtitles | إن لمْ نحصل على شيء آنذاك فبوسعكَ الذهاب بمباركتي |
En l'absence d'un programme national de DDR, aucune intégration n'a pu être réalisée. | UN | لم يتسن تحقيق إعادة الإدماج نتيجة لعدم وجود برنامج وطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
5. Note avec inquiétude que le Secrétaire général n'a pu qu'avec retard déployer certaines missions de maintien de la paix récentes, notamment en Afrique, et les doter des ressources nécessaires; | UN | 5 - تعرب عن قلقها إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض البعثات الأخيرة لحفظ السلام وتزويدها بموارد كافية، ولا سيما البعثات الموجودة في أفريقيا؛ |
Votre mari n'a pas travaillé un dimanche depuis des semaines. | Open Subtitles | سيدتي زوجكِ لَمْ يعمل أيام الأحد منذ أسابيع |
Mais il est difficile de fournir des informations détaillées y afférentes car aucune étude n'a été menée dans ce sens. | UN | لكن من الصعب تقديم معلومات مفصلة فيما يتعلق بذلك نظراً إلى عدم إجراء أية دراسة في هذا الخصوص. |
Grâce à cette procédure, la femme peut toucher la pension alimentaire même si elle n’a pas les moyens d’engager elle-même les poursuites. | UN | وقالت إن هذا اﻹجراء يكفل الحصول على النفقة حتى في حالة عجز الزوجة عن رفع دعوى قضائية بنفسها. |
Toutefois, l'ampleur de la redistribution n'a pas suffi à corriger la tendance à l'accroissement des inégalités. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يكن مدى إعادة التوزيع كافيا لتصحيح مسار الاتجاه نحو مزيد من عدم المساواة. |
L'organe qui lui a succédé, le CCS, n'a pas de plan de travail pour traiter ces aspects. | UN | أما الهيئة التي خلفت اللجنة، أي مجلس الرؤساء التنفيذيين، فليس له أي خطة عمل لتناول هذه المجالات. |